Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


In den hinteren Zimmern des Cafés hielten die Viehhändler ihre Versammlung ab; manchmal auch die Rummelplatzleute. Vorn saßen die Huren.




Das Lokal war leer. Nur der plattfüßige Kellner Alois stand hinter der Theke. «Wie immer?» fragte er.

Ich nickte. Er brachte mir ein Glas Portwein mit Rum, halb und halb. Ich setzte mich an einen Tisch und sah gedankenlos vor mich hin. Ein grauer Streifen Sonne kam schräg durch das Fenster. Er fing sich in den Schnaps flaschen auf den Regalen. Der Cherry-Brandy glühte wie ein Rubin.

Alois spülte Gläser. Die Katze des Wirtes saß auf dem Klavier und schnurrte. Ich rauchte langsam eine Zigarette. Die Luft machte schläfrig. Eine sonderbare Stimme hatte das Mädchen gestern gehabt. Dunkel, etwas rauh, fast heiser, aber doch weich. «Gib mir mal ein paar Magazine, Alois», sagte ich.

Da knarrte die Tür. Rosa kam. Rosa, die Friedhofshure, genannt das Eiserne Pferd. Den Beinamen hatte sie, weil sie so unverwüstlich war. Sie wollte eine Tasse Schokolade trinken. Die leistete sie sich jeden Sonntagmorgen hier; dann fuhr sie nach Burgdorf, um ihr Kind zu besuchen.

7 «Servus, Robert.»

8 «Servus, Rosa. Was macht die Kleine?»

9 «Will mal sehen. Hier das bring' ich ihr mit.»

Sie packte aus einem Paket eine Puppe mit roten Backen und drückte ihr auf den Bauch. «Ma – ma», quäkte die Puppe. Rosa strahlte.

Fabelhaft!» sagte ich.

Pass mal auf.» Sie beugte die Puppe nach hinten. Mit einem Klapp schlossen sich die Augen.

13 «Unerhört, Rosa.»

14 Sie war befriedigt und packte die Puppe wieder weg. «Du verstehst was von solchen Sachen, Robert. Wirst mal ein guter Ehemann.»

Na, na», sagte ich zweifelnd.

Rosa hing an ihrem Kinde. Bis vor einem Vierteljahr, solange es noch nicht laufen konnte, hatte sie es bei sich in ihrem Zimmer gehabt. Das ging, trotz ihres Berufes, weil nebenan ein kleiner Verschlag war. Wenn sie dann mit einem Kavalier abends ankam, ließ sie ihn unter irgendeinem Vorwand einen Augenblick draußen warten, ging rasch voran, schob den Kinderwagen in den Verschlag, schloss die Tür und ließ den Kavalier eintreten. Aber im Dezember musste die Kleine zu oft aus dem warmen Zimmer in den ungeheizten Verschlag. So kam es, dass sie sich erkältete und oft weinte, wenn gerade jemand da war. Rosa musste sich von ihr trennen, so schwer es ihr auch wurde. Sie gab sie in ein teures Kinderheim. Dort galt sie als honette Witwe. Sonst hätte man das Kind nicht angenommen.

17 Rosa erhob sich. «Du kommst doch Freitag?»

Ich nickte.

19 Sie sah mich an. «Du weißt doch, was los ist?»

20 «Natürlich.»

Ich hatte keine Ahnung, was los war; aber ich hatte auch keine Lust, danach zu fragen. Das hatte ich mir hier so angewöhnt in dem Jahr als Klavierspieler. Es war immer am bequemsten. Ebenso wie ich zu all den Mädchen du sagte. Das ging gar nicht anders.

22 «Servus, Robert.» «Servus, Rosa.»

Ich saß noch eine Weile. Aber ich hatte nicht die richtige schläfrige Ruhe wie sonst, wenn das International so eine Art Sonntagsheimat für mich war. Ich trank noch einen Rum, streichelte die Katze und ging dann.

 

1 Tagsüber trieb ich mich umher (весь день я болтался, шатался бесцельно). Ich wusste nicht recht, was ich machen sollte, und hielt es nirgendwo lange aus (нигде долго не выдерживал: aushalten). Am späten Nachmittag ging ich in unsere Werkstatt. Köster war da. Er arbeitete an dem Cadillac. Wir hatten ihn vor einiger Zeit für einen Spottpreis alt gekauft (за смешную цену, как старье: der Spott – насмешка + der Preis – цена). Jetzt war er von uns gründlich überholt worden (основательно отремонтирован: überholen – ремонтировать /станок, прибор/; перебирать /мотор/), und Köster gab ihm gerade den letzten Schliff (последний глянец; schleifen – точить; шлифовать). Es war eine Spekulation (деловой расчет). Wir hofften, gut damit zu verdienen. Ich zweifelte, ob es ein Geschäft sein würde. Bei den schlechten Zeiten wollten alle Leute kleine Wagen kaufen, aber nicht so einen Omnibus (дилижанс). «Wir bleiben darauf sitzen (не сбудем с рук: «останемся на этом сидеть»), Otto», sagte ich.

2 Doch Köster war zuversichtlich (уверен). «Auf mittleren Wagen (на средних машинах) bleibt man sitzen, Robby», erklärte er. «Billige werden gekauft und ganz teure auch. Es gibt immer noch Leute, die Geld haben. Oder so aussehen wollen.»

3 «Wo ist Gottfried?» fragte ich.

4 «In irgendeiner politischen Versammlung »

5 «Verrückt (с ума сошел)! Was will er denn da?»

6 Köster lachte. «Das weiß er selbst nicht. Wahrscheinlich sitzt ihm das Frühjahr in den Knochen (весна сидит в костях: der Knochen). Da muss er ja immer irgend etwas Neues haben.»

7 «Kann sein», sagte ich. «Komm, ich helf' dir etwas.»

8 Wir murksten herum (возились: murksen – халтурить; an etwas murksen, herummurksen – возиться с чем-либо), bis es dunkel wurde. «Schluss jetzt (все, хватит)», sagte Köster. Wir wuschen uns. «Weißt du, was ich hier habe?» fragte er und klopfte auf seine Brieftasche (похлопал по бумажнику).

9 «Na?»

10 «Karten zum Boxen heute Abend. Zwei. Du gehst doch mit, was?» Ich zögerte (помедлил, заколебался). Er sah mich erstaunt an (удивленно; staunen – удивляться). «Stilling boxt», sagte er, «gegen Walker. Wird ein guter Kampf.»

11 «Nimm Gottfried mit», schlug ich vor und fand mich lächerlich (показался сам себе смешным), dass ich nicht mitging. Aber im hatte keine rechte Lust (настоящего желания), ich wusste nicht warum.

12 «Hast du was vor (у тебя какие-то свои планы: etwas vorhaben – намереваться что-либо сделать)?» fragte er.

13 «Nein.»

14 Er sah mich an.

15 «Ich gehe mal nach Hause», sagte ich. «Briefe schreiben und so was (и тому подобное, и все такое). Muss auch mal sein (нужно же когда-нибудь это делать) »

16 «Bist du krank?» fragte er besorgt.

17 «Ach wo (да что ты, где там), keine Spur (ничего подобного: «ни следа»). Habe vielleicht auch den Frühling etwas in den Knochen.»

18 «Na schön. Wie du willst.»

19 Ich schlenderte nach Hause (побрел). Aber als ich in meinem Zimmer saß, wusste ich auch nicht, was ich anfangen sollte (чем заняться: «что я должен бы начать). Unschlüssig (нерешительно, не зная, чем заняться) wanderte ich umher (побродил по комнате). Ich verstand jetzt nicht mehr, weshalb ich eigentlich hierher gewollt hatte. Schließlich ging ich über den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stieß ich auf Frau Zalewski (наткнулся; stoßen – толкать). «Nanu (вот как, ну и ну)», sagte sie verblüfft (изумленно), «Sie hier?»

20 «Wäre schwer abzustreiten (было бы трудно оспорить)», erwiderte ich etwas gereizt (немного раздраженно; reizen – раздражать; дразнить).

