Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Функции причастия в предложении. Основные способы перевода




Причастие выполняет две функции в предложении — оп­ределения и обстоятельства.

1. Причастие в функции определенияможет занимать ме­сто перед определяемым существительным или после него. В этом случае Participle I обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошед­шего времени, оканчивающимся на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:


The waitingman is in the library. Ожидающийчеловек — в биб­
лиотеке.
The man waitingfor you has Человек, ожидающийвас, при-
come from Moscow. ехал из Москвы.

The man waitingfor you asked Человек, ждавшийвас, спра-
for your telephone number. шивал ваш номер телефона.

Сложная форма Participle I пассивного залога в функции определения (после существительного) может переводиться также придаточным определительным предложением:

The house being builtin this Дом, который строится (строя-street now will be a new library, щийся)сейчас на этой улице,

будет новой библиотекой.

Participle II в функции определения (перед или после су­ществительного) переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени, оканчи­вающимся на -емый, -имый, -нный, или придаточным опреде­лительным предложением:

The discussedproblems are in- Обсуждаемыепроблемы инте-
teresting. ресны.

The problems discussedat the Проблемы, обсуждаемые (кото-
conference are interesting. рые обсуждаются)на конферен­
ции, интересны.
The problems discussedat the Проблемы, обсужденные (кото-
last conference were interesting, рые обсуждались)на последней

конференции, были интересны.
They spoke of the problems dis- Они говорили об обсуждаемых
cussed. проблемах.

2. Причастие в функции обстоятельстваобычно стоит в са­мом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причи­ны, условия и т.д. В этой функции причастию могут предше­ствовать союзы when, while, if, unless, once, thoughи т.д. При­частие (с союзом или без него) переводится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:

While readingthis book I met Читая (при чтении)эту книгу, я
many new facts. встретил много новых фактов.


Сопоставление перевода причастий в функции определения и обстоятельства

Crossingthe street first look to the left.

When crossingthe street, first look to the left.

Being heatedmagnetised mate­rials lose their magnetism.

Having finishedthe test he put down the results. When (if) insulated,the wire may be used as a conductor.

The motor gets overheated, un­less cooled.


Переходяулицу, посмотрите сначала налево.

Когда переходите (при переходе)улицу, посмотрите сначала на­лево.

Если нагревать (при нагреве)на­магниченные материалы, они размагничиваются. Закончив испытание,он записал результаты.

Когда (если) провод изолирован (при изоляции),его можно ис­пользовать в качестве провод­ника.

Мотор перегревается, если его не охлаждать.


Поделиться:

Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 103; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты