КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Все они выдающиеся, и все же знающий, я считаю, является, тем не менее, Моей собственной формой, ведь тот, кто предан как он, пребывает утвержденным в Моей высшей цели.They are all great, and yet, I feel that a knower is after all My own form, because devoted as he is, he stands established in My best destination.
Превосходны все те йоги, кто выполняет положенную практику этой древней йоги, получив наставления в ней. Но те, кто способен после прохождения этапов йоги объединить свое сознание с сознанием Времени, поглощаются Им через познание Его истинной природы. All those yogis who are doing a determined practice of this ancient yoga by receiving its advice are excellent. But those who are able, after passing the stages of yoga, to unite their consciousness with the consciousness of the Time, get absorbed in It by knowing Its true character.
19. Трудно найти такую великую душу как знающий, кто по окончании многих своих рождений поклоняется Мне как «Васудеве, который является всем». A knower, who, at the end of many of his births, worships Me as ‘Vasudev, who is everything’, such a great soul is difficult to find.
Даже среди знающих трудно встретить такую великую душу, которая последовательным выполнением практики йоги в течение многих жизней постигает Васудеву, сознание Пустоты, живущее в сердце всех существ, и затем силой йоги познает сознание Времени, которое наполняет Пустоту. He who comprehends Vasudev, the consciousness of the Void that resides in the heart of all creatures by doing a step by step practice of yoga for many lives and then knows, by the strength of yoga, the consciousness of the Time that is replete in the Void, such a great soul is difficult to find even amongst the knowers.
Охваченные множеством желаний, люди поклоняются разным богам. Их вера в свои обряды предопределяется состоянием их собственной самости. Distracted by a variety of desires, people worship various gods. Their faith in their observances is decided by the state of their self-being itself.
Обычные люди обладают разумом, который удерживается в пределах физических границ, поэтому у них даже не возникает чувства непроявленной безграничности. Ввиду ограниченности их разума, они остаются озабоченными лишь собственным попечением. Движимые желанием получить больше, они наделяют верой какое-то божество по своему предпочтению и поклоняются этому божеству. Ordinary people have an intellect that is held up within physical boundaries and, therefore, they do not have even a feel of the unmanifest immensity. Due to their limited intellect they remain committed to nurturing themselves. Impelled by a desire to gain more, they place their faith upon some god of their preference and worship that god.
|