Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Кстати... Многие почему-то думают, что местоимение they относится только к одушевленным существительным, а множественное число от слова it будет не they




Многие почему-то думают, что местоимение they относится только к одушевленным существительным, а множественное число от слова it будет не they, a its. Распространенность этого заблуждения не мешает ему оставаться заблуждением. They - это множественное число всех трех местоимений третьего лица единственного числа (теперьто мы знаем, что означают эти слова!), одушевленных или неодушевленных, то есть и от he, и от she, и от it.

Вот как это выглядит в виде таблички:

Лицо Единственное число Множественное число
Первое я I мы we
Второе ты you вы you
Третье   он he они they
она she они they
оно it они they

 

Другими распространенными заблуждениями являются: уверен

а) уверенность большинства студентов Х в том, что все притяжательные местоимения (будь то "мой", "его", "ее", "их", "ваш" или "твои") - это your. Из-за этого преподавателям приходится выслушивать множество нового и интересного относительно их (преподавателей) жен, мужей и детей, а также испытывать неприятные ощущения, когда студент X, рассказывая леденящую кровь историю, заканчивает ее словами:

And then your head was cut off.

6) упорное нежелание Наивного усмотреть разницу между местоимениями his и him: Если сказать ему, что первое из них отвечает на вопрос "чей?" (his dog) и тем самым радикально отличается от второго, отвечающего на вопрос "кого?"1 (see him), это никак не прояснит ситуацию, потому что для него здравый смысл заслоняется соображением, несопоставимым по масштабу с нашими рассуждениями: а именно, что в русском языке оба местоимения выражаются словом "его". Между "его собакой" и предложением "я вижу его" разница, тем самым, исчезает. Еще раз напоминаю: никогда не аргументируйте от русского языка. Давите в себе Наивного.

Мы остановились на том, что в неопределенно-личном предложении сказуемое стоит в форме третьего лица множественного числа. Смотрим в табличку. Третье лицо множественного числа - это "они". "Они рассказывают", "они подарят", "они убили". Но подлежащего, как мы уже упоминали, в неопределенно-личном предложении нету. Значит, просто: "рассказывают", "подарят", "убили".

Ну хорошо. Теперь мы знаем, что предложения

"Его убили";

"Ей подарят котенка";

"Мне никогда ничего не рассказывают"

неопределенно-личные. И как нам теперь переводить их на английский язык?

Сначала посмотрим, как их обычно переводит Наивный:
_____________________
1. А также на другие падежные вопросы (кому, кем, о ком: give him, is done by him, speak about him).Но эти случаи ни у кого ни с чем не путаются.

Him killed.

Her will give a kitten.

Me never tell anything.

Получается замечательно: точно как по-русски. У этих предложений, во всем их великолепии, есть один недостаток: они ни при каких условиях не могут быть поняты англоговорящим собеседником, если только он не владеет русским языком в совершенстве и не сообразит, что вы дословно перевели конструкцию родного языка. Но и тогда ему понадобятся недюжинные лингвистические и аналитические способности.

Некоторые, впрочем, догадываются, что в английском языке должно быть подлежащее. Они знают также, что him, her и те не могут быть подлежащими, потому что не стоят в именительном падеже. Поэтому Бритт вспоминает оборот it is impossible и выходит из положения таким образом:

It killed him.

It will give her a kitten.

It never tells me anything.

У собеседника волосы на голове шевелятся от невыразимого ужаса. Он представляет себе некое "оно" (совсем как в одноименном романе Стивена Кинга - "It"),
________________________

1. Предложения вида it is cold/hot/impossible сюда вовсе не относятся. Они не неопределенно-личные (глагол в третьем лице единственного числа), а вообще безличные (на -о). Именно безличные предложения переводятся на английский язык с помощью формального подлежащего it + прилагательное, но никак не неопределенно-личные.

этакую олицетворенную, но безымянную, а от этого еще более жуткую, темную силу, которая сначала убила "его", потом, нацепив маску благодушия, подарит "ей" котенка, но которая никогда ничего не говорит... Можно поседеть в одночасье.

Математик не так прост. Он знает, на что должно быть похоже английское предложение. Вот его мысли по этому поводу:

They killed him.

Somebody will give her a kitten.

Nobody ever tells me anything.

Все выглядит очень благолепно. Но есть одна загвоздка. Переводим эти предложения обратно на русский язык:

Они убили его.

Кто-то подарит ей котенка.

Никто никогда ничего мне не рассказывает.

