КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Köster sah mich an. «Lass ihn, Gottfried», sagte er dann.12 «Geburtstage drücken mächtig aufs Selbstgefühl. Besonders frühmorgens. Er wird sich schon wieder erholen.» 13 Lenz kniff die Augen zusammen. «Je weniger Selbstgefühl ein Mensch hat, um so mehr ist er wert, Robby. Tröstet dich das ein bisschen?» 14 «Nein», sagte ich, «ganz und gar nicht. Wenn der Mensch erst was wert ist, ist er nur noch sein eigenes Denkmal. Das finde ich anstrengend und langweilig.» 15 «Er philosophiert, Otto», sagte Lenz, «er ist schon gerettet. Er hat den stillen Moment überstanden! Den stillen Geburtstagsmoment, wo man sich selbst in die Pupille blickt und entdeckt, was man für ein armseliges Küken ist. Jetzt können wir getrost an unser Tagwerk gehen und dem alten Cadillac die Eingeweide ölen –»
1 Wir arbeiteten, bis es dämmerig wurde (пока не настали сумерки: «пока не стало сумеречно; dämmern – смеркаться). Dann wuschen wir uns und zogen uns um. Lenz sah begehrlich (жадно; etwas begehren – /страстно/ желать что-либо) zu der Flaschenreihe hinüber. «Wollen wir einer den Hals brechen (не сломать = свернуть ли нам шею одной из них)?» 2 «Das muss Robby entscheiden (решить)», sagte Köster. «Es ist nicht fein (нехорошо, неприлично), Gottfried, dem Beschenkten (получившему подарок; jemanden beschenken – одаривать кого-либо) so plump (так неуклюже) mit dem Zaunpfahl zu winken (прозрачно намекать: махать, помахивать заборным столбом: der Zaun – забор + der Pfahl – кол, свая, столб; jemandem mit dem Zaunpfahl winken – прозрачно намекать).» 3 «Noch weniger fein ist es, die Schenker verdursten zu lassen (заставлять умирать от жажды подаривших; der Durst – жажда)», erwiderte Lenz (возразил) und machte eine Flasche auf. 4 Der Geruch verbreitete sich sofort (запах распространился тут же; riechen – пахнуть) durch die ganze Werkstatt. 5 «Heiliger Moses», sagte Gottfried. 6 Wir schnupperten alle (принюхивались, втягивали в нос воздух). «Phantastisch, Otto. Man muss schon in die hohe Poesie gehen, um da würdige Vergleiche (достойные сравнения: der Vergleich; vergleichen – сравнивать) zu finden.» 7 «Zu schade für die dunkle Bude hier (/этот ром/ слишком хорош для нашей темной лавчонки, темного сарая)!» entschied Lenz. «Wisst ihr was? Wir fahren 'raus (за город: «наружу»), essen irgendwo zu Abend (поужинаем где-нибудь) und nehmen die Flasche mit. In Gottes freier Natur wollen wir sie aussaufen (выдуем)!» 8 «Glänzend (блестяще; glänzen – блестеть).» 9 Wir schoben den Cadillac beiseite (откатили в сторону: schieben – толкать), an dem wir nachmittags gearbeitet hatten. Hinter ihm stand ein sonderbares Ding auf Rädern (странная штука на колесах: das Rad). Es war der Rennwagen (гоночная машина) Otto Kösters, der Stolz (гордость) der Werkstatt. 10 Köster hatte den Wagen, eine hochbordige (с высоким кузовом; der Bord – край), alte Kiste (коробку = колымагу), seinerzeit auf einer Auktion für ein Butterbrot gekauft. Fachleute (специалисты; das Fach – /учебный/ предмет, специальность; область, отрасль знаний), die ihn damals sahen, bezeichneten ihn (назвали его) ohne Zögern (без колебаний; zögern – колебаться, медлить) als interessantes Stück für ein Verkehrsmuseum (для музея транспорта; der Verkehr – транспорт). Der Konfektionär (изготовитель готового платья; die Konfektion – производство готового платья) Bollwies, Besitzer einer Damenmäntelfabrik (владелец фабрики дамских пальто: der Mantel – пальто) und Rennamateur, riet (посоветовал: raten) Otto, eine Nähmaschine (швейную машину; nähen – шить) daraus zu machen. Aber Köster kümmerte sich nicht darum (не обращал на это внимания: «не заботился об этом»). Er zerlegte (разложил = разобрал) den Wagen wie eine Taschenuhr und arbeitete Monate hindurch (напролет, подряд) bis in die Nächte daran herum (возился с ней: an dem Wagen herumarbeiten). Eines Abends erschien er dann mit ihm vor der Bar, in der wir gewöhnlich (обычно; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо) saßen. Bollwies fiel vor Lachen fast um (чуть не свалился от смеха: umfallen), als er ihn wieder erblickte, so komisch sah er immer noch aus. Um einen Witz zu machen (шутки ради), bot er Otto eine Wette an (предложил пари: anbieten). Er wollte zweihundert Mark gegen zwanzig setzen, wenn Köster ein Rennen gegen seinen neuen Sportwagen annähme (примет /вызов/) – Strecke (расстояние: die Strecke) zehn Kilometer, ein Kilometer Vorgabe (форы) für Ottos Wagen. Köster nahm die Wette an. Alles lachte und versprach sich einen Riesenspaß (и предвкушали знатную потеху; versprechen – обещать; der Riese – великан). 11 Aber Otto tat noch mehr; er lehnte die Vorgabe ab (отклонил, отказался: ablehnen) und erhöhte die Wette mit unbewegter Miene (с невозмутимым видом: c неподвижным, неизменившимся выражением лица) auf tausend Mark gegen tausend Mark. Bollwies fragte ihn entgeistert (совершенно пораженный; der Geist; entgeistern – лишать жизненной силы /уст./), ob er ihn in eine Irrenanstalt (в психиатрическую лечебницу: der Irre – сумасшедший + die Anstalt – заведение; лечебница) bringen solle. Köster ließ als Antwort nur seinen Motor an (запустил). Beide brachen daraufhin sofort auf (после этого сразу отправились, стартовали: aufbrechen – отправляться /в поездку/), um die Sache auszutragen (austragen – проводить соревнования, разыгрывать первенство). Bollwies kam nach einer halben Stunde so verstört (растерянный, сбитый с толку) zurück, als hätte er die Seeschlange gesehen (морского змея: die See + die Schlange). Schweigend schrieb er den Scheck aus und einen zweiten dazu. Er wollte die Maschine jetzt auf der Stelle kaufen. Aber Köster lachte ihn aus. Er hätte sie für kein Geld der Erde mehr hergegeben. Doch so tadellos der Wagen nun innen auch war (но как ни безупречна была машина внутри; der Tadel – порицание, упрек) – von außen (снаружи) sah er immer noch wüst (ужасно, как какое-то барахло: wüst – пустынный; спутнанный; беспутный) aus. Wir hatten für den täglichen Gebrauch (для повседневного использования; gebrauchen – употреблять) eine besonders altmodische Karosserie (кузов), die gerade passte (едва, только-только подходил), darauf gesetzt; der Lack war blind (потускнел, стал невидим: blind – слепой), die Kotflügel hatten Risse (на крыльях были трещины: der Riss; reißen – разрывать), und das Verdeck (верх /автомобиля/) war reichlich (никак не менее, чем... : reichlich – более чем достаточный; вдоволь, с избытком) zehn Jahre alt. Wir hätten das alles besser machen können – aber wir hatten einen Grund, es nicht zu tun. 12 Der Wagen hieß Karl. Karl, das Chausseegespenst (призрак шоссе).
1 Wir arbeiteten, bis es dämmerig wurde. Dann wuschen wir uns und zogen uns um. Lenz sah begehrlich zu der Flaschenreihe hinüber. «Wollen wir einer den Hals brechen?» 2 «Das muss Robby entscheiden», sagte Köster. «Es ist nicht fein, Gottfried, dem Beschenkten so plump mit dem Zaunpfahl zu winken.»
|