Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


КАРТИНА ВТОРАЯ. (Тёмный вестибюль в доме Донны Анны с двумя арками: одна ведёт во двор, другая в комнаты




(Тёмный вестибюль в доме Донны Анны с двумя арками: одна ведёт во двор, другая в комнаты. Ночь. Лепорелло в плаще и шляпе Дон Жуана вводит Донну Эльвиру со двора.)

ЛЕПОРЕЛЛО

(оглядываясь и всё время притворяясь Дон Жуаном)

Там огоньки мерцают, приближаются к нам;

пока пройдут они, переждём их здесь мы.

ДОННА ЭЛЬВИРА

Но чего ж ты так боишься, мой милый?

ЛЕПОРЕЛЛО

Нет, я только... на всякий случай...

Пойду взгляну, далеко ль огоньки те.

(про себя)

Ах, как бы от неё отвязаться!

(к Донне Эльвире)

Вернусь к тебе я скоро.

(Ощупью отыскивает выход.)

ДОННА ЭЛЬВИРА

Не уходите!

(про себя)

О, как страшно здесь одной мне!

Сердце так стучит тревожно;

оставаться здесь невозможно,

иль от страха я умру,

иль от страха я умру.

ЛЕПОРЕЛЛО

(пытаясь выйти на ощупь; про себя)

Что за пропасть!

Где же выход?

Да куда же, но куда же он девался?

(Находит арку, ведущую в комнаты.)

Тише, тише,

вот где выход,

вот где выход.

Как же дверь мне отпереть,

как её мне отпереть?

Как её мне отпереть?

(Со двора входят Донна Анна и Дон Оттавио, за ними слуги с факелами. Донна Эльвира прячется за колонну.)

ДОН ОТТАВИО

(к Донне Анне)

Осуши свои ресницы, успокойся, друг бесценный!

Мне ведь, признаюсь откровенно,

тяжко на тебя смотреть, тяжко на тебя смотреть.

ДОННА АННА

Нет, мой милый, утешенье

мукам сердца не поможет,

смерть, одна лишь смерть, одна лишь только может

эти слёзы утереть, эти слёзы утереть.

ДОННА ЭЛЬВИРА

(про себя)

Здесь его уж не найду я!

 

ЛЕПОРЕЛЛО

(про себя)

Чуть увидят – пропаду я!

ДОННА ЭЛЬВИРА И ЛЕПОРЕЛЛО

(про себя)

Только в двери проскользну я и обратно не вернусь.

(Оба одновременно направляются к выходу и едва не сталкиваются с входящими Мазетто и Церлиной. Донна Эльвира опять прячется за колонну, Лепорелло не успевает – Мазетто хватает его.)

ЦЕРЛИНА И МАЗЕТТО

Стой, соблазнитель, ты не спасёшься!

(Лепорелло закрывает лицо.)

ДОННА АННА И ДОН ОТТАВИО

В нём Дон Жуана я узнаю!

ДОННА АННА, ЦЕРЛИНА, ДОН ОТТАВИО И МАЗЕТТО

Будешь наказан ты

без сожаленья, без сожаленья!

(Дон Оттавио выхватывает шпагу.)

ДОННА ЭЛЬВИРА

(выходя)

У вас прощенья ему молю, молю!

(Откидывает покрывало.)

ДОННА АННА, ЦЕРЛИНА, ДОН ОТТАВИО И МАЗЕТТО

(в изумлении)

Здесь Донна Эльвира!

Как очутилась? Откуда явилась?

ДОННА ЭЛЬВИРА

Молю, молю!

ДОННА АННА, ЦЕРЛИНА, ДОН ОТТАВИО И МАЗЕТТО

Нет, нет, нет, нет!

Он умрёт!

ДОННА ЭЛЬВИРА

О, сжальтесь!

ДОННА АННА, ЦЕРЛИНА, ДОН ОТТАВИО И МАЗЕТТО

Нет!

ДОННА ЭЛЬВИРА

О, сжальтесь!

ДОННА АННА, ЦЕРЛИНА, ДОН ОТТАВИО И МАЗЕТТО

Нет!

ДОННА ЭЛЬВИРА

Молю, молю!

ДОННА АННА, ЦЕРЛИНА, ДОН ОТТАВИО И МАЗЕТТО

Нет, нет, нет, нет!

Он умрет!

(Дон Оттавио хочет убить Лепорелло, но тот сбрасы­вает шляпу и падает на колени.)

ЛЕПОРЕЛЛО

Ах, умоляю мне жизнь оставить, вас уверяю – это не я ведь!

Видите сами вы, что я – другой!

ДОННА АННА, ДОННА ЭЛЬВИРА, ЦЕРЛИНА, ДОН ОТТАВИО И МАЗЕТТО

Как! Лепорелло?

В чужой одежде!

Лепорелло?

В чужой одежде!

Это понятно и ясно нам!

Всё ясно нам! Всё ясно нам!

Всё ясно нам! Всё ясно нам!

ЛЕПОРЕЛЛО

Столько новых дум тревожных

страхом душу наполняют,

снова силы изменяют.

Чудо лишь меня спасёт,

только чудо меня спасёт.

ДОННА АННА, ДОННА ЭЛЬВИРА, ЦЕРЛИНА, ДОН ОТТАВИО И МАЗЕТТО

Столько новых дум тревожных

снова сердце мне смущают,

снова горе мне приносят.

Скоро ль мести час придёт?

(Донна Анна в смятении уходит в комнаты. Дон Оттавио её провожает до двери и возвращается. Слуги уходят за Донной Анной.)

ЦЕРЛИНА

(к Лепорелло; с яростью)

Значит, вот кто Мазетто моего

сейчас лишь только жестоко изувечил?

ДОННА ЭЛЬВИРА

Значит, вот кто был низкий тот обманщик,

что нагло так назвался Дон Жуаном?

ДОН ОТТАВИО

Вот кто в его костюме пробрался

к нам сюда для новой плутни?

ДОННА ЭЛЬВИРА

Злодея накажу я!

ЦЕРЛИНА

Лучше я!

ДОН ОТТАВИО

Нет, я! Нет, я!

МАЗЕТТО

Все накажем мы его вчетвером!

ЛЕПОРЕЛЛО

Ах, молю, синьоры, вас!

Ах, молю, молю, молю, молю я вас!

Объясняю вам, да,

объясню вам я всё сейчас,

Что...

Что...

Сам-то здесь я ни при чём! Ни при чём!

Должен волю господина

я покорно исполнять,

я покорно исполнять.

(к Донне Эльвире)

Донна Эльвира,

вот причина,

вот причина!

Вам не трудно то понять!

Вам не трудно, вам не трудно то понять!

(к Церлине)

Про Мазетто я не знаю, я не знаю,

я не знаю, я не знаю, я не знаю.

(указывая на Донну Эльвиру)

Пусть синьора подтверждает,

пусть синьора подтверждает –

больше часа миновало,

как пошёл я с ней гулять!

Как пошёл я с ней гулять!

(к Дону Оттавио)

Вам, ваша милость,

дам объясненье...

Вот как случилось

всё приключенье:

в городе жарко, здесь холоднее,

там солнце ярко, а в доме темнее...

Увидел дверь и решился...

здесь очутился, –

легко понять, да, понять.

Но... было б лучше мне убежать,

мне убежать, мне убежать!

(Стремительно убегает из дома.)

ДОННА ЭЛЬВИРА

(вслед Лепорелло)

Стой, несчастный, – куда ты?

МАЗЕТТО

Умчался, как на крыльях!

ЦЕРЛИНА

Нас провёл он и ушёл от расправы!

ДОН ОТТАВИО

Теперь, надеюсь, вам, друзья, всё понятно,

и сомнения нет, что Дон Жуаном был убит

благородный отец Донны Анны.

Останьтесь здесь покуда с нею, друзья мои,

я ж хочу к правосудию прибегнуть!

Он не достоин поединка со мною!

Пусть он будет теперь наказан законом.

К милой невесте скромной

прошу вас поспешить,

чтоб на ресницах тёмных

ей слёзы осушить,

да, слёзы, ей слёзы осушить.

Скажите вы невесте,

что отомстить поклялся я,

что отомстить поклялся я,

и только после мести к ней возвращуся я!

И только после мести к ней возвращуся я!

И только после мести к ней возвращуся я!

К милой невесте скромной

прошу вас поспешить,

чтоб на ресницах тёмных

ей слёзы осушить,

да, слёзы, ей слёзы осушить.

Скажите вы невесте,

что отомстить поклялся я,

что отомстить поклялся я,

и только после мести к ней возвращуся я!

И только после мести к ней возвращуся я!

И только после мести к ней возвращуся я!

(Уходит, сопровождаемый Церлиной и Мазетто.)

ДОННА ЭЛЬВИРА

Какую жизнь негодяя

привык вести этот подлый обольститель!

Владеют им пороки!

Но он не сможет сбежать от искупленья

за коварство своё.

И вижу я, какая туча нависла

над его головою.

И пропасть ада разверзлась перед ним.

Сколько сомнений, сколько слёз и волнений

Эльвире бедной!

Зачем в груди смятенной

так бьётся сердце?

Он принёс одно лишь несчастье,

одно лишь несчастье,

бессердечно он бросил меня,

бессердечно он бросил меня,

бессердечно он бросил меня.

Я страдаю, но к нему невольно

жалость всё ж питаю я,

жалость всё ж питаю я,

жалость всё ж питаю я.

Он принёс одно лишь несчастье,

одно лишь несчастье,

бессердечно он бросил меня,

бессердечно он бросил меня,

бессердечно он бросил меня.

Средь мучений и терзанья сердце

бьётся жаждой мести,

но при мысли о наказанье

всё готова я простить,

готова всё, да, всё простить.

Он принёс одно лишь несчастье,

одно лишь несчастье,

бессердечно он бросил меня,

бессердечно он бросил меня,

бессердечно он бросил меня.

Я страдаю, и всё ж я жалость

в сердце к нему питаю,

да, только жалость к нему питаю я.

(Уходит.)

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 107; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты