КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Otto!» sagte Lenz mahnend.Aber er brauchte nichts zu sagen. Karl machte im selben Moment schon einen Sprung. Der Kompressor pfiff los. Und plötzlich verschwand die winkende Hand im Fenster – denn Karl folgte der Aufforderung; er kam. Er kam sogar unaufhaltsam, er holte alles wieder auf – und nun, zum ersten Male, nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen. Unschuldig fragend schauten wir hinauf zu dem Mann am Steuer; wir wollten gerne wissen, weshalb er uns gewinkt hatte. Doch der sah krampfhaft nach der anderen Seite, und Karl zog jetzt erst mit vollem Gas davon, starrend vor Schmutz, mit wehenden Kotflügeln, ein siegreicher Dreckfink. 13 «Gut gemacht, Otto», sagte Lenz zu Köster. «Dem Mann wird sein Abendbrot nicht schmecken.» Diese Jagden waren der Grund, weshalb wir Karls Karosserie nicht änderten. Er brauchte nur auf der Straße zu erscheinen – sofort versuchte jemand, ihn abzuhängen. Auf andere Wagen wirkte er wie eine flügellahme Krähe auf ein Rudel hungriger Katzen. Er reizte die friedlichsten Familienkutschen zum Überholen, und selbst die behäbigsten Vollbärte wurden unwiderstehlich vom Rennehrgeiz gepackt, wenn sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen. Wer konnte auch ahnen, dass in dieser lächerlichen Gestalt das große Herz eines Rennmotors schlug! Lenz behauptete, Karl wirke erzieherisch. Er lehre die Leute Ehrfurcht vor dem Schöpferischen, das immer in einer unscheinbaren Hülle stecke. Das sagte Lenz, der von sich ebenfalls behauptete, er wäre der letzte Romantiker.
1 Wir hielten vor einem kleinen Gasthaus (остановились перед маленьким трактиром) und kletterten aus dem Wagen (выбрались: klettern – карабкаться). Der Abend war schön und still. Die Furchen der aufgebrochenen Äcker (борозды свежевспаханных полей: die Furche) schimmerten (светились: schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться) violett. Die Kanten leuchteten (края светились: die Kante) golden und braun. Wie große Flamingos schwammen die Wolken am apfelgrünen Himmel und behüteten (оберегали, охраняли) zwischen sich die schmale Sichel (серп) des zunehmenden Mondes (растущей луны: der Mond; zunehmen – увеличиваться, возрастать). Ein Haselnuss-Strauch (куст орешника: die Haselnuss – лесной орех + der Strauch – куст) hielt Dämmerung (держал сумерки) und Ahnung (и предчувствие) in seinen Armen, rührend kahl (трогательно обнаженный; rühren – двигать, шевелить; расстрогать) und schon voll Knospenhoffnung (исполненный надежды, таившейся в почках: die Knospe – почка + die Hoffnung – надежда). Aus dem kleinen Gasthaus drang der Duft gebratener Leber (доносился запах жаренной печенки: dringen – проникать, пробиваться; die Leber). Auch Zwiebeln (лук: die Zwiebel) waren dabei. Uns schwoll das Herz (наши сердца забились учащенно: schwellen – набухать, вздуваться). 2 Lenz stürzte (бросился) ins Haus, dem Geruch nach (вслед за запахом = по направлению запаха: der Geruch; riechen – пахнуть). Verklärt (сияющий: «просветленный») kam er zurück. «Ihr müsstet die Bratkartoffeln sehen! Rasch (быстро), sonst ist das Beste 'runter (иначе лучшее съедят /без нас/)!» 3 In diesem Augenblick summte noch ein Wagen heran (с шумом подкатила еще одна машина: summen – жужжать, гудеть). Wie angenagelt (словно пригвожденный; der Nagel – гвоздь) blieben wir stehen. Es war der Buick. Er hielt mit scharfem Ruck (резко затормозил: der Ruck – толчок, рывок) neben Karl. «Hoppla (междометие, вроде ой-ёй /осторожно/)!» sagte Lenz. Wir hatten schon öfter (довольно часто) Schlägereien (драки) wegen ähnlicher Sachen (из-за подобных вещей) gehabt. 4 Der Mann stieg aus. Er war groß und schwer und trug einen weiten, braunen Raglan (= Raglanmantel – реглан, пальто спортивного покроя) aus Kamelhaar. Missvergnügt schielte er nach Karl (недовольно покосился; vergnügt – довольно, удовлетворенно), streifte dann ein Paar dicke gelbe Handschuhe ab (стянул) und kam heran. 5 «Is denn das für 'n Modell, Ihr Wagen da?» fragte er Köster, der ihm am nächsten stand, mit einem Gesicht wie eine Essiggurke (как маринованный огурец; der Essig – уксус). 6 Wir sahen ihn alle drei eine Weile schweigend an. Sicherlich hielt er uns für Monteure im Sonntagsanzug auf einer Schwarzfahrt (выехавших погулять на чужой машине; die Fahrt – поездка). «Haben Sie etwas gesagt?» fragte Otto dann schließlich (наконец) zweifelnd (сомневаясь, с сомнением), um ihn zu belehren (поучить), dass er höflicher (вежливей) sein könnte. 7 Der Mann wurde rot. «Ich habe nach dem Wagen da gefragt», erklärte er brummig (пояснил, заявил ворчливо; brummen – рычать, реветь; бурчать) im selben Ton wie vorher. 8 Lenz richtete sich auf (выпрямился). Seine große Nase zuckte (дрогнул). Er hielt außerordentlich auf Höflichkeit bei anderen (он придавал чрезвычайно большое значение вежливости со стороны других). Aber bevor er den Mund auftun konnte, öffnete sich plötzlich, wie durch eine Geisterhand (словно рукой привидения, духа), die zweite Tür des Buick – ein schmaler Fuß glitt heraus (узкая нога скользнула наружу), ein schmales Knie folgte –, dann stieg ein Mädchen aus und schritt langsam auf uns zu (и медленно направилась к нам: schreiten – шагать; шествовать). Überrascht (пораженные) blickten wir uns an. Wir hatten vorher nicht gesehen, dass noch jemand im Wagen war. Lenz veränderte sofort seine Haltung (тут же изменил позицию, поведение: die Haltung – манера держаться). Er lächelte über sein ganzes sommersprossiges Gesicht (во все свое веснушчатое лицо; die Sommersprossen – веснушки). Wir lächelten auf einmal (вдруг) alle, weiß der Kuckuck, warum (черт: «кукушка» знает, почему). 9 Der Dicke schaute uns verblüfft an (удивленно; verblüfft – сбитый с толку). Er wurde unsicher (почувствовал себя неуверенно) und wusste scheinbar (по-видимому; scheinen – казаться) nicht mehr, was er aus der Sache machen sollte. «Binding», sagte er schließlich, mit einer halben Verbeugung (с полупоклоном; sich verbeugen – кланяться), als könne er sich an seinem Namen festhalten (словно он мог удержаться, ухватиться за свою фамилию). 10 Das Mädchen war jetzt ganz herangekommen. Wir wurden noch freundlicher. «Zeig doch mal den Wagen, Otto», sagte Lenz mit einem raschen Blick zu Köster hin. 11 «Warum nicht», erwiderte Otto und gab den Blick belustigt zurück. 12 «Ich würde ihn wirklich gern mal sehen», sagte Binding bereits versöhnlicher (уже примирительнее; sich mit jemandem versöhnen – помириться с кем-либо). «Muss verdammt schnell sein (должно быть, чертовски быстрая /машина/: verdammt – проклятый). Hat mich ja nur so weggepustet (прямо-таки смела = запросто обошла; pusten – дуть, дунуть).» 13 Beide gingen zum Parkplatz hinüber, und Köster klappte Karls Motorhaube hoch (поднял капот; klappen – откинуть, поднят; die Klappe – клапан; die Haube – чепец; /авто/ капот). 14 Das Mädchen ging nicht mit. Es blieb schlank (стройная) und schweigend neben Lenz und mir in der Dämmerung stehen. Ich erwartete, dass Gottfried die Gelegenheit ausnützen (использует /предоставившуюся/ возможность) und losgehen würde wie eine Bombe. Er war für solche Situationen. Doch er schien die Sprache verloren zu haben. Sonst konnte er balzen wie ein Birkhahn (вообще-то он мог, умел токовать, как тетерев; die Birke – береза + der Hahn – петух) – aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch (как монах из ордена кармелиток /которые давали обет молчания/) auf Urlaub und rührte sich nicht. 15 «Entschuldigen Sie bitte», sagte ich schließlich. «Wir haben nicht gesehen, dass Sie im Wagen waren. Sonst hätten wir den Unfug (безобразие, хулиганство, выходку) vorhin (которое было до этого, только что) sicher nicht gemacht.» 16 Das Mädchen sah mich an. «Aber warum denn nicht?» erwiderte es ruhig (ответила: erwidern – отвечать /на реплику/; возражать), mit einer überraschend dunklen Stimme. «So schlimm war das doch gar nicht.» 17 «Schlimm nicht, aber auch nicht ganz anständig (не совсем прилично, достойно = не совсем честно; der Anstand – приличие, умение себя вести с достоинством). Der Wagen da läuft ungefähr zweihundert Kilometer.» 18 Sie beugte sich etwas vor und steckte die Hände in die Taschen ihres Mantels. «Zweihundert Kilometer?» 19 «Genau hundertneunundachtzig Komma zwei, amtlich abgestoppt (по официальному хронометражу; abstoppen – останавливать, тормозить /например, автомобиль – о водителе/; хронометрировать, засекать /время секундомером/; das Amt – должность, пост; amtlich – официальный, должностной)», erklärte Lenz, wie aus der Pistole geschossen (как из пистолета выстрелив, выпалив: schießen), stolz. 20 Sie lachte. «Und wir dachten, ungefähr so sechzig, siebzig.» 21 «Sehen Sie» – sagte ich, «das konnten Sie doch nicht wissen.» 22 «Nein», erwiderte sie, «das konnten wir wirklich nicht wissen. Wir glaubten, der Buick wäre doppelt so schnell wie Ihr Wagen (в два раза быстрее).» 23 «Ja» – ich stieß mit dem Fuß einen abgebrochenen Zweig beiseite (оттолкнул в сторону сломанную ветку: stoßen – толкать) –, «aber wir hatten einen zu großen Vorteil (преимущество). Und Herr Binding drüben (/который/ вон там) hat sich wohl (пожалуй) auch ziemlich über uns geärgert (сильно на нас разозлился: ziemlich – довольно /например, сильно/).» 24 Sie lachte. «Einen Augenblick sicher. Aber man muss auch verlieren können (нужно уметь и проигрывать); wie sollte man sonst leben (иначе как жить, иначе не проживешь).» 25 «Gewiss (конечно) –» 26 Es entstand eine Pause (возникла: entstehen). Ich blickte zu Lenz hinüber. Doch der letzte Romantiker grinste nur, zuckte mit der Nase und ließ mich im Stich (бросил меня на произвол судьбы: im Stich lassen). Die Birken raschelten (березы шелестели). Ein Huhn gackerte (курица закудахтала: das Huhn) hinter dem Hause. 27 «Wunderbares Wetter», sagte ich endlich, um das Schweigen zu unterbrechen (чтобы прервать молчание). 28 «Ja, herrlich (великолепная)», erwiderte das Mädchen. 29 «Und so milde (мякая)», fügte Lenz hinzu (добавил: hinzufügen). 30 «Sogar ungewöhnlich milde», ergänzte ich (добавил). 31 Es entstand eine neue Pause. Das Mädchen musste uns für ziemliche Schafsköpfe halten (должно быть, сочла нас порядочными болванами: das Schaf – овца + der Kopf – голова); aber mir fiel beim besten Willen nichts mehr ein (но мне при всем моем желании ничего не приходило в голову; der Wille – воля; einfallen – приходить в голову: «западать» /о мысли, идее/). Lenz schnupperte (стал принюхиваться) in die Gegend (местность). «Geschmorte Äpfel (печеные яблоки; schmoren – тушить/ся/; der Apfel)», sagte er gefühlvoll (прочувствованно; das Gefühl – чувство), «es scheint auch geschmorte Äpfel zur Leber zu geben. Eine Delikatesse.» 32 «Ohne Zweifel (без сомнения: der Zweifel)», gab ich zu (подтвердил, согласился: zugeben) und verfluchte uns beide (проклинал, проклял; der Fluch – проклятие). Wir hielten vor einem kleinen Gasthaus und kletterten aus dem Wagen. Der Abend war schön und still. Die Furchen der aufgebrochenen Äcker schimmerten violett. Die Kanten leuchteten golden und braun. Wie große Flamingos schwammen die Wolken am apfelgrünen Himmel und behüteten zwischen sich die schmale Sichel des zunehmenden Mondes. Ein Haselnuss-Strauch hielt Dämmerung und Ahnung in seinen Armen, rührend kahl und schon voll Knospenhoffnung. Aus dem kleinen Gasthaus drang der Duft gebratener Leber. Auch Zwiebeln waren dabei. Uns schwoll das Herz. 2 Lenz stürzte ins Haus, dem Geruch nach. Verklärt kam er zurück. «Ihr müsstet die Bratkartoffeln sehen! Rasch, sonst ist das Beste 'runter!' In diesem Augenblick summte noch ein Wagen heran. Wie angenagelt blieben wir stehen. Es war der Buick. Er hielt mit scharfem Ruck neben Karl. «Hoppla!» sagte Lenz. Wir hatten schon öfter Schlägereien wegen ähnlicher Sachen gehabt. Der Mann stieg aus. Er war groß und schwer und trug einen weiten, braunen Raglan aus Kamelhaar. Missvergnügt schielte er nach Karl, streifte dann ein Paar dicke gelbe Handschuhe ab und kam heran.
|