Откуда взялись "они", "кто-то" и "никто"? Их не было в наших первоначальных предложениях. Когда вы говорите "они убили его", подразумевается, что вы знаете,кто эти "они". Когда вы говорите "кто-то подарит ей котенка" - подразумевается, что вы не знаете, кто это будет. Когда вы говорите "мне никто никогда ничего не рассказывает" - слово "никто" вносит дополнительный жалостный оттенок, которого в первоначальном предложении не было.

Введением новых подлежащих Математик нарушил аутентичность наших предложений. Он сделал из них другие, с другим смыслом и с новыми действующими лицами.

Как же нам быть?

Пора уже спохватиться: а что мы вообще в данный момент изучаем?

Мы изучаем пассив.

Вот именно.

Когда мы хотим перевести на английский язык русское неопределенно-личное предложение, не нарушая его структуру и не вводя никаких посторонних сущностей1, на помощь приходит пассив.

Мы должны взять то существительное или местоимение, которое есть в нашем предложении, и сделать из него подлежащее. А потом, сообразуясь с законами образования пассива, поставить глагол to be в нужное время (в соответствии со смыслом предложения) и прилепить смысловой глагол в третьей форме.

В предложении "Его убили" единственное местоимение - "его". Делаем из него подлежащее, то есть ставим его в именительный падеж:

Не...

"Убили" - это прошедшее время. Ставим глагол to be в прошедшее время.

Не was...

Плюс смысловой глагол to kill в третьей форме:

Не was killed.

Ура. Вот оно, предложение, абсолютно адекватное первоначальному.

________________
1. Посмотрите еще раз на эпиграф. Это знаменитая "Бритва Оккама" - Ockham's razor.

"Ей подарят котенка" - можно сделать подлежащим ее, а можно и котенка. Сразу заметим, что предпочесть следует того, кто главнее. При выборе между человеком и котенком главнее, в силу традиционного антропоцентризма, окажется человек:

She...

"Подарят" - это будущее время. Ставим глагол to be во время FutIndf:

She will be...

И плюс глагол "дарить" в третьей форме:

She will be given...

А теперь начинается самое страшное. Как нам сюда присобачить котенка? Вот какие эволюции претерпевает мысль Романтика:

""She will be given..." Как вставить котенка? Вообще, что-то уже опять ничего непонятно. Попробуем так: переведем на русский язык. Получается как бы "Она будет подарена... то есть одарена... котенком". Ага, вот оно: by a kitten. Точно-точно. Еще в прошлой главе говорили, что надо ставить предлог by."

И говорит: She will be given by a kitten.

Ужасно. Давайте же будем логичны. Прежде всего, не будем издеваться над русским языком и из неопределенно-личного предложения "ей подарят" делать "она будет одарена". Если нам непонятно, как приделывать котенка, подойдем к этому вопросу с другой стороны.

Посмотрим на вариант (будем называть такой вариант "компромиссным"), предлагавшийся Математиком:

Somebody will give her a kitten. Это плохо по смыслу (появился лишний somebody), но грамматически хорошо. Что мы хотим сделать? Перевести это предложение в пассив, попутно выкинув из него somebody. Так и поступим: поставим her в подлежащее (she), глагол переделаем в пассивное наклонение (will be given), а все остальное оставим как было и как полагается по правилам английского языка. Где это видано, чтобы глагол to give требовал предлога by 7 Он вообще никаких предлогов не требует (см. первый том, раздел 4.1):

She will be given a kitten.

"Мне никогда ни о чем не рассказывают" - делаем подлежащим "меня" в именительном падеже:

"Не рассказывают" - настоящее время, то есть глагол поставим в PrIndf:

I am...

Отрицание у нас будет выражено словом "никогда":

I am never told...

И дополнение: ни о чем. А как это будет - "about anything" или просто "anything"? А давайте посмотрим на компромиссный вариант:

Nobody ever tells me anything.1

Никакого about там не было, значит, и в соответствующем пассивном предложении ему нечего делать:

I am never told anything.

Чтобы не возникло иллюзии, что в пассиве вообще никаких предлогов не бывает, рассмотрим еще несколько примеров.

Попробуйте сначала перевести их самостоятельно.

1. Его ударили по голове. He was bitten over the head

2. Ее целуют в губы.2 She is being kissed in lips

3. Его собираются поздравить с юбилеем. He will be congratulated

4. На нее никогда не смотрят. She is never looked

5. Его никогда не слушают. He is never listened

6. Их ищут с утра. They have been looking for

7. Чем его кормят?3 What he is eaten

8. Нас не собираются ждать.

9. Найдут ли ее когда-нибудь?

10. Заплатили ли ему?

11. Деньги уже перевели?

12. Мне показывали этот журнал уже двадцать раз.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-09-13; просмотров: 166; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты