КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Lenz verschwand missmutig in der Bude, um dem Inserat bei aller Wahrung seines poetischen Schwunges doch etwas mehr technischen Halt zu geben.
1 Ein paar Minuten später erschien Oberinspektor (появился старший инспектор: erscheinen) Barsig plötzlich in der Hoftür. Wir empfingen ihn mit großen Ehren (встретили: «приняли» его с величайшим почтением: empfаngen; die Ehre – честь, почет). Er war Ingenieur und Sachverständiger (эсксперт) der PhönixAutoversicherung (страхового общества), ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen (чтобы получать заказы на ремонт: zuweisen – предоставлять, выделять; die Reparatur – ремонт). Wir standen glänzend mit ihm (у нас установились отличные отношения; glänzend – блестящий). Als Ingenieur war er zwar ein scharfer Satan (как инженер он был, правда, самим сатаной: scharf – острый; проницательный; строгий), der nichts durchgehen ließ (его ни в чем невозможно было провести: «не пропускал, не упускал ничего»), aber als Schmetterlingsfachmann (специалист по бабочкам: der Schmetterling) war er weich wie Butter. Er hatte eine große Sammlung, und wir hatten ihm einmal einen dicken Schwärmer geschenkt (ночную бабочку), der nachts in unsere Werkstatt geflogen war. Barsig war blass und feierlich (торжественным) geworden, als wir ihm das Tier überreichten (передали, преподнесли). Es war ein Totenkopf ('Мертвая голова'), eine unerhörte Seltenheit (неслыханная редкость), die ihm in seiner Sammlung noch gefehlt hatte (недоставало). Er vergass uns das nie und besorgte uns seitdem Reparaturen (обеспечивал нас с тех пор заказами на ремонт), wo es ging (где только мог, когда только мог). Wir fingen ihm dafür jede Motte (ловили ему за это каждую «моль» = мушку), die wir erwischen konnten (которую только могли поймать). 2 «Einen Wermut, Herr Barsig?» fragte Lenz, der schon wieder obenauf war (уже успевший прийти в себя: obenauf sein – быть /снова/ здоровым, быть в хорошем настроении). 3 «Keinen Alkohol vor abends», erwiderte Barsig. «Eisernes Prinzip bei mir (железный принцип).» 4 «Prinzipien muss man durchbrechen (нарушать), sonst machen sie keine Freude», erklärte Gottfried und schenkte ein. «Auf die Zukunft (/выпьем/ за будущее = за процветание) der Ligusterschwärmer, der Pfauenaugen (павлиньего глаза; der Pfau – павлин) und Perlmutterfalter (жемчужницы: das Perlmutt – перламутр + der Falter – мотылек, бабочка)!» 5 Barsig zögerte einen Moment (помедлили, поколебался). «Wenn Sie mir so kommen, kann ich nicht nein sagen», sagte er und griff zu (взял стакан: zugreifen: bitte greifen Sie zu – угощайтесь; greifen - хватать). «Aber dann wollen wir auch auf die kleinen Ochsenaugen anstoßen (чокнемся за 'Воловий глаз': der Ochse – вол).» Er lächelte verlegen (смущенно улыбнулся), als gäbe er etwas Zweideutiges von einer Frau zum besten (словно сказал нечто двусмысленное о женщине: etwas zum besten geben – потчевать чем-либо; исполнить что-либо /спеть, сыграть, рассказать/; deuten – истолковывать). «Ich habe da nämlich eine neue Spielart entdeckt (дело в том, что я открыл новую разновидность: nämlich – именно; дело в том, что). Mit borstigen Fühlern (с щетинистыми усиками; die Borste – щетина; fühlen – чувствовать, ощущать).» 6 «Donnerwetter (черт побери)», sagte Lenz, «alle Achtung (вот здорово, молодец: «полный почет»)! Dann sind Sie ja ein Pionier, und Ihr Name kommt in die Naturgeschichte.» 7 Wir tranken alle noch ein Glas auf die borstigen Fühler. Barsig wischte sich den Schnurrbart (вытер усы). «Ich bringe Ihnen eine gute Nachricht (весть). Sie können den Ford abholen. Die Direktion hat bewilligt (согласилась, дала согласие), dass Sie die Reparatur machen.» 8 «Großartig (великолепно)», sagte Köster. «Wir können sie gut brauchen (нам это очень пригодится). Und wie steht es mit unserm Kostenanschlag (а как обстоит дело с нашей сметой: die Kosten – расходы + der Anschlag – афиша, объявление; смета)?» 9 «Auch bewilligt.» 10 «Ohne Abzug (без сокращений, без вычета; abziehen – вычитать, удерживать)?» 11 Barsig kniff ein Auge zu (зажмурил один глаз, подмигнул; kneifen – щипать; сощурить /глаза/). «Die Herren wollten erst nicht recht (сначала не особенно, не очень хотели). Aber schließlich –» 12 «Ein volles Glas auf die Phönixversicherung!» sagte Lenz und schenkte erneut ein (снова). 13 Barsig stand auf und verabschiedete sich (попрощался). «Denken Sie an», sagte er im Gehen, «die Frau, die mit in dem Ford war, ist vor ein paar Tagen doch noch gestorben. Hatte nur Schnittwunden (лишь порезы: der Schnitt – разрез + die Wunde – рана; schneiden – резать). Wahrscheinlich zu viel Blut verloren.» 14 «Wie alt war sie denn?» fragte Köster. 15 «Vierunddreißig», erwiderte Barsig. «Schwanger (беременна) im vierten Monat. Mit zwanzigtausend Mark versichert (застрахована).»
Ein paar Minuten später erschien Oberinspektor Barsig plötzlich in der Hoftür. Wir empfingen ihn mit großen Ehren. Er war Ingenieur und Sachverständiger der Phönix-Autoversicherung, ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen. Wir standen glänzend mit ihm. Als Ingenieur war er zwar ein scharfer Satan, der nichts durchgehen ließ, aber als Schmetterlingsfachmann war er weich wie Butter. Er hatte eine große Sammlung, und wir hatten ihm einmal einen dicken Schwärmer geschenkt, der nachts in unsere Werkstatt geflogen war. Barsig war blass und feierlich geworden, als wir ihm das Tier überreichten. Es war ein Totenkopf, eine unerhörte Seltenheit, die ihm in seiner Sammlung noch gefehlt hatte. Er vergass uns das nie und besorgte uns seitdem Reparaturen, wo es ging. Wir fingen ihm dafür jede Motte, die wir erwischen konnten.
|