КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Der Wagen hieß Karl. Karl, das Chausseegespenst.
1 Karl schnob (schnauben – сопеть, фыркать) die Chaussee entlang. 2 «Otto», sagte ich, «da kommt ein Opfer (жертва: das Opfer).» 3 Hinter uns hupte ungeduldig (нетерпеливо сигналил; die Geduld – терпение) ein schwerer Buick. Er holte rasch auf (быстро догонял). Bald lagen die Kühler nebeneinander. Der Mann am Steuer (за рулем: das Steuer; steuern – направлять, рулить) sah lässig (небрежно = спокойно, пренебрежительно) herüber. Sein Blick streifte von oben herab (его взгляд скользнул сверху вниз) den ruppigen Karl (по обшарпанному 'Карлу': ruppig – потертый, облезлый). Dann wendete er sich ab (отвернулся) und hatte uns schon vergessen. 4 Ein paar Sekunden später musste er feststellen (пришлось обнаружить), dass Karl sich immer noch auf gleicher Höhe mit ihm befand. Er rückte sich etwas zurecht (слегка выпрямился, сел поудобнее: zurechtrücken – поставить, подвинуть на место; rücken – двигать), blickte uns amüsiert (удивленно, с усмешкой; amüsieren – развлекать) an und gab Gas. Aber Karl wankte nicht (не дрогнул = не отставал; wanken – шататься, покачнуться). Wie ein Terrier neben einer Dogge hielt er sich weiter klein und flink (проворно) neben der strahlenden Lokomotive aus Nickel und Lack (рядом со сверкающей никелем и лаком махиной; strahlen – сиять). 5 Der Mann fasste das Steuerrad fester (крепче схватился за руль). Er war vollkommen ahnungslos (совершенно ничего не подозревал; die Ahnung – предчувствие) und verzog spöttisch die Lippen (насмешливо скривил губы; der Spott – насмешка; verziehen – морщить /лицо/, кривить /рот/). Man sah, dass er uns jetzt zeigen wollte, was sein Schlitten leistete (на что способна его тачка: der Schlitten – cани; leisten – делать, выполнять, совершать). Er trat so kräftig auf den Gashebel (так сильно наступил на акселератор; der Hebel – рычаг), dass der Auspuff (выхлопное устройство) zwitscherte (зачирикало) wie ein Feld voll Lerchen (как поле, полное жаворонков: die Lerche) im Sommer. Doch es nutzte nichts (но это вовсе не помогло; nutzen – быть полезным); er kam nicht vorbei. Wie verhext (словно заколдованный; die Hexe – ведьма) klebte Karl (приклеился, прилепился) häßlich (уродливый) und unscheinbar (и неприметный) an seiner Seite. Der Mann starrte erstaunt (уставился удивленно; starr – неподвижный, застывший) zu uns herunter. Er begriff nicht (не понимал, не мог осознавать: begreifen), dass bei einem Tempo von über hundert Kilometern der altmodische Kasten (ящик) unter ihm nicht abzuschütteln war (невозможно стряхнуть = оторваться; schütteln – трясти, встряхивать). Verwundert blickte er auf seinen Tachometer (спидометр), als könne der nicht stimmen. Dann gab er Vollgas. 6 Die Wagen rasten jetzt genau nebeneinander über die lange, gerade Chaussee. Nach ein paar hundert Metern kam ein Lastwagen aus der entgegengesetzten Richtung angetost (навстречу: «из противоположного направления» громыхал: «прибыл, громыхая», грузовик: tosen – бушевать, реветь). Der Buick musste hinter uns zurück, um auszuweichen (чтобы уклониться, уступить дорогу). Kaum (едва) war er wieder neben Karl, da fegte ein Beerdigungsauto mit wehenden Kranzschleifen heran (примчался автокатафалк с развевающимися лентами венков; fegen – мести; мчаться; die Beerdigung – погребение; beerdigen – хоронить; der Kranz – венок; die Schleife – бант; петля), und er musste abermals (опять, снова) zurück. Dann wurde die Sicht (видимость) frei. 7 Der Mann am Steuer hatte inzwischen (между тем, тем временем) all seinen Hochmut verloren (утратил все свое высокомерие); ärgerlich (сердито, раздраженно), die Lippen zusammengepresst, saß er vorgebeugt da (наклонившись вперед; beugen – сгибать) – das Rennfieber hatte ihn gepackt (его охватила гоночная лихорадка: das Fieber), und plötzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab (честь его жизни зависела от того), um keinen Preis (ни за что) gegen den Kläffer neben sich klein beizugeben (не уступить этой моське: klein beigeben – уступать /без сопротивления/, подчиняться /разг./; kläffen – тявкать). 8 Wir dagegen (мы же) hockten scheinbar gleichgültig (сидели очевидно равнодушно, с равнодушным видом) auf unseren Sitzen. Der Buick existierte für uns gar nicht (вовсе не существовал). Köster blickte ruhig auf die Straße, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bündel Spannung war (хотя он был «связкой, узлом напряжения» = комком нервов: das Bündel; die Spannung), zog eine Zeitung hervor (вытащил газету) und tat, als ob (сделал вид, как будто) es nichts Wichtigeres für ihn gäbe, als gerade jetzt zu lesen. 9 Ein paar Minuten später blinzelte Köster uns zu (подмигнул). Karl verlor unmerklich an Tempo (незаметно терял скорость), und der Buick rückte langsam vor. Seine breiten, blinkenden Kotflügel drückten sich an uns vorbei. Der Auspuff donnerte uns blauen Qualm in die Gesichter (с грохотом швырнул нам в лица голубой дым: der Qualm – /густой/ дым, чад). Allmählich (постепенно) gewann er ungefähr zwanzig Meter – da erschien auch schon das Gesicht des Besitzers (лицо владельца; besitzen – владеть) im Fenster und grinste offenen Triumph (ухмыльнулся с видом явного торжества). Er glaubte gewonnen zu haben. 10 Aber der Mann tat noch ein übriges (сделал еще кое-что, не ограничился этим; übrig – остальной, /из/лишний). Er konnte sich eine Revanche nicht verkneifen (не мог удержаться). Er winkte uns zu (махнул нам), doch nachzukommen. Er winkte sogar besonders nachlässig (небрежно) und siegessicher (самоуверенно: «будучи уверен в победе»; der Sieg – победа). 11 «Otto!» sagte Lenz mahnend (призывно; mahnen – напоминать; предупреждать; призывать). 12 Aber er brauchte nichts zu sagen. Karl machte im selben Moment schon einen Sprung. Der Kompressor pfiff los (засвистел: pfeifen). Und plötzlich verschwand die winkende Hand im Fenster – denn Karl folgte der Aufforderung (последовал вызову, приглашению); er kam. Er kam sogar unaufhaltsam (неудержимо; aufhalten – задерживать), er holte alles wieder auf – und nun, zum ersten Male, nahmen wir Notiz (заметили, обратили внимание; die Notíz – запись, заметка) von dem fremden Wagen. Unschuldig fragend (с невинно вопрошающим видом; die Schuld – вина) schauten wir hinauf zu dem Mann am Steuer; wir wollten gerne wissen, weshalb er uns gewinkt hatte. Doch der sah krampfhaft (судорожно; der Krampf – судорога) nach der anderen Seite, und Karl zog jetzt erst mit vollem Gas davon, starrend vor Schmutz (покрытый грязью: vor Schmutz starren – быть покрытым грязью: der Schmutz), mit wehenden Kotflügeln (c хлопающими: «развевающимися» крыльями), ein siegreicher Dreckfink (победоносный грязнуля; der Fink – зяблик). 13 «Gut gemacht, Otto», sagte Lenz zu Köster. «Dem Mann wird sein Abendbrot nicht schmecken.» 14 Diese Jagden (гонки: die Jagd; jagen – гнаться за кем-либо, охотиться на кого-либо) waren der Grund, weshalb wir Karls Karosserie nicht änderten (не меняли, не изменяли кузов). Er brauchte nur auf der Straße zu erscheinen – sofort versuchte jemand, ihn abzuhängen (обставить, обогнать; abhängen – отцеплять /вагон, прицеп/). Auf andere Wagen wirkte er wie eine flügellahme Krähe (действовал, как подбитая ворона; lahm – онемелый, одеревенелый) auf ein Rudel (на свору, стаю) hungriger Katzen. Er reizte (подзадоривал, дразнил; reizen – раздражать /например, кожу/; привлекать; вызывать, дразнить) die friedlichsten Familienkutschen (самые мирные, миролюбивые семейные экипажи: die Kutsche – карета, экипаж, коляска) zum Überholen (обогнать, к обгону; überholen – обгонять), und selbst die behäbigsten Vollbärte (и даже самые флегматичные бородачи; behäbig – полный, дородный; флегматичный; der Bart – борода) wurden unwiderstehlich vom Rennehrgeiz gepackt («были неотразимо охватываемы гоночным честолюбием = азартом»: der Ehrgeiz – честолюбие, тщеславие; geizig – алчный), wenn sie sein klappriges Fahrgestell (его громыхающий остов: das Fahrgestell – шасси /авто/; das Gestell – подставка, стойка; остов, каркас; klappern – стучать, греметь) vor sich auf und nieder tanzen sahen. Wer konnte auch ahnen (подозревать, предчувствовать), dass in dieser lächerlichen Gestalt (в этой смешной форме, в этом смешном образе) das große Herz eines Rennmotors schlug! 15 Lenz behauptete (утверждал), Karl wirke erzieherisch (воздействует воспитательно, воспитывающе; erziehen – воспитывать). Er lehre die Leute Ehrfurcht (благоговение, почтение: die Ehre – честь, почет + die Furcht – страх) vor dem Schöpferischen (перед творческим /началом/; schöpfen – творить, создавать; der Schöpfer – творец; schöpferisch – творческий), das immer in einer unscheinbaren Hülle stecke (которое всегда кроется в неказистой оболочке). Das sagte Lenz, der von sich ebenfalls (также) behauptete, er wäre der letzte Romantiker.
|