21 Sie wiegte den Kopf (покачала) mit den grauen Locken. «Nicht unterwegs? Zeichen und Wunder (воистину, чудеса: das Zeichen – знак, знамение; das Wunder – чудо).»

22 Ich hielt mich nicht lange bei Georgie auf (пробыл не долго: aufhalten – задерживать; sich aufhalten – задержаться, останавливаться, пребывать). Nach einer Viertelstunde ging ich zurück. Ich überlegte (поразмыслил), ob ich etwas trinken wollte. Aber ich wollte nicht. Ich setzte mich ans Fenster und schaute auf die Straße. Die Dämmerung wehte mit Fledermausflügeln (крыльями летучей мыши: die Fledermaus – летучая мышь; der Flügel – крыло) über den Friedhof. Der Himmel hinter dem Gewerkschaftshause war grün wie ein unreifer Apfel (как неспелое яблоко). Draußen brannten schon die Laternen (горели фонари: brennen; die Laterne); aber es war noch nicht dunkel genug sie sahen aus, als frören sie (словно мерзли: frieren-fror-gefroren). Ich kramte (порылся) unter meinen Büchern nach dem Zettel mit der Telefonnummer. Schließlich – anrufen konnte ich ja mal. Hatte es doch sogar halb und halb versprochen. Wahrscheinlich war das Mädchen auch gar nicht zu Hause.

23 Ich ging zum Vorplatz (в прихожую), wo das Telefon stand, hob den Hörer ab und sagte die Nummer. Während ich auf Antwort wartete, fühlte ich, wie eine weiche Welle (словно мягкую волну), eine leichte Erwartung aus der schwarzen Muschel sich hob (ожидание поднималось из темной раковины; heben – поднимать). Das Mädchen war da. Als ihre dunkle, etwas rauhe Stimme geisterhaft (словно из мира духов; der Geist – дух) plötzlich in Frau Zalewskis Vorzimmer zwischen Wildschweinsköpfen, Fettgeruch und Küchengeklirr (звяканье посуды; klirren – дребезжать, звенеть, звякать) sprach, leise und etwas langsam, als dächte sie vor jedem Worte nach, verschwand auf einmal meine Unzufriedenheit (мое чувство неудовлетворенности, недовольства сразу, неожиданно пропало: verschwinden). Ich hängte wieder an, nachdem ich, anstatt mich nur zu erkundigen (вместо того, чтобы осведомиться, спросить), eine Verabredung für übermorgen abgemacht hatte (договорился о встрече на послезавтра; sich verabreden – договориться о встрече; die Verabredung – договоренность о встрече). Plötzlich erschien mir alles nicht mehr so stumpf (показалось, стало казаться не таким тупым = бессмысленным: erscheinen). Verrückt, dachte ich und schüttelte den Kopf. Dann hob ich noch einmal den Hörer auf und rief Köster an. «Hast du die Karten noch Otto?»

24 «Ja.»

25 «Gut. Ich gehe doch mit zum Boxen.»

 

Tagsüber trieb ich mich umher. Ich wusste nicht recht, was ich machen sollte, und hielt es nirgendwo lange aus. Am späten Nachmittag ging ich in unsere Werkstatt. Köster war da. Er arbeitete an dem Cadillac. Wir hatten ihn vor einiger Zeit für einen Spottpreis alt gekauft. Jetzt war er von uns gründlich überholt worden, und Köster gab ihm gerade den letzten Schliff. Es war eine Spekulation. Wir hofften, gut damit zu verdienen. Ich zweifelte, ob es ein Geschäft sein würde. Bei den schlechten Zeiten wollten alle Leute kleine Wagen kaufen, aber nicht so einen Omnibus. «Wir bleiben darauf sitzen, Otto», sagte ich.

2 Doch Köster war zuversichtlich. «Auf mittleren Wagen bleibt man sitzen, Robby», erklärte er. «Billige werden gekauft und ganz teure auch. Es gibt immer noch Leute, die Geld haben. Oder so aussehen wollen.»


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 71; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты