Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Wie alt war sie denn?» fragte Köster.




15 «Vierunddreißig», erwiderte Barsig. «Schwanger im vierten Monat. Mit zwanzigtausend Mark versichert.»

 

1 Wir fuhren gleich los (сразу выехали), um den Wagen zu holen. Er stand bei einem Bäckermeister (у владельца булочной; der Bäcker – пекарь; backen – печь, выпекать). Der Mann war nachts halb betrunken damit gegen eine Mauer gerast (врезался в стену; rasen – мчаться, нестись). Nur seine Frau war verletzt worden (пострадала: verletzen – поранить, повредить); er selbst hatte nicht einen Kratzer abbekommen (не получил ни царапины; kratzen – царапать).

2 Wir trafen ihn in der Garage, als wir den Wagen zum Abschleppen fertigmachten (готовили машину к отбуксировке; abschleppen – отбуксировать; schleppen – тащить, волочить). Er sah uns eine Zeitlang schweigend zu und stand etwas zusammengesackt da (несколько ссутулившись: zusammensacken – оседать вниз, опускаться; der Sack – мешок), mit rundem Rücken (с сутулой: «круглой» спиной) und kurzem Hals, den Kopf ein wenig vorgebeugt (голову слегка нагнув вперед; beugen – сгибать, наклонять). Mit der ungesunden grauweißen Gesichtsfarbe, die alle Bäcker haben, sah er im Halbdunkel aus wie ein großer trauriger Mehlwurm (мучной червь: das Mehl – мука + der Wurm – червь). Langsam kam er heran (подошел). «Wann ist der Wagen fertig?» fragte er.

3 «In ungefähr drei Wochen», erklärte Köster.

4 Er zeigte auf das Verdeck (на верх машины). «Das ist mit drin (это тоже включено), nicht wahr?»

5 «Wieso?» fragte Otto. «Es ist doch ganz unbeschädigt (не поврежден; der Schaden – вред; beschädigen – повреждать).»

6 Der Bäckermeister machte eine ungeduldige Bewegung (нетерпеливый жест: «движение»; sich bewegen – двигаться; die Geduld – терпение; dulden – терпеть). «Natürlich. Aber ein neues Verdeck kann doch dabei abfallen (может при этом «выпасть, перепасть»). Ist ja ein ziemlich großer Auftrag für Sie. Wir verstehen uns, was?»

7 «Nein», sagte Köster.

8 Er verstand ihn sehr gut. Der Mann wollte kostenlos (бесплатно) ein neues Verdeck, für das die Versicherung nicht haftbar war (не несло ответственности: für etwas haften – нести ответственность за что-либо), in die Reparatur hineinschmuggeln (включить в ремонт контрабандой, незаконно протащить; etwas schmuggeln – провозить что-либо контрабандой). Wir stritten uns eine Weile herum (мы спорили некоторое время: streiten). Der Mann drohte (грозил, угрожал), alles rückgängig zu machen (добиться расторжения договора: den Vertrag rückgängig machen) und einen Kostenanschlag von einer gefälligeren Werkstatt einholen zu lassen (и чтобы заказали смету у более сговорчивой мастерской). Schließlich gab Köster nach (уступил, сдался: nachgeben). Er hätte es nicht getan, wenn wir nicht Arbeit gebraucht hätten. «Na also, warum denn nicht gleich (так бы и сразу)», meinte der Bäckermeister mit schiefem Lächeln (с кривой ухмылкой). «Ich komme in den nächsten Tagen, den Stoff aussuchen (выбрать материал). Beige (бежевый), denke ich. Zarte Farben.»

9 Wir fuhren los. Draußen zeigte Lenz auf die Sitze des Fords. Sie hatten große schwarze Flecken (пятна: der Flecken). «Das Blut seiner toten Frau. Und ein neues Verdeck herausgeschunden (выторговал: herausschinden – выжимать, выколачивать /прибыль/; schinden – сдирать шкуру /с животных/). Beige. Zarte Farben. Alle Achtung. Dem trau' ich auch zu (jemandem etwas zutrauen – считать кого-либо способным на что-либо), dass er die Versicherungssumme für zwei Tote 'rausholt (вырвет, получит у них страховую сумму за двух мертвецов). Die Frau war ja schwanger.»

10 Köster zuckte die Achseln. «Er sagt sich wahrscheinlich, dass das eine mit dem andern nichts zu tun hat (не имеет отношения).»

11 «Möglich», sagte Lenz. «Es soll ja Leute geben, für die so was direkt ein Trost im Unglück ist (прямо-таки утешение в несчастье: der Trost; trösten – утешать). Uns kostet es glatt fünfzig Mark von unserm Verdienst (целых 50 марок от нашей зарплаты, выручки: glatt – гладко; der Verdienst; verdienen – зарабатывать).»

 

Wir fuhren gleich los, um den Wagen zu holen. Er stand bei einem Bäckermeister. Der Mann war nachts halb betrunken damit gegen eine Mauer gerast. Nur seine Frau war verletzt worden; er selbst hatte nicht einen Kratzer abbekommen.

Wir trafen ihn in der Garage, als wir den Wagen zum Abschleppen fertigmachten. Er sah uns eine Zeitlang schweigend zu und stand etwas zusammengesackt da, mit rundem Rücken und kurzem Hals, den Kopf ein wenig vorgebeugt. Mit der ungesunden grauweißen Gesichtsfarbe, die alle Bäcker haben, sah er im Halbdunkel aus wie ein großer trauriger Mehlwurm. Langsam kam er heran. «Wann ist der Wagen fertig?» fragte er.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 103; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты