Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Ohne Zweifel», gab ich zu und verfluchte uns beide.




Читайте также:
  1. Er gab mir freundlich die Hand und ging. Ich sah ihm nach und verfluchte ihn leise, aber gründlich. Dann ging ich zurück in die Werkstatt.

 

1 Köster und Binding kamen zurück. Binding war in den paar Minuten ein ganz anderer Mann geworden. Er schien einer dieser Autonarren zu sein (был, видимо: казался быть» одним из этих автомобильных маньяков; der Narr – дурак), die ganz selig sind (совершенно счастливы: selig – блаженный), wenn sie irgendwo einen Fachmann (специалиста) finden, mit dem sie reden können.

2 «Wollen wir zusammen essen?» fragte er.

3 «Selbstverständlich (само собой разумеется)», erwiderte Lenz.

4 Wir gingen hinein. Unter der Tür blinzelte Gottfried mir zu (подмигнул) und nickte zu dem Mädchen hinüber (кивнул). «Du, die hebt das tanzende alte Weib von heute Morgen zehnfach wieder auf (десятикратно искупает: aufheben – поднимать; отменять, упразднять) »

5 Ich zuckte die Achseln (пожал плечами: zucken – дернуть; die Achsel – плечо). «Mag sein (может быть) aber warum hast du mich dann alleine herumstottern lassen (предоставил мне одному заикаться: stottern – мямлить, говорить сбивчиво, заикаться)?»

6 Er lachte. «Musst es doch auch mal lernen, Baby!»

7 «Habe gar keine Lust mehr, was zu lernen», sagte ich.

8 Wir folgten den andern. Sie saßen schon am Tisch. Die Wirtin kam gerade mit der Leber und den Bratkartoffeln. Sie brachte außerdem eine große Flasche Kornschnaps (хлебной водки; das Korn – /зерновой/ хлеб; зерно) als Einleitung (в качестве вступления) mit.

9 Binding erwies sich als wahrer Sturzbach von einem Redner (оказался, показал себя говоруном, оратором неудержимым, как водопад: stürzen – падать + der Bach – ручей; sich erweisen – оказаться). Es war erstaunlich (удивительно; staunen – удивляться), was er alles über Automobile zu sagen hatte (чего только он не знал об автомобилях). Als er hörte, dass Otto auch Rennen gefahren hatte, kannte seine Zuneigung (симпатия: «склонность»; neigen zu etwas – склоняться к чему-либо) überhaupt keine Grenzen mehr.

10 Ich sah ihn mir genauer an (пригляделся к нему внимательнее). Er war ein schwerer, großer Mann mit dicken Augenbrauen (с густыми бровями: die Braue – бровь) über einem roten Gesicht; etwas prahlerisch (немного, несколько хвастлив; prahlen – хвастаться), etwas lärmend (шумен; der Lärm – шум; lärmen – шуметь), und wahrscheinlich gutmütig (вероятно, добродушен), wie Leute, die im Leben Erfolg haben. Ich konnte mir vorstellen, dass er sich abends vor dem Schlafengehen ernst, würdig (достойно = с достоинством) und achtungsvoll (с уважением; die Achtung – внимание; уважение) in einem Spiegel betrachtete (созерцал в зеркале: der Spiegel).



11 Das Mädchen saß zwischen Lenz und mir. Es hatte den Mantel ausgezogen und trug darunter ein graues englisches Kostüm. Um den Hals hatte es ein weißes Tuch geknüpft (повязала белую косынку), das aussah wie eine Reitkrawatte (как жабо амазонки: reiten – скакать /на лошади/ + die Krawatte – галстук). Ihr Haar war braun und seidig (шелковистые; die Seide – шелк) und hatte im Lampenlicht einen bernsteinfarbenen Schimmer (янтарный отблеск, отлив; der Bernstein – янтарь; schimmern – слабо светиться, мерцать). Die Schultern waren sehr gerade, aber etwas vorgebeugt (слегка выгибались вперед), die Hände schmal, überlang (необычно длинные, длиннее обычного) und eher etwas knochig als weich (скорее немного костлявые, чем мягкие; der Knochen – кость). Das Gesicht war schmal und blass, aber die großen Augen gaben ihm eine fast leidenschaftliche Kraft (страстную силу; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать). Sie sah sehr gut aus, fand ich aber ich dachte mir nichts weiter dabei.



