Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Wo ist Gottfried?» fragte ich.




4 «In irgendeiner politischen Versammlung »

5 «Verrückt! Was will er denn da?»

6 Köster lachte. «Das weiß er selbst nicht. Wahrscheinlich sitzt ihm das Frühjahr in den Knochen. Da muss er ja immer irgend etwas Neues haben.»

7 «Kann sein», sagte ich. «Komm, ich helf' dir etwas.»

Wir murksten herum, bis es dunkel wurde. «Schluss jetzt», sagte Köster. Wir wuschen uns. «Weißt du, was ich hier habe?» fragte er und klopfte auf seine Brieftasche.

9 «Na?»

10 «Karten zum Boxen heute Abend. Zwei. Du gehst doch mit, was?» Ich zögerte. Er sah mich erstaunt an. «Stilling boxt», sagte er, «gegen Walker. Wird ein guter Kampf.»

Nimm Gottfried mit», schlug ich vor und fand mich lächerlich, dass ich nicht mitging. Aber im hatte keine rechte Lust, ich wusste nicht warum.

Hast du was vor?» fragte er.

13 «Nein.»

Er sah mich an.

15 «Ich gehe mal nach Hause», sagte ich. «Briefe schreiben und so was. Muss auch mal sein »

Bist du krank?» fragte er besorgt.

17 «Ach wo, keine Spur. Habe vielleicht auch den Frühling etwas in den Knochen.»

18 «Na schön. Wie du willst.»

19 Ich schlenderte nach Hause. Aber als ich in meinem Zimmer saß, wusste ich auch nicht, was ich anfangen sollte. Unschlüssig wanderte ich umher. Ich verstand jetzt nicht mehr, weshalb ich eigentlich hierher gewollt hatte. Schließlich ging ich über den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stieß ich auf Frau Zalewski. «Nanu», sagte sie verblüfft, «Sie hier?»

Wäre schwer abzustreiten», erwiderte ich etwas gereizt.

21 Sie wiegte den Kopf mit den grauen Locken. «Nicht unterwegs? Zeichen und Wunder.»

Ich hielt mich nicht lange bei Georgie auf. Nach einer Viertelstunde ging ich zurück. Ich überlegte, ob ich etwas trinken wollte. Aber ich wollte nicht. Ich setzte mich ans Fenster und schaute auf die Straße. Die Dämmerung wehte mit Fledermausflügeln über den Friedhof. Der Himmel hinter dem Gewerkschaftshause war grün wie ein unreifer Apfel. Draußen brannten schon die Laternen; aber es war noch nicht dunkel genug – sie sahen aus, als frören sie. Ich kramte unter meinen Büchern nach dem Zettel mit der Telefonnummer. Schließlich – anrufen konnte ich ja mal. Hatte es doch sogar halb und halb versprochen. Wahrscheinlich war das Mädchen auch gar nicht zu Hause.

23 Ich ging zum Vorplatz, wo das Telefon stand, hob den Hörer ab und sagte die Nummer. Während ich auf Antwort wartete, fühlte ich, wie eine weiche Welle, eine leichte Erwartung aus der schwarzen Muschel sich hob. Das Mädchen war da. Als ihre dunkle, etwas rauhe Stimme geisterhaft plötzlich in Frau Zalewskis Vorzimmer zwischen Wildschweinsköpfen, Fettgeruch und Küchengeklirr sprach, leise und etwas langsam, als dächte sie vor jedem Worte nach, verschwand auf einmal meine Unzufriedenheit. Ich hängte wieder an, nachdem ich, anstatt mich nur zu erkundigen, eine Verabredung für übermorgen abgemacht hatte. Plötzlich erschien mir alles nicht mehr so stumpf. Verrückt, dachte ich und schüttelte den Kopf. Dann hob ich noch einmal den Hörer auf und rief Köster an. «Hast du die Karten noch Otto?»

24 «Ja.»

25 «Gut. Ich gehe doch mit zum Boxen.»

 

1 Nachher (после того) wanderten wir noch eine Zeitlang (какое-то время) durch die nächtliche Stadt. Die Straßen waren hell und leer. Die Firmenschilder leuchteten (сияли вывески: das Schild). In den Schaufenstern (в витринах) brannte zwecklos (бесцельно) das Licht. In einem standen nackte Wachspuppen (голые восковые куклы) mit gemalten Köpfen. Sie sahen gespenstisch (призрачно; das Gespenst – призрак) und pervers (извращенно: pervérs) aus. Daneben glitzerte Schmuck (возле поблескивали драгоценности: der Schmuck – украшения, драгоценности; schmücken – украшать; glitzern – блестеть, сверкать). Dann kam ein Warenhaus (магазин, универмаг; die Ware – товар), weiß bestrahlt (освещенный; der Strahl – луч) wie eine Kathedrale. Die Fenster schäumten über (пенились, переливались; der Schaum – пена) von bunter, glänzender Seide (от пестрого, блестящего шелка). Vor einem Kino hockten (сидели на корточках) blasse, verhungerte Gestalten (бледные, изголодавшиеся люди: die Gestalt – образ, облик, форма). Neben ihnen glänzte die Auslage eines Lebensmittelgeschäftes (витрина продовольственного магазина: die Auslage – выставка товаров /в витрине магазина/; die Lebensmittel – продукты). Zu zinnernen Türmen (оловянными башнями; das Zinn – олово; der Turm – башня) standen da die Konserven geschichtet (громоздились консервы: schichten – укладывать словаями, в стопку, штабелями; die Schicht – слой, пласт), in Watte gebettet (уложенные, упакованные в вату) lagen mürbe (рыхлые = вянущие) Kalvilläpfel (яблоки сорта кальвиль), eine Schnur fetter Gänse (связка жирных гусей: die Gans) baumelte wie Wäsche auf einer Leine (раскачивалась, как белье на веревке: baumeln – болтаться, висеть покачиваясь), braune runde Brote lagen zwischen harten Dauerwürsten (между жесткими твердо-копчеными колбасами: dauern – длиться + die Wurst – колбаса), angeschnitten (надрезанные: anschneiden; schneiden – резать), zartgelb (нежно-желто) und rosig schimmerte (мерцал) das Bukett der Lachsschinken (ветчины; der Lachs – лосось, семга; der Lachsschinken – копченая ветчина в виде котлеты, обмотанная салом и обвязанная /лососевая – из-за цвета/) und Leberpasteten (и печеночных паштетов: die Leber + die Pastete).

2 Wir setzten uns auf eine Bank in der Nähe der Anlagen (возле сквера: die Anlage – устройство, установка; парк, сквер; die Anlagen – сооружения). Es war kühl. Der Mond stand wie eine Bogenlampe (дуговая лампа; der Bogen – дуга; арка) über den Häusern. Es war schon weit nach Mitternacht. In der Nähe hatten Arbeiter auf dem Fahrdamm (на мостовой; der Damm – дамба, плотина, насыпь) ein Zelt aufgerichtet (установили палатку). Sie arbeiteten an den Straßenbahnschienen (над трамвайными рельсами: die Straßenbahn + die Schiene). Die Gebläse zischten (шипели сварочные аппараты: das Gebläse – воздуходувная машина; blasen – дуть), und Ströme von Funken (потоки искр: der Strom; der Funken) sprühten (разбрызгивались, рассыпались) über die ernsthaft gebeugten (над серьезно = с серьезным видом склонившимися), dunklen Gestalten. Neben ihnen qualmten Kessel (дымили котлы: der Kessel) mit Teerasphalt (с асфальтом: der Teer – смола; деготь; гудрон) wie Gulaschkanonen (словно полевые кухни; die Kanóne – пушка).

3 Wir hingen unseren Gedanken nach (каждый думал о своем).

4 «Komisch (странно), so ein Sonntag, Otto, was?»

5 Köster nickte.

6 «Man ist eigentlich ganz froh, wenn er 'rum ist (когда оно /воскресенье/ уже проходит, заканчивается: herum sein).»

7 Köster zuckte die Achseln (пожал: «дернул» плечами: die Achsel). «Vielleicht ist man den Trott so gewohnt (просто привыкаешь к рутине: der Trott – медленная рысь, рысца; es geht alles den alten Trott weiter – все идет по-старому, своим чередом), dass einen das bisschen Freiheit schon stört.»

8 Ich schlug meinen Kragen hoch (поднял воротник: den Kragen hochschlagen).

9 «Spricht eigentlich etwas gegen unser Leben («говорит ли что-либо, возражает ли что против нашей жизни» = а что, собственно, мешает нам жить), Otto?»

10 Er sah mich an und lächelte. «Hat schon ganz was anderes dagegen gesprochen, Robby.»

11 «Stimmt», gab ich zu. «Immerhin (и все же) »

12 Das scharfe Licht (резкий: «острый свет») der Pressluftbohrer (автогена; bohren – сверлить, буравить; die Pressluft – сжатый воздух) spritzte (брызнул) grün über den Asphalt.

13 Das von innen erleuchtete Zelt der Arbeiter (освещенная изнутри палатка) sah wie eine warme kleine Heimat aus.

14 «Glaubst du, dass der Cadillac Dienstag schon fertig ist?» fragte ich.

15 «Vielleicht», sagte Köster. «Warum (а что)?»

16 «Ach, nur so (так просто) »

17 Wir standen auf und gingen nach Hause. «Bin ein bisschen verdreht heute (малость не в себе; verdrehen – свернуть, вывихнуть; verdreht – сумасбродный; замороченный), Otto», sagte ich.

18 «Ist jeder mal (с каждым случается: «каждый бывает разок»). Schlaf gut, Robby.»

19 «Du auch, Otto.»

20 In meinem Zimmer saß ich noch eine Weile auf. Die Bude (конура, комнатушка: «будка») gefiel mir auf einmal gar nicht mehr. Der Kronleuchter war scheußlich (люстра была отвратительна), das Licht viel zu grell (ярок, резок), die Sessel waren verschlissen (кресла были потерты: der Sessel; verschleißen – изнашивать), das Linoleum trostlos nüchtern (безнадежно трезв = скучен), der Waschtisch (умывальник), das Bett mit dem Gemälde von der Schlacht bei Waterloo darüber (с картиной, изображающей битву при Ватерлоо над ней: das Gemälde) – kann man eigentlich keinen anständigen (порядочного; der Anstand – приличие, порядочность) Menschen 'reinführen, dachte ich. Eine Frau schon gar nicht (уж вовсе нет). Höchstens (самое большее, максимум) eine Hure aus dem International.

 

Nachher wanderten wir noch eine Zeitlang durch die nächtliche Stadt. Die Straßen waren hell und leer. Die Firmenschilder leuchteten. In den Schaufenstern brannte zwecklos das Licht. In einem standen nackte Wachspuppen mit gemalten Köpfen. Sie sahen gespenstisch und pervers aus. Daneben glitzerte Schmuck. Dann kam ein Warenhaus, weiß bestrahlt wie eine Kathedrale. Die Fenster schäumten über von bunter, glänzender Seide. Vor einem Kino hockten blasse, verhungerte Gestalten. Neben ihnen glänzte die Auslage eines Lebensmittelgeschäftes. Zu zinnernen Türmen standen da die Konserven geschichtet, in Watte gebettet lagen mürbe Kalvilläpfel, eine Schnur fetter Gänse baumelte wie Wäsche auf einer Leine, braune runde Brote lagen zwischen harten Dauerwürsten, angeschnitten, zartgelb und rosig schimmerte das Bukett der Lachsschinken und Leberpasteten.

Wir setzten uns auf eine Bank in der Nähe der Anlagen. Es war kühl. Der Mond stand wie eine Bogenlampe über den Häusern. Es war schon weit nach Mitternacht. In der Nähe hatten Arbeiter auf dem Fahrdamm ein Zelt aufgerichtet. Sie arbeiteten an den Straßenbahnschienen. Die Gebläse zischten, und Ströme von Funken sprühten über die ernsthaft gebeugten, dunklen Gestalten. Neben ihnen qualmten Kessel mit Teerasphalt wie Gulaschkanonen.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 112; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты