КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Страдательный залог (The Passive Voice)Сказуемое, выраженное глаголом в страдательном залоге, указывает на то, что действие совершается над лицом или предметом, выраженным подлежащим. Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to beв соответствующем времени и Participle IIсмыслового глагола. 1. Способы перевода глагола-сказуемого а) сочетанием глагола "быть" с краткой формой причастия страдательного залога. Глагол "быть" в настоящем времени не переводится: This book was published last year.Эта книга была опубликованав прошлом году. б) глаголом несовершенного вида, оканчивающимся на -ся, -сь: The experiments were madelast year. Опыты проводилисьв прошлом году. в) неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге в третьем лице множественного числа (при отсутствии действующего лица): Our scientists are giventhe Нашим ученым предоставляют самые широкие возможности widest opportunities for research для научно-исследовательской работы. work. г) личной формой глагола в действительном залоге (при наличии дополнения с предлогом by). Дополнение с предлогом by часто переводится на русский язык подлежащим: The student was helpedby the professor. Профессор помог студенту. В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, т.е. являются переходными, в то время как соответствующие глаголы в русском языке являются непереходными. Такие глаголы переводятся глаголами с предлогами. to follow — следовать (за) to influence — влиять (на) to affect — влиять (на) to attend — присутствовать (на) to address — обращаться (к кому-л.) и др.
The rate of a reaction is influenced bymany factors. - На скорость реакции влияют многие факторы. 2. Способы перевода подлежащего Подлежащее английского предложения со сказуемым в страдательном залоге на русский язык переводится: а) существительным (или местоимением) в именительном или винительном падежах (когда после сказуемого стоит косвенное или предложное дополнение): The student was sentto the professor. Студент был послан к профессору. Студента послали к профессору. б) существительным (местоимением) в дательном падеже (когда после сказуемого стоит прямое дополнение): We were sentall the necessary equipment. Нам послали все необходимое оборудование. в) предлогом, стоящим после глагола в страдательном залоге и не относящимся к следующим за ним словам; при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое в английском языке является подлежащим: The man can be relied upon.На этого человека можно положиться.
СИСТЕМА ГРАММАТИЧЕСКИХ ВРЕМЕН В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОМ И СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГАХ (ENGLISH TENSES IN THE ACTIVE AND PASSIVE VOICES)
|