12 Lenz dagegen war jetzt Feuer und Flamme (огонь и пламя = загорелся: das Feuer; die Flamme). Er war völlig verwandelt gegen vorhin (cовершенно преобразился по сравнению с тем, каким был до этого; sich verwandeln – превратиться; /сильно/ измениться). Sein gelber Schopf (чуб, челка) glänzte wie die Haube eines Wiedehopfs (как хохолок удода; er stinkt wie ein Wiedehopf – от него разит). Er ließ ein Feuerwerk von Einfällen los (извергал фейерверк идей = острот: der Einfall; einfallen – приходить в голову) und beherrschte (/о/владел /разговором/) mit Bindung zusammen den Tisch. Ich saß nur so dabei und konnte mich wenig bemerkbar (заметным) machen; höchstens (самое большее) einmal eine Schüssel reichen (передать блюдо, тарелку) oder Zigaretten anbieten. Und mit Binding anstoßen (чокнуться). Das tat ich ziemlich oft. Lenz schlug sich plötzlich vor die Stirn (хлопнул себя по лбу): «Der Rum! Robby, hol mal unsern Geburtstagsrum!»

13 «Geburtstag? Hat denn jemand Geburtstag?» fragte das Mädchen.

14 «Ich», sagte ich. «Ich werde schon den ganzen Tag damit verfolgt (меня преследуют: «я преследуем»; folgen – следовать).»

15 «Verfolgt? Dann wollen Sie also nicht, dass man Ihnen gratuliert?»

16 «Doch», sagte ich, «gratulieren ist was anderes.»

17 «Also alles Gute (всего /вам/ хорошего)!»



18 Ich hielt einen Augenblick ihre Hand in meiner und spürte (ощутил) ihren warmen, trockenen Druck (пожатие; drücken – жать). Dann ging ich hinaus, um den Rum zu holen.

19 Die Nacht stand groß und schweigend um das kleine Haus.

20 Die ledernen Sitze (кожаные сиденья: der Sitz; das Leder – кожа /дубленая/) unseres Wagens waren feucht (влажны). Ich blieb stehen und sah nach dem Horizont, wo der rötliche Schein (красноватый отблеск) der Stadt am Himmel stand. Ich wäre gern noch draußen (снаружи, на улице) geblieben; aber ich hörte Lenz schon rufen.

21 Binding vertrug den Rum nicht (не переносил, не смог вынести: vertragen). Nach dem zweiten Glas merkte man es schon. Er schwankte (вышел, качаясь) in den Garten hinaus. Ich stand auf und ging mit Lenz an die Theke (к стойке). Er verlangte (потребовал, попросил) eine Flasche Gin. «Großartiges Mädchen (великолепная), was?» sagte er.

22 «Weiß ich nicht, Gottfried», erwiderte ich. «Habe nicht so drauf geachtet (не обратил особого внимания: auf etwas achten – обращать внимание на что-либо).»

23 Er betrachtete mich eine Weile mit seinen irisierenden blauen Augen (своими лучистыми голубыми глазами; die Iris – ирис, радужная оболочка глаза) und schüttelte (потряс, встряхнул) dann den glühenden Kopf. «Wozu (для чего, зачем) lebst du eigentlich, sag mal, Baby?»

24 «Das wollte ich auch schon lange mal wissen.»

25 Er lachte. «Das könnte dir so passen! So leicht wird's einem doch nicht gemacht (так легко это не дается). Aber jetzt werde ich zunächst mal herauspolken (сначала выведаю /разг./), wie das Mädchen zu dem dicken Autokatalog draußen steht (как относится).»

26 Er folgte Binding in den Garten. Nach einiger Zeit kamen beide an die Theke zurück. Die Auskunft (справка, сведения) musste gut gewesen sein, denn Gottfried, der scheinbar die Bahn jetzt frei sah, schloss sich in heller Begeisterung darüber stürmisch an Binding an («бурно» присоединился, примкнул «в светлом воодушевлении по этому поводу» к Биндингу; der Sturm – буря; begeistert – воодушевленный, в восторге; der Geist – дух; sich anschließen – присоединяться). Die beiden holten sich die Ginflasche und duzten sich (говорили друг другу 'ты') eine Stunde später. Lenz hatte, wenn er in guter Laune war ( в хорошем настроении), immer so etwas Hinreißendes (увлекающее; reißen – рвать; hinreißen – увлекать), dass man ihm schwer widerstehen konnte (с трудом можно было = практически невозможно было противостоять). Er konnte sich selbst dann auch nicht widerstehen. Jetzt überflutete (заливал, затоплял; die Flut – /морской/ прилив; поток, волна) er Binding einfach, und bald sangen beide in der Laube (в беседке) draußen Soldatenlieder. Das Mädchen hatte der letzte Romantiker darüber vollständig (совершенно, полностью) vergessen.

 

Köster und Binding kamen zurück. Binding war in den paar Minuten ein ganz anderer Mann geworden. Er schien einer dieser Autonarren zu sein, die ganz selig sind, wenn sie irgendwo einen Fachmann finden, mit dem sie reden können.


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 7; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.01 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты