Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


КАРТИНА ТРЕТЬЯ. (Сельская местность. Вдали из-за деревьев видна бога­тая вилла Дон Жуана, окружённая парком




(Сельская местность. Вдали из-за деревьев видна бога­тая вилла Дон Жуана, окружённая парком. Появляют­ся Церлина и Мазетто в сопровождении крестьян и деревенских музыкантов.)

ЦЕРЛИНА

Наша молодость к нам не вернётся, она не вернётся,

даром время терять нам нельзя, терять нам нельзя!

Если сердце любовью забьётся, любовью забьётся,

поступайте вы так же, как я!

Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!

КРЕСТЬЯНКИ

(танцуя)

Ля-ля-ля, ля-ля-ля!

Для любви наступает пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!

МАЗЕТТО

(к крестьянам)

Молодые, вы все так легки на подъём, молодые!

Не советую время терять туда-сюда, туда-сюда!

Коротка наша молодость, коротки дни золотые,

но приходят для каждого парня женитьбы года.

Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!

КРЕСТЬЯНЕ

Ля-ля-ля, ля-ля-ля!

Для любви наступает пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля, лера!

ЦЕРЛИНА И МАЗЕТТО

Все мы будем, друзья, веселиться,

будем петь, и плясать, и резвиться.

Все мы будем, друзья, веселиться,

для любви наступает пора.

Ля-ля-ля, ля-ля-ля, для любви наступает пора!

КРЕСТЬЯНКИ И КРЕСТЬЯНЕ

Ля-ля-ля, ля-ля-ля!

То любви золотая пора, ля-ля-ля, лера, ля-ля-ля-ля, лера!

(Появляются Дон Жуан и Лепорелло.)

ДОН ЖУАН

(к Лепорелло)

Увильнул я удачно!

(Замечает крестьян.)

Постой-ка, смотри, какое множество девиц красивых!

ЛЕПОРЕЛЛО

Так много, что не счесть!

А, пожалуй, и мне кой что тут есть!

ДОН ЖУАН

(к крестьянам)

Добрый день вам желаю!

Вас, друзья, прошу я не стесняться –

веселиться, и петь, и забавляться!

Видно, здесь нынче свадьба?

ЦЕРЛИНА

И невеста перед вами, синьор!

ДОН ЖУАН

Рад вас поздравить! Жених где?

МАЗЕТТО

К вашим услугам.

ДОН ЖУАН

О, браво!

По манерам сразу в нём узнаю я дворянина!

ЛЕПОРЕЛЛО

Да, он в мужья годится.

ЦЕРЛИНА

О, мой Мазетто – он так добросердечен!

ДОН ЖУАН

Я сам такой же! Будемте же друзьями!

(к Церлине)

Как ваше имя?

ЦЕРЛИНА

Церлина.

ДОН ЖУАН

(к Мазетто)

А ваше?

МАЗЕТТО

Мазетто.

ДОН ЖУАН

Мой дорогой Мазетто, милый мой друг Церлина!

Вам дарю своё расположенье.

(Замечает, что Лепорелло заигрывает с девушками. Одна из них вскрикивает.)

Лепорелло! К дамам питай уваженье!

ЛЕПОРЕЛЛО

Но, вам же подражая, я красавиц вниманьем окружаю.

ДОН ЖУАН

Ты возьми их с собой и отведи поскорей ко мне на виллу.

Там, как хозяин, гостей ты примешь,

подашь им угощенье: бисквит, вино и фрукты.

Пусть в саду погуляют и потанцуют под музыку.

И всё это сделать рад я для друга, для Мазетто.

Понял всё ты?

ЛЕПОРЕЛЛО

Всё понятно.

(к крестьянам)

Идём.

(Берёт Мазетто под руку.)

МАЗЕТТО

Постойте...

ДОН ЖУАН

Что ещё?

МАЗЕТТО

Здесь Церлине без меня быть нельзя

 

ЛЕПОРЕЛЛО

(к Мазетто)

Но за тебя ведь будет здесь господин мой,

и уж поверь, что ей он тебя заменит.

ДОН ЖУАН

(к Мазетто)

Милой Церлине защитник буду я.

Ступай; мы следом за вами придём.

ЦЕРЛИНА

(к Мазетто)

Ты не пугайся, настоящий кавалер приглашает!

МАЗЕТТО

Ну, и значит...

ЦЕРЛИНА

Ну, и значит, что можешь ты идти!

МАЗЕТТО

И ты со мною!

ДОН ЖУАН

Молчи! Довольно спорить нам!

(показывая на шпагу)

И если ты посмеешь мне Церлину не доверить,

Мазетто, берегись, ты пожалеешь!

МАЗЕТТО

Всё понятно. Да, синьор!

Да, синьор! Я с поклоном ухожу;

коль угодно, с этих пор

ни словечка не скажу, нет, нет, нет, нет, я не скажу.

Что вы знатный кавалер –

сомневаться в том нельзя,

и тому живой пример – осчастливлен вами я!

(к Церлине; тихо)

Погоди же ты, плутовка,

провела меня ты ловко,

провела меня ты ловко!

(к Лепорелло)

Да, иду я!

(к Церлине)

Погоди же!

Хочешь быть к дворянам ближе;

может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь!

Погоди же ты, плутовка,

провела меня ты ловко,

провела меня ты ловко!

(к Лепорелло)

Да, иду я!

(к Церлине)

Погоди же!

Хочешь быть к дворянам ближе;

может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь,

может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь,

может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь,

может быть, сама при этом ты в дворянки попадёшь!

(Мазетто и крестьяне уходят с Лепорелло, Церлина остаётся с Дон Жуаном.)

ДОН ЖУАН

От этого чурбана мы с тобой, мой дружок, теперь свободны!

(Обнимает Церлину.)

Что ж не хвалишь меня за эту ловкость?

ЦЕРЛИНА

Но он, синьор, жених мой.

 

ДОН ЖУАН

Он? Жених?

Но честный человек, к тому же благородный, не допустит,

чтоб это личико с таким румянцем, улыбкою прелестной

досталось бы таким медвежьим лапам.

ЦЕРЛИНА

Но, синьор мой, ведь Мазетто дала я обещанье.

ДОН ЖУАН

И оно ничего не значит.

Не на то вы родились, чтоб быть простой крестьянкой;

судьба иная ожидает лукавые глазёнки, этот ротик прелестный и эти ручки,

нежные такие, что в них желал бы видеть один цветы я.

ЦЕРЛИНА

Ах, я боюсь!

ДОН ЖУАН

Чего ж бояться?

ЦЕРЛИНА

Мне страшно, что обманете вы:

известно мне, что с нами редко вы, важные дворяне, поступаете честно.

ДОН ЖУАН

Выдумка это, клевета глупой черни!

Взгляните мне вы в глаза, – разве честность не видна?

Терять не станем время, хочу теперь же я жениться на вас.

ЦЕРЛИНА

Вы?

ДОН ЖУАН

Да, конечно.

(Указывает на свою виллу.)

Здесь у меня есть домик: будем одни там,

и весело сыграем свою мы свадьбу.

Ручку, Церлина, дай мне, в домик со мной пойдём.

Всё сохранится в тайне, мы будем там вдвоём.

ЦЕРЛИНА

Поднять не смею взора, не знаю, что сказать...

Послушать ли синьора иль лучше убежать?

Иль лучше убежать?

ДОН ЖУАН

Верь, ты мне всех дороже!

ЦЕРЛИНА

Мазетто жаль мне всё же!

ДОН ЖУАН

Ждёт тебя блеск и слава!

ЦЕРЛИНА

Как быть, не знаю, право.

Как быть, не знаю, право!

ДОН ЖУАН

Полно, друг мой!

Ручку, Церлина, дай мне!

ЦЕРЛИНА

Поднять не смею взора.

ДОН ЖУАН

В домик с тобой пойдём!

ЦЕРЛИНА

Не знаю, что сказать.

ДОН ЖУАН

Мы будем там вдвоём.

ЦЕРЛИНА

Не лучше ль мне убежать?

ДОН ЖУАН

Верь, ты мне всех дороже!

Ждёт тебя блеск и слава!

ЦЕРЛИНА

Мазетто жаль мне всё же!

Как быть, не знаю, право,

как быть, не знаю, право.

ДОН ЖУАН

Идём! Идём!

ЦЕРЛИНА

(после колебания)

Идём!

ЦЕРЛИНА И ДОН ЖУАН

Идём, идём скорее, не споря, не робея, нас ждёт с тобой любовь!

Идём, идём скорее, не споря, не робея, нас ждёт с тобой любовь!

ДОН ЖУАН

Идём!

ЦЕРЛИНА

Идём! Идём!

ДОН ЖУАН

Идём!

ЦЕРЛИНА И ДОН ЖУАН

Идём скорее, идём, идём скорей вдвоём, нас ждёт с тобой любовь!

(Обнявшись, направляются к вилле. Появившаяся Донна Эльвира загораживает им дорогу.)

ДОННА ЭЛЬВИРА

(к Дон Жуану; в отчаянье)

Стой, обольститель подлый!

Опять судьба с тобою нас столкнула!

Ещё есть время спасти простодушную бедняжку от любви твоей гнусной.

ЦЕРЛИНА

О горе! Что я слышу!

ДОН ЖУАН

(про себя)

Теперь смелее!

(к Донне Эльвире; тихо)

Ангел мой, успокойтесь, – всё это только шутка!

ДОННА ЭЛЬВИРА

Только шутка? Прекрасно!

Только шутка! Но знаю я, негодяй, как ты шутишь.

ЦЕРЛИНА

(к Дон Жуану)

Ах, синьор, неужели она сказала правду?

ДОН ЖУАН

(к Церлине; тихо)

Бедная эта дама влюблена в меня страстно;

по доброте я всегда притворяюсь,

что я в неё влюблён, так жаль мне бедняжку.

ДОННА ЭЛЬВИРА

(к Церлине)

Беги, беги скорей, не слушай лживых слов!

Огонь его речей тебя спалить готов.

У этого мужчины в глазах порок и грех,

моих страданий всех он был причиной.

О, скройся, скройся!

Беги, беги скорей, не слушай лживых слов!

Огонь его речей тебя спалить готов,

огонь его речей тебя спалить готов, да, тебя спалить готов.

(Уводит Церлину.)

ДОН ЖУАН

Точно демон какой-то, издеваясь,

все мои планы нынче разрушает.

Нет совсем мне удачи!

(Появляются одетые в траур Донна Анна и Дон Оттавио.)

ДОН ОТТАВИО

(к Донне Анне)

Ах, надо, милый друг, забыть нам горе и подумать о мести.

(Дон Жуан, увидев их, хочет скрыться, но Дон Оттавио его останавливает.)

А, Дон Жуан!..

ДОН ЖУАН

(про себя)

Лишь их недоставало!

ДОННА АННА

Встречаем вас, к счастью, вовремя мы.

Неустрашимы и благородны вы сердцем, друг мой!

ДОН ЖУАН

(про себя)

Неужели злой мой демон уж и ей шепнул словечко?

(к Донне Анне)

Весь к услугам готов!

ДОННА АННА

Нужна сегодня нам, синьор, ваша дружба.

ДОН ЖУАН

(про себя)

Ох, отлегло от сердца!

(громко)

Прикажите!

И друзьями, и роднёю, и собой –

этой шпагой и жизнью –

с радостью всем готов я служить вам.

Но взор ваш, Донна Анна, печалью отуманен.

Кто ж этот злодей, что нарушает покой вашей жизни?

(Быстро подходит Донна Эльвира.)

ДОННА ЭЛЬВИРА

(к Дон Жуану)

Ах, всё ещё ты здесь, подлый обманщик!

(к Донне Анне)

Не доверяй, несчастная,

беги, как от огня!

Знай, что тебя обманет он,

как обманул меня.

ДОННА АННА И ДОН ОТТАВИО

Небо!

Как хороша она, –

величье красоты;

но как печален взор её,

скорбны её черты!

Скорбны её черты!

ДОН ЖУАН

(к Донне Анне и Дону Оттавио; тихо)

Помешана, бедняжка;

в глаза её вглядитесь

и лучше удалитесь, –

с ней я останусь сам,

с ней я останусь сам!

ДОННА ЭЛЬВИРА

(к Донне Анне и Дону Оттавио)

Не верьте вы обманщику!

ДОН ЖУАН

(к Донне Анне и Дону Оттавио)

Не слушайте, идите!

ДОННА ЭЛЬВИРА

О нет, не уходите!

ДОННА АННА И ДОН ОТТАВИО

Кому же верить нам?

ДОН ЖУАН

Идите!

ДОННА АННА И ДОН ОТТАВИО

Кому же верить нам?

Кому же верить нам?

Как верить нам?

ДОННА ЭЛЬВИРА

Останьтесь!

Не верьте вы обманщику!

Останьтесь!

ДОННА АННА

(про себя)

Безысходное горе такое наполняет мне сердце тоскою,

и готова жалеть я бедняжку, хоть сама и не знаю, за что,

нет, нет, не знаю, за что.

ДОН ОТТАВИО

(про себя)

Безысходное горе такое наполняет мне сердце тоскою,

и готов пожалеть я бедняжку, хоть и сам я не знаю, за что,

нет, нет, не знаю, за что.

ДОН ЖУАН

(про себя)

Непонятное чувство такое наполняет мне сердце тоскою,

и готов пожалеть я бедняжку, сам не знаю, не знаю, за что,

нет, пет, сам не знаю, за что.

ДОННА ЭЛЬВИРА

(про себя)

Гнев и стыд не дают мне покоя, наполняют мне сердце тоскою,

и глубоких сердечных страданий успокоить не может ничто, нет,

и глубоких сердечных страданий успокоить не может ничто.

ДОН ОТТАВИО

(к Донне Анне)

Всё пока не разузнаю, не уйду отсюда я.

ДОННА АННА

(к Дону Оттавио)

Но в безумстве, полагаю, упрекнуть её нельзя!

ДОН ЖУАН

(про себя)

Надо выждать.

Убегая, только выдам я себя.

ДОННА ЭЛЬВИРА

(про себя)

Этот взгляд уже я знаю, он с ума сведёт меня.

ДОН ОТТАВИО

(к Дон Жуану)

Эта дама?

ДОН ЖУАН

Ума лишилась!

ДОННА АННА

(к Донне Эльвире)

Кто же, кто он?

ДОННА ЭЛЬВИРА

Изменник подлый!

ДОН ЖУАН

(к Дону Оттавио)

Ах, бедняжка!

ДОННА ЭЛЬВИРА

Он коварный обольститель! Он коварный обольститель!

ДОННА АННА И ДОН ОТТАВИО

Как тут быть, как тут решить?

ДОН ЖУАН

(к Донне Эльвире)

Тише, тише, осторожно, ведь народ сюда сберётся!

Удержитесь, если можно, чтоб толпу не привлекать.

ДОННА ЭЛЬВИРА

Не надейся на доверье, веры нет тебе, злодею.

Про обман и лицемерье всем готова рассказать,

всем готова рассказать.

ДОННА АННА И ДОН ОТТАВИО

(про себя)

Как он мягко убеждает, как меняется в лице он

и невольно начинает эту тайну открывать!

ДОН ЖУАН

(про себя)

Тише, тише, осторожно, ведь народ сюда сберётся!

Удержитесь, если можно, чтоб толпу не привлекать.

ДОННА ЭЛЬВИРА

Не надейся на доверье, веры нет тебе, злодею.

Про обман и лицемерье всем готова рассказать.

(Уходит.)

ДОН ЖУАН

Жаль мне её, бедняжку!

Идти я должен следом за ней, чтоб быть ей при случае защитой.

Извините, что вас покинуть должен; если буду я нужен,

вас к себе ожидаю, готовый к услугам!

(Уходит.)

ДОННА АННА

Дон Оттавио! Ужасно!

ДОН ОТТАВИО

Что случилось?

ДОННА АННА

Вас прошу, помогите мне!

ДОН ОТТАВИО

Что с вами, друг мой, что с вами?

ДОННА АННА

О боже! Вот кто отца убил, вот кто убийца!

ДОН ОТТАВИО

Что слышу!

ДОННА АННА

В этом сомненья нет!

В словах последних, конечно, я его голос узнала.

Это он ведь, тот самый человек, что пробрался ночью в дом наш...

ДОН ОТТАВИО

Ужель скрывался этот негодяй под видом доброй дружбы?..

Но рассказать прошу вас мне про этот странный случай.

ДОННА АННА

Ночь над землёю лишь только опустилась,

как средь нашей гостиной, где в это время оставалась

одна я, в плаще какой-то мужчина появился.

Я приняла сначала его за вас, Оттавио,

но скоро убедилась в своей я ошибке.

ДОН ОТТАВИО

(с беспокойством)

Небо! Что ж дальше?

ДОННА АННА

Молча ко мне подходит и обнять меня хочет;

я вырываюсь...

Он наступает...

Кричу я!..

Нейдёт никто.

Одной рукою, изверг, он мне рот зажимает,

а другой обнимает с силой такой, что мне тут стало дурно!

ДОН ОТТАВИО

Боже мой! Потом?

ДОННА АННА

Но стыд, и гнев, и ужас перед дерзким насильем

настолько придали мне силы, что с ним я в борьбу вступила,

вырвалась, и злодея прочь оттолкнула.

ДОН ОТТАВИО

Мой бог! Что ж дальше?

ДОННА АННА

Тогда я кричу ещё сильнее, слугам кричу я; подлый бежит;

я в сад за ним спускаюсь, чтоб задержать его скорее,

сама же я нападаю и защищаюсь.

Отец прибегает, хочет биться с ним,

а коварный, не щадя старика, тот бой принимает.

Дерзость свою убийством,

дерзость свою убийством он завершает!

Теперь всё известно, убийцу нашли мы.

Сражён был бесчестно отец мой, отец мой любимый.

Но голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.

Отцовское сердце не бьётся любовью,

земля обагрилась отцовской невинною кровью.

Отмщенье зовёт нас исполнить наш долг.

Теперь всё известно, убийцу нашли мы.

Сряжён был бесчестно отец мой, отец мой любимый.

Но голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.

Не бьётся то сердце отцовской любовью,

и голос отмщенья в душе не умолк, в душе не умолк.

(Уходит.)

ДОН ОТТАВИО

Как поверить мне трудно, чтоб на дело такое способен дворянин был!

Но чтоб поймать злодея, испытаю все средства.

К тому обязан долгом чести, долгом дружбы и моею любовью.

И лишь его найду я, – месть не замедлит.

Мир и покой твой я охраняю, радости милой я разделяю.

Если ж ты в горе, – в горе, в горе и я.

Если ты плачешь, – я плачу вместе,

делю с тобою мечту о мести,

и нет отрады жить без тебя, и нет отрады жить без тебя.

Мир и покой твой я охраняю и радость милой я разделяю.

Если ж ты в горе, – в горе и я.

Мир и покой твой я охраняю и радость милой я разделяю.

Если ж ты в горе, – в горе и я.

(Уходит вслед за Донной Анной. По­является Лепорелло.)

ЛЕПОРЕЛЛО

Нет, больше не хочу я служить его проделкам сумасбродным!

(Напевая, приближается Дон Жуан.)

Вот он и сам, смотрите, по-прежнему он весел и беспечен.

ДОН ЖУАН

О Лепорелло, друг мой, дела прекрасны!

ЛЕПОРЕЛЛО

Нет, Дон Жуан милейший, всё очень плохо!

ДОН ЖУАН

Что ж видишь ты плохого?

ЛЕПОРЕЛЛО

К вам домой я, как вы мне велели, повёл крестьян с собою.

 

ДОН ЖУАН

Браво!

ЛЕПОРЕЛЛО

Там разными шутками, враньём и болтовнёю –

всем, чему научился я от вас, – их развлекать старался.

ДОН ЖУАН

Браво!

ЛЕПОРЕЛЛО

Главное ж, хотел я Мазетто успокоить и усыпить в горячем сердце ревность.

ДОН ЖУАН

Браво! Браво! Превосходно!

ЛЕПОРЕЛЛО

Всех угощал я их, поил мужчин и женщин.

Уж они зашумели, – кто поёт, кто играет, кто сидит за столом...

И вдруг, представьте, кто средь нас появляется?

ДОН ЖУАН

Церлина!

ЛЕПОРЕЛЛО

Браво! А ещё кто с нею?

ДОН ЖУАН

Донна Эльвира.

ЛЕПОРЕЛЛО

Браво! И что говорит?

ДОН ЖУАН

Меня бранит она, как только можно!

ЛЕПОРЕЛЛО

Браво! Браво! Превосходно!

ДОН ЖУАН

А ты стоял и слушал?

ЛЕПОРЕЛЛО

Молча!

ДОН ЖУАН

А донна?

ЛЕПОРЕЛЛО

Бранила вас.

ДОН ЖУАН

А ты?

ЛЕПОРЕЛЛО

Ждал, чтобы вдоволь госпожа накричалась.

А потом тихонько вывел из сада и ловко запер я дверь на ключ за нею,

а сам убежал, её одну оставив за дверьми.

ДОН ЖУАН

Браво! Браво! Бесподобно!

Нельзя придумать лучше.

Ты дело начал, я ж окончу его.

Ведь среди них столько девушек есть красивых, и я их развлекать весь вечер стану!

Чтобы кипела кровь горячее, ты веселее праздник устрой!

Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.

Пусть будет весело девушкам этим,

всё мы наметим, – там угощенье,

здесь развлеченье, – нашим гостям,

здесь развлеченье, – нашим гостям,

там угощенье, – нашим гостям.

Я же в сторонку тихо направлюсь и позабавлюсь с той и с другой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Новых ли встретишь, всех их заметишь, всех их веди к нам пёстрой толпой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Пусть будет весело девушкам этим,

всё мы наметим, – там угощенье,

здесь развлеченье, – нашим гостям!

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой.

Больше десятка их; для порядка завтра запишешь в список ты мой,

в список мой, в список мой.

(Дон Жуан и Лепорелло уходят.)

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 55; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты