КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
История вторая.Неподалёку от того места проживал некий богатый хёвдинг[35], величали которого Принцем. Владел он великим богатством и полагал себя превыше любого другого в той земле по количеству и стоимости платья и имущества, лошадям и упряжи. Однажды выехал он из своего града с двенадцатью слугами, и вот, скачет на великолепном рысаке, в лучшем своём одеянии, по широкой дороге в одном лесу. Все сопровождающие его слуги были также славно одеты. И когда движется так их процессия по лесу, видят они как какой-то незнакомец скачет им навстречу. Кажется он им высоким и храбрым. Он ехал на лошади настолько прекрасной, что никто из них раньше не видал ей подобной в отношении и роста и шага. Одеяние незнакомца также превосходило всё до этого ими виданное. Ну, а поскольку двигались они навстречу друг другу, то поравнялись вскоре и обменялись приветствиями. Тотчас обращается Принц к незнакомцу: — Отважный человек, — говорит он, — продай ты мне своего великолепного рысака вместе со сбруей, всем твоим оружием и одеждой, ибо не пристало простолюдину одному владеть всем этим. А я отдам тебе взамен моего коня и всё моё платье, да прибавлю к тому ещё серебряных эйриров[36], что б ты не остался в накладе. Незнакомец и отвечает: — Не хочу я менять мою лошадь на твою, или сбрую. Да будет доволен каждый из нас тем что имеет! Принц говорит: — Ежели не желаешь ты продать или поменяться добром, тогда придётся тебе расстаться со всем по неволе. Он отвечает: — Хоть и отбираешь ты сейчас у меня мою сбрую — отнюдь не значит сие, что твои тщеславие и жадность будут удовлетворены. Да и не отдал бы я моё по собственной воле, но не могу я противиться вам тринадцати. Стаскивают они его с лошади, хватают, и срывают с него одеяния, а взамен дают те, что принадлежали их господину. Не сопротивлялся незнакомец. Расстались они на этом и поскакал каждый своей дорогой. Один из слуг Принца, ибо был он из них мудрейшим, тщательно обдумал только что произошедшее. Он владел диво-камнем, который, если посмотреть в него, предотвращал оптические обманы. Берёт он этот камень и смотрит в него, потому как подозревал, что видится им всё совсем по другому чем на самом деле. Тут думает он и впрямь странно всё обернулось: в действительности скачет его господин на вязанке хвороста, которая связана ивовыми прутьями и тряпичными обрывками, однако всем кажется, что это прекраснейший жеребец с великолепнейшей уздечкой и прочей сбруей. И вот, поскольку всем другим кроме него незаметно подвоха, подзывает он к себе второго-третьего с тем, чтоб они поняли что происходит. Позволяет он им поглядеть в свой камень, и видят они все одно и то же. Тогда рассказывают они обо всём их господину и дают ему самому в том убедиться. Разгневался он несказанно и велел тотчас погнаться за подлым чародеем[37], ибо тот был ещё не далеко. Они делают как приказано, хватают незнакомца и приводят к Принцу связанным. И когда встретились они, обвиняет его Принц, что тот обманом заполучил его имущество. Перусь (ибо это был он) отрицает сие, говорит, что никогда и не просил чем-либо меняться, и замечает, что это Принцевы собственные тщеславие и жадность обрекли его на такой позор и ослепили его разум; говорит, расплачивайся, мол, сам за свою глупость, и объявляет себя совершенно невиновным. Принц отправляется домой вместе со связанным Перусем и намеревается казнить его. Собирает он множество народу. Они устраивают судилище на волноломе возле моря, и люди выстраиваются в ряд по всей дороге с тем, чтоб не удалось ему бежать. Считают все там, что Перусь заслуживает смерти за свою магию[38] и чародейства[39]. Когда порешили так, берёт он слово: — Какое-то время был я связан, но сейчас желаю стать свободным, и всё ж не прыгну в море чтоб погубить себя. И не успел он сказать это, как уже сидит без пут на волноломе. Вслед за тем видят они как он вытаскивает из свого подсумка маленький кусочек мела и рисует на волноломе корабль со всей необходимой для плаванья оснасткой. Вдруг слышат они сильный грохот и шум на море, и смотрят в том направлении. Затем замечают они, что Перусь уже сам в море на корабле, поднял парус и поплыл этот человек восвояси. Сейчас же расстанемся мы с обитателями сей земли и с Перусем. Будет ещё о нём что поведать.
Краткое примечание.
В этом втором рассказе о мастере Перусе Скальхольтский епископ обличает людскую жадность, высокомерие, глупость и самонадеянность. Что несколько необычно для церковника (хотя, впрочем, довольно обычно для исландского духовенства), орудием борьбы с вышеперечисленными пороками епископ избрал чародея. Несмотря на то, что литературный образ Перуся был, вероятно, взят им из некого латинского источника, Перусь, усилиями Халльдорссона, приобрёл очень характерные черты исландского (германского) мага: он творит наваждение, чтоб сделать из зарвавшегося гордеца Принца жалкое посмешище, а когда его связывают, то, как и в первом рассказе, без труда избавляется от пут. Ещё предводитель асов-небожителей Один похвалялся, что: Четвёртое (заклинание я) знаю, коль свяжут мне члены оковами крепкими, так я спою (чары), что мигом спадут узы с запястий и с ног кандалы. "Речи Высокого", 149 ("Старшая Эдда"), перевод А.И.Корсуна Тот же магический приём упоминается и в древней песне "Gró-galdr", где колдунья Гроа учит своего сына защитным заклинаниям в дорогу: Это [заклинание "galdur"] пою я пятым, — если тебе оковы наложат на гибкие члены — чары освобождения (leysi-galdur) для ног и рук я произношу, и спадают тогда путы с рук, и с ног оковы. "Заклинание Гроа", 10 Да и внезапно появляющийся корабль напоминает древнескандинавское предание о чудесном корабле Скидбландире: "Скидбландир — лучший из кораблей и на диво искусно (он) сделан ... лишь поднимут на нём паруса, в них дует попутный ветер, куда бы ни плыл он. А когда в нём нет нужды ... можно свернуть его, как простой платок, и упрятать в кошель, так он сложно устроен (состоит из очень многих частей) и хитро сделан." "Видение Гюльви", ("Младшая Эдда"), перевод О.А.Смирницкой Наваждение наведенное Перусем рассеяно с помощью "диво-камня" (náttúru-steinn). Пожалуй, это первое упоминание этого термина в исландской литературе, ибо в более древних сагах подобные магические предметы зовутся lyf-steinn ("лечебные" или "жизне-камни") [СМ ИНГОРЬ: "Московский викинг Ингорь Олегов"], или реже — sigur-steinn. Позже, в Исландии (17-19 вв.) отчасти под влиянием с материка[40], развилась даже целая "наука" о таких диво-камнях: о том какие именно их разновидности существуют, и как, и где, их добывать. Самые известные диво-камни это: óska-steinn — "камень желаний" — исполняет желания. (Существует ещё несколько идей относительно иного, "не каменного", происхождения óska-steinn: так его связывают либо с определённой окостеневшей частью редчайшего вида краба (oniscus), либо с вороном. Подробнее см. Йоуна Арнассона или К.Маурера) hulin-hjálms-steinn — камень делающий невидимым. lausnar-steinn — помогает при родах. (Некоторые считают, что это не камень, а плод одного растения.) sigur-steinn — "камень победы", тот, кто носит этот камень на себе, не потерпит никогда поражения (в битве и тд.). sjónar-steinn (spegils-steinn) — "камень-зеркало" для защиты и информации. sogu-steinn — рассказывает этот камень обо всём, что захочешь у него узнать. bern-steinn (agat) — защищает от колдовства, яда, призраков, "немёртвых" и т.д. blóð-stemnu-steinn — "камень останавливающий кровь". líf-steinn — "камень жизни", продливает жизнь, заЖИВляет раны. skrugu-steinn — даёт возможность своему владельцу видеть любую часть мира. calcedonius — вылечивает безумие и простуды, усмиряет гнев сильных мира сего. hirundo-steinn — привораживает девиц. svölu-steinn — делает человека весёлым и приятным в общении, оберегает от диких зверей и гнева сильных мира сего. alabastur— приносит победы и всеобщую любовь. medo— помогает от болей в ногах и слепоты (может быть ядовитым). diacodos — если его поместить в воду, то можно увидеть морских духов. bezoar(=líf-stemn) — приносит мастерство в ремёслах, здоровье и удачу. Подобная история о том, как при помощи náttúru-steinn(а) было развеяно зрительное наваждение (sjónhverfingar) встречается также и в "Саге о Сигурде Молчуне" (14 век) См.: "Riddara sogirr", bd.III, "Sigurðar saga Þögla", k.49, bls. 252, ut. af B.Vilhjálmsson. Некие "камни... волшебные" упомянуты в наставлениях др.-русского "Домостроя", что говорит о том, что подобные исландским представления бытовали и на Руси.
|