КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
СКАЛИСТЫЙ ЗАМОК ГРИМА/ GRIJMSBORG / (преподобный Паул Йоунссон из Хвамма записал сие со слов старожила из Скага)
К северу от возделанных полей хутора Кета, что в области Скага, высится одинокая крутая скала; летом кое-где покрывают её чёрные блестящие склоны серо-зелёные островки травы, да весьма часто посещают её стаи белых шумных птиц. Имя этой скале, среди тамошних жителей "Скалистый Замок Грима" и вот почему. Там, внутри, как полагают люди, исстари обитал Сокрытый Народ и всегда, насколько известно, правил им тот эльф, которого Гримом звали. — Жили в той скале в наше время, — сказывали старики из Скага, которых сейчас уж, увы, нет среди нас, — четверо эльфов: двое мужеского и двое женского пола. И неизменно посещала поочерёдно одна их пара церковь в Кета, когда там служили обедню, другая же оставалась в то время дома. Случился однажды неурожай в тех краях и погода была настолько жестка, что многим чудилось, что вот она, страшная старуха со ржавой косой, потирает костлявые руки и готовится собирать свой обильный людской урожай с исландских полей зимнего Голода.[29] И не зря. Угроза большой смертности была действительно велика. Так вот, одним весенним днём, не впервой, лежал путь бонда нз Кета мимо Гримова Замка и, вдруг, когда проходил он у самого подножия этой скалы, озаряет его словно нечто и останавливается он и громко произносит такую магическую песнь[30] на древний лад:
Кита на беpег пригони — от голода нас освободи, Грим-из-горы, скорее! живых ведь созерцать милее?!
И тотчас раздался ответ из скалы:
Кит брошен будь на сушу! Берите бонды его тушу! Не умирай Исландии народ, K брегам Ке-санди избавление от голода плывёт!
И на следующее утро Океан швырнул на сушу крупного финвала, прямо под Кета-скалы, и так спасены были многие от жестокого рока. Ещё один скалистый Замок Грима находится далее, на горе на западной стороне долины Лаксар-даль, а, точнее, на территоpии под названием Хавра-гиль. Камни этого второго густо покрыты невысоким кустарником, чрезвычайно необходимым для растопок и прочих домашних нужд[31]. Но люди тех мест никогда не сломают ни веточки на эльфийской скале, потому что верят они: всё что ни на есть там — принадлежит Сокрытому Народу. И если какой-нибудь дерзкий сорви голова осмелится поживиться за счёт эльфов хотя бы и упавшим хворостом — постигнет его (за кражу) нежданное возмездие: падёж ли или исчезновение домашнего скота, пожар ли всего имущества или что-нибудь в этом же роде.
Краткое примечание.
Этот рассказ ещё один пример того, как эльфы бескорыстно помогают людям. Тут надобно заметить, что издревле в Скандинавии, а затем и в Исландии существовал обычай призывать эльфов на помощь или же просить от них милости — это кажется и называлось "álfa-blót". К тем местам, где, как люди полагали, жили эльфы, в нужде, обычно приносились дары, т.к. эльфы обладали силой лечить хворых. (Сравни Дж.Толкин, эпизод во "Властелине Колец", где владыка эльфов Эльронд при помощи своего искусства врачевания единственный в состоянии спасти жизнь тяжелоранненого Фродо.) Могли они также защитить и от врагов. (Кстати, кельты имели сходные представления.) В Исландии на Рождественскую ночь или под Новый год, прежде чем уйти на всю ночь в церковь, хорошенько прибирают дома, выставляют еду на столы, зажигают все светильники, раскрывают двери и хозяйка обходит со светом вокруг хутора говоря следующую традиционную формулу (для приглашения эльфов внутрь): "Входите смело те, которые того желают и приходите отовсюду те, кто вознамерился придти, но не причиняйте вреда ни мне, ни тому что у меня." Вторым действенным способом заручиться их поддержкой было — сочинить хвалебную магическую песнь по старым строгим правилам стихосложения и произнести её так, чтобы эльфы её услышали. За сим деянием обычно следовала их благодарность (см. о том например три баллады Йоуна Гвюдмундссона Учёного "Huldu-fólks mál" — Речь о Сокрытом Народе, "Þeim góðu jarðarinnar innbuúm tilheyri thessar óskir" — Да исполнятся сии [благие] пожелания для доброго народа [эльфов] и "Ljúflings-kvæði" — Песнь о льювлинге). Точно такой же способ применялся, впрочем, и в возвании к другим силам. (Можно тут вспомнить о прямой аналогии этого свидетельства об эльфах с эпизодом о Торхалле Охотнике из "Саги об Эйрике Рыжем", где Торхалль сочинил магическую песнь в честь своего друга бога Тора, и тот в награду послал Торхаллю и его спутникам, которые также сильно страдали от голода, крупного кита на пропитание.) В кельто-германском мире вообще песне (и рифмованой поэзии) придавалось особое значение и они так были одними из основных инструментов как белого чародейства, так и зло-колдования (т.е. "ljoð, galdr, varð-lokkur". Сравни с этим колыбельную "Сонные чары льювлинга" далее. И у Толкина, к примеру, магические gealdor поют Мелиан, Арагорн и пр. Ещё один странный случай с невидимыми эльфами посещающими обедню в церкви упоминается как у Й.Арнасона (Prests-dóttir gipt huldu-manni), так и в книге К.Маурера. (см. библиографию) СОННЫЕ ЧАРЫ ЛЬЮВЛИНГА[32] / LJUFLINGS-MAL / Cлучилось как-то раз в былые времена, что у дочери исландского бонда родился ребёнок и утверждала новоявленная мать, что отцом ребёнка был некто из Сокрытого Народа. Однако ж никто из домашних не поверил этому рассказу, а родители её не знали куда деваться от стыда и горя из-за такого позорного и банального происшествия; разгневались они потому черезвычайно и начали презирать и чураться собственной дочери. Однажды вечером так сильно расплакался этот ребёнок, что не могла бедная мать ничем его успокоить. Раздражённые непрерывным шумом, все домашние, кто бы там ни был, тотчас обрушили на неё град упрёков и колкостей и каждый из них нашёлся что сказать унизительного и про несчастную мать и про её никудышного сыночка. Так что в конце концов и она сама разрыдалась. Тогда, как говорят, раздалось в окне прямо над заплаканной матерью и раскрасневшимся от слёз ребёнком чудное пение, как назвали его впоследствии люди "Сонные чары льювлинга"; ребёнок тут же затих, а позже сбылись добрые слова, которые в этой магической колыбельной прозвучали. Мальчик подрос и стал образцом совершенства и красоты, почти идеалом для всех исландцев того времени. И когда начал он взрослеть, гласит легенда, что внезапно и он и его мать исчезли из Мира Людей и что действительно его отцом был тот самый эльф, спевший знаменитую колыбельную под окном.
Краткое примечание.
"Ljúflings-mál" — "Сонные чары льювлинга". Это очень известная исландская поэма — "магическая колыбельная" (16 века). "Технически" она написана в стиле стихосложения древних "эддических" и героических песен, то есть практически её появление возродило к концу средневековья манеру стихосложения этих древних песен в Исландии. Все последующие песни и баллады сочинённые там в этом её размере получили название "Ljuflings-lag" (т.е. "поэтический размер песни льювлинга"). Поскольку в издании "Íslenzkar Þóðsögur" по которому сделан настоящий перевод, текст самой поэмы отсутствует (там есть только короткий пересказ в прозе, представленный только что на суд читателя), и автор, к сожалению, не распологает ещё оригиналом поэмы, он решился привести здесь английский перевод оной, обнаруженной в издании: "Elves, trolls & elemental beings", translated by A. Boucher, 1977, (не рискуя всё же переводить его на русский, как уже однажды переведённый и так, разумеется, отчасти искаженный):
"Sleep, my son, sleep: Like the seal in the sea, The swan on the billow, The gull on the sill, For none can lull thee. Like the cod in the deep, Sleep my son sleep:
Like the cow in the stall, The calf in the meadow, The fish in the shallows, The hart on the hill, The mouse in the hole, The worm in the soil, The snake on the fell, My darling, be still:
Like the beaver on the lake, The bird on the rock, The fox in its den, The sedge in the fen, The swan on the ice, The duck on the grass, The otter in the gill, My darling, be still:
Like the seal on the strand, The fish in the sound, The bear in his lair, With mighty paw, The wolf on the moor, The pike in the pond, The eel in the pool, My darling, be still:
And now, my love, Have I lulled thy child, Our darling one With a little rhyme, In his crib to rest; For all time Now doubly blessed, For half is he mine."
|