КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Dann verabschiedete ich mich auch. Rosa steckte mir noch ein Paket Kuchen zu. Ich schenkte es Muttchens Sohn, der draußen bereits den abendlichen Wurstkessel aufbaute.
1 Ich überlegte (размышлял, раздумывал), was ich machen sollte. In die Bar wollte ich auf keinen Fall; in ein Kino auch nicht; in die Werkstatt? Unschlüssig (нерешительно) sah ich nach der Uhr. Es war acht. Jetzt musste Köster wieder zurück sein. Wenn er da war, konnte Lenz nicht wieder stundenlang über das Mädchen reden. Ich ging hin. 2 In der Bude (в «будке» = в /небольшом/ помещении) war Licht. Nicht nur in der Bude – auch der ganze Hof war überflutet (залит /светом/; die Flut – прилив). Köster war allein da. «Was ist denn hier los, Otto?» fragte ich. «Hast du vielleicht den Cadillac verkauft?» 3 Köster lachte. «Nein. Gottfried hat nur ein bisschen illuminiert.» 4 Beide Scheinwerfer (фары; der Schein – свет; werfen – бросать) des Cadillac brannten. Der Wagen war so geschoben (машина была так подвинута, поставлена: schieben – двигать, толкать), dass die Lichtgarben (снопы света: das Licht + die Garbe) durch das Fenster in den Hof fielen, mitten (прямо: «в самую середину») auf den weiß blühenden Pflaumenbaum. Es sah wunderbar aus, wie er so kreidig (белая, как мел: die Kreide) dastand. Die Dunkelheit zu beiden Seiten schien wie ein schwarzes Meer zu rauschen (темнота, казалось, шелестит, шумит: scheinen – казаться). 5 «Großartig (великолепно)», sagte ich. «Wo ist er denn?» 6 «Er holt was zu essen.» 7 «Glänzende Idee (блестящая). Fühle mich so ein bisschen windig («ветренно» = голова немного кружится). Kann aber sein, dass es bloß Hunger ist (всего лишь голод: der Hunger).» 8 Köster nickte «Essen ist immer gut. Hauptgesetz aller alten Krieger (основной закон всех старых вояк, воинов; das Gesetz – закон). Ich habe heute Nachmittag auch was Windiges gemacht (кое-что головокружительное). Habe Karl zum Rennen gemeldet (записал на гонки).» 9 «Was?» sagte ich. «Etwa zum Sechsten?» 10 Er nickte. 11 «Verdammt noch mal, Otto, da starten doch allerlei Kanonen («всякие пушки» = такие крутые автомобили: die Kanone).» 12 Er nickte wieder. «In der Sportwagenklasse Braumüller.» 13 Ich krempelte mir die Ärmel auf (засучил рукава: der Ärmel). «Dann 'ran (за работу), Otto! Große Ölwäsche (смазочную мойку) für unsern Liebling.» 14 «Halt (стой)», rief der letzte Romantiker, der gerade hereinkam, «erst futtern (сначала пожрать; futtern – есть, уплетать, уписывать /разг./)!» Er packte das Abendbrot aus – Käse, Brot, steinharte Räucherwurst (твердая, как камень, копченая колбаса; räuchern – коптить; der Rauch – дым) und Sprotten. Dazu tranken wir gut gekühltes Bier. Wir aßen wie eine Kolonne ausgehungerter Drescher (молотильщиков; dreschen – молотить). Dann gingen wir Karl zu Leibe (взялись за него: der Leib – тело, туловище). Zwei Stunden arbeiteten wir an ihm herum (возились с ним) und kontrollierten und schmierten alle Lager (смазали все подшипники: das Lager – ложе; подшипник). Hinterher aßen Lenz und ich zum zweitenmal Abendbrot. Gottfried beleuchtete (осветил) jetzt auch den Ford. Durch Zufall (благодаря случайности) war bei dem Zusammenstoß (при столкновении; stoßen – толкать) einer der Scheinwerfer heil geblieben (осталась цела, невредима). Der starrte nun von dem hochgebogenen Chassis (смотрела с выгнутого кверху шасси; biegen – гнуть) schräg hinauf (косо вверх) in den Himmel. 15 Lenz drehte sich zufrieden um. «So, Robby, nun hol mal die Flaschen. Wir wollen das 'Fest des blühenden Baumes' feiern.» 16 Ich stellte den Kognak, den Gin und zwei Gläser auf den Tisch. 17 «Und du?» fragte Gottfried. 18 «Ich trinke nichts.» 19 «Was? Warum nicht?» «Weil ich keine Lust zu dieser verdammten Sauferei mehr habe (нет больше охоты на это проклятое бухание; saufen – пить /о животных/; пьянствовать).» 20 Lenz betrachtete mich eine Weile (созерцал какое-то время). «Unser Kind ist übergeschnappt (свихнулся; schnappen – защелкнуться, захлопнуться на замок), Otto», sagte er dann zu Köster. 21 «Lass ihn doch, wenn er nicht will.» 22 Lenz schenkte sich sein Glas voll. «Der Junge ist schon seit einiger Zeit etwas verrückt (сдвинут; rücken – двигать, подвигать).» 23 «Ist noch nicht das Schlechteste», erklärte ich. 24 Der Mond kam groß und rot hinter dem Dach der Fabrik gegenüber hervor. Wir saßen eine Weile und schwiegen. «Sag mal, Gottfried», begann ich dann, «du bist doch ein Fachmann in der Liebe (специалист; das Fach – ящик /например, стола/; /учебный/ предмет), nicht?» 25 «Fachmann? Ich bin der Altmeister der Liebe (глава /средневекового/ профессионального цеха; гроссмейстер)», erwiderte Lenz bescheiden (скромно). 26 «Schön. Ich möchte nämlich mal wissen (дело в том, что я хотел узнать: nämlich – именно), ob man sich eigentlich dabei immer blödsinnig benimmt (всегда ли при этом ведут себя так по-дурацки; blöd – глупый; der Sinn – разум; смысл; der Blödsinn – глупость).» 27 «Wieso blödsinnig?» 28 «Na so, als ob man halb trunken ist (словно ты полупьян). Herumredet (болтают) und Unsinn quatscht (несут чушь: «бессмыслицу») und schwindelt (обманывают).» 29 Lenz brach in ein Gelächter aus (разразился хохотом). «Aber Baby! Das Ganze ist doch Schwindel (надувательство: der Schwindel). Ein wunderbarer Schwindel von Mama Natur. Schau dir den Pflaumenbaum an! Er schwindelt auch gerade. Macht sich schöner, als er nachher ist. Es wäre ja scheußlich (было бы ведь отвратительно), wenn Liebe was mit Wahrheit zu tun hätte (имела бы отношение, была бы связана с правдой, действительностью). Gott sei Dank, alles können die verdammten Ethiker doch nicht unterjochen (подчинить себе, поработить; das Joch – ярмо, хомут).» 30 Ich richtete mich auf (выпрямился). «Du meinst, ohne etwas Schwindel geht's überhaupt nicht?» 31 «Überhaupt nicht, Kindchen.» 32 «Kann man sich aber doch verflucht lächerlich dadurch machen (можно показаться чертовски смешным).» 33 Lenz grinste (ухмыльнулся). «Merke dir eins, Knabe (заметь себе, мальчик): Nie, nie, nie kann man sich lächerlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut (ради нее). Selbst beim albernsten Theater nicht (даже самую пошлую комедию: albern – нелепый, дурацкий). Mach, was du willst – steh Kopf (стой на голове), rede den dümmsten Quatsch, prahle wie ein Pfau (хвастай, как павлин), singe vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht (только одного не делай); sei nicht sachlich (не будь деловит, объективен, материалистичен)! Nicht vernünftig (разумен; die Vernunft – разум)!» 34 Ich wurde lebendig (оживился). «Was meinst du dazu, Otto?» 35 Köster lachte. «Wird wohl stimmen (видимо, так и есть).» 36 Er stand auf und klappte Karls Motorhaube auf (поднял капот). Ich holte meine Rumflasche und ein Glas und stellte sie auf den Tisch. Otto ließ den Wagen an (запустил, завел). Der Motor schlurfte ganz tief (вздыхал, сопел очень глубоко: schlurfen – шаркать /ногами/) und verhalten (сдержанно). Lenz hatte die Füße auf der Fensterbank (на подоконнике) und starrte hinaus. Ich setzte mich neben ihn. «Warst du schon mal betrunken, wenn du mit einer Frau zusammen warst?» 37 «Oft», erwiderte er, ohne sich zu rühren (не пошевельнувшись). 38 «Und? (ну и как)» 39 Er sah mich aus schrägen Augen an. «Du meinst, wenn man dann was verboxt hat (натворил)? Nie entschuldigen, Baby. Nie reden. Blumen schicken. Ohne Brief. Nur Blumen. Die decken alles zu (покрывают). Sogar Gräber (даже могилы: das Grab).» 40 Ich sah ihn an. Er rührte sich nicht. Seine Augen glitzerten im Widerschein (мерцали в отражении) des weißen Lichtes draußen. Der Motor lief immer noch (все еще работал), leise grollend (тихо урча: grollen – громыхать), als bebe unter uns die Erde (словно под нами дрожала земля). 41 «Könnte nun eigentlich ruhig etwas trinken», sagte ich und machte die Flasche auf. 42 Köster stellte den Motor ab (заглушил). Dann wandte er sich an Lenz. «Der Mond ist jetzt hell genug, um ein Glas zu finden, Gottfried. Mach die Illumination aus (выключи). Besonders den Ford. Das Biest (бедняжка) erinnert mich mit dem schrägen Scheinwerfer an den Krieg. War kein Spaß nachts, wenn die Dinger nach dem Flugzeug langten (когда эти штучки тянулись за самолетами, ловили самолеты: nach etwas langen – потянуться к чему-либо, дотягиваться до чего-либо).» 43 Lenz nickte. «Und mich erinnert das da – na, ist ja egal – « Er stand auf und machte die Scheinwerfer aus. 44 Der Mond war über das Fabrikdach emporgestiegen (поднялась; empor – ввысь; steigen – подниматься). Er war immer heller geworden und hing nun wie ein gelber Lampion (фонарик) in den Ästen (в ветвях: der Ast) des Pflaumenbaumes. Die Zweige (ветки: der Zweig) schwankten (качались) leise hin und her im schwachen Wind. «Merkwürdig (странно)», sagte Lenz nach einer Weile, «warum setzt man allen möglichen Leuten Denkmäler (кому только не ставят памятников: das Denkmal) – warum nicht mal dem Mond oder einem blühenden Baum –»
Ich überlegte, was ich machen sollte. In die Bar wollte ich auf keinen Fall; in ein Kino auch nicht; in die Werkstatt? Unschlüssig sah ich nach der Uhr. Es war acht. Jetzt musste Köster wieder zurück sein. Wenn er da war, konnte Lenz nicht wieder stundenlang über das Mädchen reden. Ich ging hin. 2 In der Bude war Licht. Nicht nur in der Bude – auch der ganze Hof war überflutet. Köster war allein da. «Was ist denn hier los, Otto?» fragte ich. «Hast du vielleicht den Cadillac verkauft?» 3 Köster lachte. «Nein. Gottfried hat nur ein bisschen illuminiert.» Beide Scheinwerfer des Cadillac brannten. Der Wagen war so geschoben, dass die Lichtgarben durch das Fenster in den Hof fielen, mitten auf den weiß blühenden Pflaumenbaum. Es sah wunderbar aus, wie er so kreidig dastand. Die Dunkelheit zu beiden Seiten schien wie ein schwarzes Meer zu rauschen. 5 «Großartig», sagte ich. «Wo ist er denn?» 6 «Er holt was zu essen.» 7 «Glänzende Idee. Fühle mich so ein bisschen windig. Kann aber sein, dass es bloß Hunger ist.» 8 Köster nickte «Essen ist immer gut. Hauptgesetz aller alten Krieger. Ich habe heute Nachmittag auch was Windiges gemacht. Habe Karl zum Rennen gemeldet.» 9 «Was?» sagte ich. «Etwa zum Sechsten?»
|