КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Кстати... Многие почему-то думают, что местоимение they относится только к одушевленным существительным, а множественное число от слова it будет не theyМногие почему-то думают, что местоимение they относится только к одушевленным существительным, а множественное число от слова it будет не they, a its. Распространенность этого заблуждения не мешает ему оставаться заблуждением. They - это множественное число всех трех местоимений третьего лица единственного числа (теперьто мы знаем, что означают эти слова!), одушевленных или неодушевленных, то есть и от he, и от she, и от it. Вот как это выглядит в виде таблички:
Другими распространенными заблуждениями являются: уверен а) уверенность большинства студентов Х в том, что все притяжательные местоимения (будь то "мой", "его", "ее", "их", "ваш" или "твои") - это your. Из-за этого преподавателям приходится выслушивать множество нового и интересного относительно их (преподавателей) жен, мужей и детей, а также испытывать неприятные ощущения, когда студент X, рассказывая леденящую кровь историю, заканчивает ее словами: And then your head was cut off. 6) упорное нежелание Наивного усмотреть разницу между местоимениями his и him: Если сказать ему, что первое из них отвечает на вопрос "чей?" (his dog) и тем самым радикально отличается от второго, отвечающего на вопрос "кого?"1 (see him), это никак не прояснит ситуацию, потому что для него здравый смысл заслоняется соображением, несопоставимым по масштабу с нашими рассуждениями: а именно, что в русском языке оба местоимения выражаются словом "его". Между "его собакой" и предложением "я вижу его" разница, тем самым, исчезает. Еще раз напоминаю: никогда не аргументируйте от русского языка. Давите в себе Наивного. Мы остановились на том, что в неопределенно-личном предложении сказуемое стоит в форме третьего лица множественного числа. Смотрим в табличку. Третье лицо множественного числа - это "они". "Они рассказывают", "они подарят", "они убили". Но подлежащего, как мы уже упоминали, в неопределенно-личном предложении нету. Значит, просто: "рассказывают", "подарят", "убили". Ну хорошо. Теперь мы знаем, что предложения "Его убили"; "Ей подарят котенка"; "Мне никогда ничего не рассказывают" неопределенно-личные. И как нам теперь переводить их на английский язык? Сначала посмотрим, как их обычно переводит Наивный: Him killed. Her will give a kitten. Me never tell anything. Получается замечательно: точно как по-русски. У этих предложений, во всем их великолепии, есть один недостаток: они ни при каких условиях не могут быть поняты англоговорящим собеседником, если только он не владеет русским языком в совершенстве и не сообразит, что вы дословно перевели конструкцию родного языка. Но и тогда ему понадобятся недюжинные лингвистические и аналитические способности. Некоторые, впрочем, догадываются, что в английском языке должно быть подлежащее. Они знают также, что him, her и те не могут быть подлежащими, потому что не стоят в именительном падеже. Поэтому Бритт вспоминает оборот it is impossible и выходит из положения таким образом: It killed him. It will give her a kitten. It never tells me anything. У собеседника волосы на голове шевелятся от невыразимого ужаса. Он представляет себе некое "оно" (совсем как в одноименном романе Стивена Кинга - "It"), 1. Предложения вида it is cold/hot/impossible сюда вовсе не относятся. Они не неопределенно-личные (глагол в третьем лице единственного числа), а вообще безличные (на -о). Именно безличные предложения переводятся на английский язык с помощью формального подлежащего it + прилагательное, но никак не неопределенно-личные. этакую олицетворенную, но безымянную, а от этого еще более жуткую, темную силу, которая сначала убила "его", потом, нацепив маску благодушия, подарит "ей" котенка, но которая никогда ничего не говорит... Можно поседеть в одночасье. Математик не так прост. Он знает, на что должно быть похоже английское предложение. Вот его мысли по этому поводу: They killed him. Somebody will give her a kitten. Nobody ever tells me anything. Все выглядит очень благолепно. Но есть одна загвоздка. Переводим эти предложения обратно на русский язык: Они убили его. Кто-то подарит ей котенка. Никто никогда ничего мне не рассказывает. Откуда взялись "они", "кто-то" и "никто"? Их не было в наших первоначальных предложениях. Когда вы говорите "они убили его", подразумевается, что вы знаете,кто эти "они". Когда вы говорите "кто-то подарит ей котенка" - подразумевается, что вы не знаете, кто это будет. Когда вы говорите "мне никто никогда ничего не рассказывает" - слово "никто" вносит дополнительный жалостный оттенок, которого в первоначальном предложении не было. Введением новых подлежащих Математик нарушил аутентичность наших предложений. Он сделал из них другие, с другим смыслом и с новыми действующими лицами. Как же нам быть? Пора уже спохватиться: а что мы вообще в данный момент изучаем? Мы изучаем пассив. Вот именно. Когда мы хотим перевести на английский язык русское неопределенно-личное предложение, не нарушая его структуру и не вводя никаких посторонних сущностей1, на помощь приходит пассив. Мы должны взять то существительное или местоимение, которое есть в нашем предложении, и сделать из него подлежащее. А потом, сообразуясь с законами образования пассива, поставить глагол to be в нужное время (в соответствии со смыслом предложения) и прилепить смысловой глагол в третьей форме. В предложении "Его убили" единственное местоимение - "его". Делаем из него подлежащее, то есть ставим его в именительный падеж: Не... "Убили" - это прошедшее время. Ставим глагол to be в прошедшее время. Не was... Плюс смысловой глагол to kill в третьей форме: Не was killed. Ура. Вот оно, предложение, абсолютно адекватное первоначальному. ________________ "Ей подарят котенка" - можно сделать подлежащим ее, а можно и котенка. Сразу заметим, что предпочесть следует того, кто главнее. При выборе между человеком и котенком главнее, в силу традиционного антропоцентризма, окажется человек: She... "Подарят" - это будущее время. Ставим глагол to be во время FutIndf: She will be... И плюс глагол "дарить" в третьей форме: She will be given... А теперь начинается самое страшное. Как нам сюда присобачить котенка? Вот какие эволюции претерпевает мысль Романтика: ""She will be given..." Как вставить котенка? Вообще, что-то уже опять ничего непонятно. Попробуем так: переведем на русский язык. Получается как бы "Она будет подарена... то есть одарена... котенком". Ага, вот оно: by a kitten. Точно-точно. Еще в прошлой главе говорили, что надо ставить предлог by." И говорит: She will be given by a kitten. Ужасно. Давайте же будем логичны. Прежде всего, не будем издеваться над русским языком и из неопределенно-личного предложения "ей подарят" делать "она будет одарена". Если нам непонятно, как приделывать котенка, подойдем к этому вопросу с другой стороны. Посмотрим на вариант (будем называть такой вариант "компромиссным"), предлагавшийся Математиком: Somebody will give her a kitten. Это плохо по смыслу (появился лишний somebody), но грамматически хорошо. Что мы хотим сделать? Перевести это предложение в пассив, попутно выкинув из него somebody. Так и поступим: поставим her в подлежащее (she), глагол переделаем в пассивное наклонение (will be given), а все остальное оставим как было и как полагается по правилам английского языка. Где это видано, чтобы глагол to give требовал предлога by 7 Он вообще никаких предлогов не требует (см. первый том, раздел 4.1): She will be given a kitten. "Мне никогда ни о чем не рассказывают" - делаем подлежащим "меня" в именительном падеже: "Не рассказывают" - настоящее время, то есть глагол поставим в PrIndf: I am... Отрицание у нас будет выражено словом "никогда": I am never told... И дополнение: ни о чем. А как это будет - "about anything" или просто "anything"? А давайте посмотрим на компромиссный вариант: Nobody ever tells me anything.1 Никакого about там не было, значит, и в соответствующем пассивном предложении ему нечего делать: I am never told anything. Чтобы не возникло иллюзии, что в пассиве вообще никаких предлогов не бывает, рассмотрим еще несколько примеров. Попробуйте сначала перевести их самостоятельно. 1. Его ударили по голове. He was bitten over the head 2. Ее целуют в губы.2 She is being kissed in lips 3. Его собираются поздравить с юбилеем. He will be congratulated 4. На нее никогда не смотрят. She is never looked 5. Его никогда не слушают. He is never listened 6. Их ищут с утра. They have been looking for 7. Чем его кормят?3 What he is eaten 8. Нас не собираются ждать. 9. Найдут ли ее когда-нибудь? 10. Заплатили ли ему? 11. Деньги уже перевели? 12. Мне показывали этот журнал уже двадцать раз.
|