КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Ответ № 23По своему происхождению словарный состав Ря неоднороден, выделяют 3 основных пласта: 1. Исконно-русская лексика – слова и обороты,возникие в РЯ или унаследованные им от общеславянских или восточнославянских языков – 90% всей лексики. Исконно-русская лексика делится на группы в зависимости от времени появления в РЯ: ü Общеславянская лексика – до 6 в.н.э. – слова и обороты, образовавшиеся в период языкового единства славян, имеющиеся во всех славянских языках; в этимологическом словаре – помета «общесл»,всего около 2000 слов. ü Древнерусская лексика (восточнославянская) – 6-14 в.н.э. – слова и обороты, которые возникли на почве ДРЯ; слова, отсутствующие в языках западных и южных славян; в этимологическом словаре – «восточнослав.» ü Собственно-русские слова и обороты – с 14 в – слова и обороты, появившиеся в эпоху разделения восточнославянской языковой ветви на группы: русский, украинский и белорусский; образуются по русским словообразовательным моделям от заимствованных слов. Именно собственно-русские слова и обороты определяют специфику РЯ и являются базой для ее развития.
2. Заимствования – в словаре иностранных слов – слова, перемещение из одного языка в другой различных элементов, слов, морфем, звуков, значений. Выделяют несколько причин заимствований: a) Экстралингвистические (внеязыковые) – связаны с развитием культурно-экономических и политических отношений между государствами: ü Социально-психологические (престижные значения по отношению к русским словам, в силу непрозрачности его формы: фактор моды на иноязычные слова; коммуникативная актуальность понятия и соответствующее ему слово) ü Собственно-лингвистические: · Необходимость разграничивать содержательно близкие, но различающиеся понятия (киллер – убийца) · Замена русского описательного выражения 1 словом, заимствованным ( снайпер – спринтер) · Сложившаяся система терминов в заимствованном языке для определенной области знания, переходящая в РЯ (компьютер) · Эвфемистические замены для русских слов путем заимствования (канцер – рак) · Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (сканнер, скотч, грант)
Иноязычные слова, попадая в РЯ, ассимилируют, т.е. приспосабливаются к новым языковым условиям. Пути переоформления заимствований: A. Графическое – передача иноязычных слов буквами русского алфавита (митинг; пленум) B. Фонетическое – изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям C. Грамматическое – приспособление слова к грамматической системе РЯ, т.е. заимствование должно подчиняться русской системе словоизменения (пальто, такси) D. Семантическое – процесс освоения семантически заимствования в РЯ: значение слова сужается или расширяется (спорт, оранжерея).
Группы заимствований: v Ассимилированные – активно вошли в лексический состав языка, не воспринимаются как заимствованные v Экзотизмы (недостаточно освоены РЯ) – т.к. характеризуют быт, уклад жизни, нравы определенного народа (ранчо) v Варваризмы – иноязычные вкрапления в русских текстах, которые могут передаваться буквами языка-источника или русского. v Интернационализмы – слова и обороты, включающие международные словообразовательные элементы (авто, авия) Калька – (фр) – слово, выражение, переводимое поморфемно на РЯ; калькировать- переводить заимствования на РЯ (insectum – наскомое). Выделяют словообразовательные кальки (поморфемный перевод) и семантические (калькирование значения чужого слова – кинофильм т.е. картина). Полукалька – слово или оборот речи, часть которого переведена на РЯ, а часть осталась без перевода (телевидение).
3. Старославянизмы – слова и обороты, пришедшие из старославянского языка. Приметы старославянизмов: Фонетические: · Неполногласные сочетания (ра, ла, ре, ле) между согласными в корнях и приставках, соответствующие русским полногласным сочетаниям (оро, оло, ере) – врата – ворота; млеко – молоко, чреда – череда, глас – голос. · Начальные сочетания (ра, ла) перед согласными, соответсвующие русским – ро, ло (ладья – лодка; раба – роба; равный – ровный) · Начальный звук [е] соответствующий русскому [о] – осень – есень, единый – одинокий · Согласный [щ] чередуется с [т] соответствует [ч]: свет – освещение – свеча · Сочетание [жд] в корнях соответствует русскому [ж] – невежда – невежа · Начальный [а] соответствует русскому [я] – агнец – ягненок · Начальный [ю] соответствует русскому [у] – юродивый – уродливый
Словообразовательные приметы: · Старославянские приставки пре-, чрез соответствующие русским пере-, через – преступить - переступить · Приставка из- соответствует русской вы- (излить – вылить) · Части сложного слова – благо, добро,жертва,зло · Суффиксы абстрактных существительных: стви (шествие), знь (жизнь), ын (гордыня), тв (молитва).
Морфологические приметы: o Суффиксы превосходной степени прилагательных: ейш, айш (глубочайший, добрейший) o Суффиксы действительного причатсия настоящего времени: ащ (я), ущ (ющ), соответствующие русским ач (яч), уч (юч). Судьба старославянизмов в РЯ. С одной стороны, старославянизмы полностью вытеснили исконно-русскую лексику (плен – полонить; юноша - уноша); с другой стороны, старославянизмы употребляются наряду с исконно-русскими словами, но расходятся по стилю и семантически (равный – ровный; невежа – невежда) – старославянизмы тяготеют к книжным текстам: официально-деловому и публицистическому; русские – обычно нейтральны. Кроме того, бывает и так, что старославянизмы вытеснены (сладкий – солоделый; глас – голос; агнец – ягненок).
|