КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Типові непорозуміння у міжкультурних комунікаціяхМіжкультурна комунікація буде успішною за умови, якщо спроба пристосуватись до культурних умов, які змінилися, буде вдалою, що дасть змогу усунути напругу і удосконалити взаєморозуміння. Важлива проблема для учасників міжкультурної комунікації, які є представниками різних культур, - це «деформоване сприйняття» і «деформована інтерпретація» змісту інформації Сприйняття розуміють як процедуру, під час якої кожен індивід відображає в своїй свідомості предмети та явища зовнішнього середовища і реагує на них. Це дає змогу сформувати особисте розуміння ситуації. Модель сприйняття не абсолютна, вона вибіркова, набута, культурно-обумовлена, неповна. Термін «Інтерпретація» означає, що особа надає значень спостереженням і зіставляє їх. «..Це процес надання значення сприйнятим нами явищ». На основі набутого досвіду ми робимо припущення про сприйняті явища, що дає змогу в подібних ситуаціях опиратись на наявні інтерпретаційні моделі. Успіх міжкультурної комунікації великою мірою залежить від того, чи певна особа в своїх судженнях базується лише на наявних категоріях, стереотипах і типажах власної культури, чи вона намагається зрозуміти інші. Важливим фактором процесу міжкультурної комунікації є уявлення або імідж, тип відносин, забобони і стереотипи, котрі розвиваються в межах однієї культури щодо іншої. Стереотипи формують зміст наших соціальних категорій і одночасно самі є формою категоризації, що організовує наш досвід і керує поведінкою щодо представників інших культур. Передумовою функціональної міжкультурної комунікації є відповідне усвідомлення культурної залежності власних думок і дій. Н. Адлер доходить висновку, що, хоча ми вважаємо, що головною проблемою міжкультурної комунікації є розуміння інших культур, найбільші труднощі виникають у зв'язку з розумінням власних культурних умов. Проблема міжкультурної комунікації полягає у тому, що ми часто бачимо лише те, що звикли бачити або очікуємо побачити, оцінюємо як погане чи хороше те, що в нашій культурі навчились оцінювати як погане чи хороше. Ця етноцентрична точка зору, за котрої уявлення про іншу культуру базуються на уявленнях про власну, є головною причиною безуспішного процесу міжкультурного розуміння. Етноцентризм - це інший елемент культури, що ґрунтується на почутті зверхності певної групи чи осіб. Майже в кожній культурі наявна тенденція оцінювати інших. Особливо це поширено в субкультурах. Так, наприклад, міські жителі можуть ставитися зверхньо до сільських, представники елітних спеціальностей та службовці - до робітників тощо. Л. Страус характеризує етноцентричну культурну свідомість у всіх міжкультурних відносинах як основну рису колективної схеми мислення будь-якого суспільства. Як приклад такого національного етноцентризму соціолог Гіордано називає німців і поляків, французів та англійців, іспанців і португальців, угорців і румунів, сербів і хорватів, які себе вважають вибраними людьми. Хоча вони зважають на думку, що стереотипи, залежно від того, як їх використовувати» можуть бути як корисними, так і непродуктивними. При міжкультурній взаємодії слід ураховувати, що необхідно уникати узагальнень або застосування упереджених оцінок. За Н. Адлер, міжкультурна комунікація значною мірою залежить від того, наскільки люди свідомо використовують культурно обумовлені стереотипи і вчаться не підтверджувати власних поглядів шляхом спілкування з партнером. Також слід пам'ятати, що контакт між партнерами, які є представниками різних культур, не завжди веде до взаєморозуміння. Важливою передумовою розуміння партнера з іншої культури є усвідомлення того, що він і його культура відрізняються від вашої. Дослідник процесу комунікації Ганвей поділив цей процес від початку розвитку культурно орієнтованої свідомості до розуміння іншої культури на 4 етапи і уточнив, наскільки потрібно розуміти «чужу» культуру для успішності міжкультурного спілкування. Комунікатор, що перебуває на першому рівні і комунікує, наприклад, з представником Японії, відповідно до цієї моделі, знатиме, що японці є особливо ввічливими і орієнтованими на групу, але глибші причини для нього будуть невідомі. По-іншому трактуватиме ту саму ситуацію комунікатор третього рівня. Йому відомі японські звичаї та культура. Але ці знання не обов'язково будуть базуватись на особистому контакті з представниками цієї культури. Найліпші перспективи бути сприйнятим як гідний довіри партнер спілкування мають комунікатори, які перебувають на четвертому рівні. В цьому разі йдеться про «справжнє міжкультурне розуміння», котре означає, що комунікатор здатний уявити себе в ролі японського ділового партнера і відповідно до передбаченої останнім перспективи інтерпретувати ситуацію. Так Ганвей стверджує, що потрібно досягти третього рівня як практичної реалізації мети міжкультурної комунікації. Якщо ж особа прагне стати справжнім «інсайдером» іншої культури, необхідно виконати якнайменше певні аспекти четвертого рівня. Комунікація не обов'язково закінчується розумінням. Міжкультурна комунікація постійно включає неправильне розуміння, спричинене неправильними інтерпретацією, оцінюванням тощо. Якщо особа, яка надсилає інформацію, - виходець з однієї країни, а адресат - з іншої, шанси точної передачі повідомлення доволі низькі. Іноземці бачать, інтерпретують і оцінюють речі по-різному, і відповідно діють. Тому, вивчаючи міжкультурні ситуації, треба допускати можливість відмінностей, поки не доведена подібність. Також важливо зазначити, що будь-яку поведінку може пояснити особа, яка її поширює і що логічне та раціональне залежать від культурної орієнтації, тому є відносними. Проблеми, безпосередньо пов'язані з міжкультурною комунікацією, проявляються насамперед у формі непорозумінь. У цьому разі партнери спілкування не можуть однаково визначити ситуацію. Важливою проблемою є культурно обумовлені не відповідні одна одній трактування ситуації, зокрема, різна вербальна і невербальна поведінка партнерів зі спілкування. Непорозуміння можуть виникати не лише під час комунікації між представниками різних культур, а й у межах відносно однорідних культурних умов. Це пояснюють тим, що через деформовані комунікації створюються ще більші перешкоди у споріднених культурах, ніж при спілкуванні представників зовсім різних культур, оскільки невідповідна незвична поведінка часто може бути виправдана. Однак непорозуміння під час міжкультурних комунікацій є швидше правилом, аніж винятком. Прикладом типових міжкультурних непорозумінь і деформованої комунікації, відомих із вербального спілкування, є проблеми розуміння стандартної і літературної мов, діалектів або «вербальних комунікативних стилів». Подолати ці міжкультурні бар'єри можна з допомогою перекладачів, які, крім перекладу мовних кодів, спроможні також розшифрувати культурні коди і різні види поведінки та їх правильно інтерпретувати. Так, мова в Азії є засобом гармонізації спілкування. Слово «так» у китайській мові виражається не за допомогою одного слова, а за допомогою повторення запитання: «Чи ти вже поїв?» -«Так, я вже поїв». Часто це трапляється також при запереченні. На багато запитань відповідь замість «ні» буде «так», тому що «ні» - табу. На запитання: «Ви мене зрозуміли?» можна отримати у відповідь «так», навіть якщо мається на увазі «ні». Синолог і перекладач М. Фермер з цього приводу зазначає: «Якщо німець говорить «ні» я перекладаю «ми про це подумаємо»; якщо китаєць говорить «ми повинні про це ще раз подумати», в німецькій мові кращим перекладом буде «ні». Багато непорозумінь може виникати через відмінні правила у поведінці представників різних культур. Це стосується відмінностей щодо використання часу та інших правил, вироблених в одній культурі, а застосовуваних в іншій. Зокрема, традицій щодо вживання їжі та напоїв, поведінки при привітанні, вручення подарунків, запрошення і приймання гостей. На прикладі французького ділового ленчу Е. Т. Холл і Е. Холл показують культурні відмінності, котрі слід ураховувати при міжкультурному спілкуванні. «Французький діловий обід є хорошим прикладом того, як певна річ, важлива в одній культурі, по-іншому оцінюється в іншій. Для француза зустріч за межами організації в приємній атмосфері є способом кращого пізнання ділового партнера. Згідно з дослідженнями, діловий обід у Франції триває 124 хвилини, тоді як в Америці - 67 хв. На основі здобутого досвіду можу підтвердити, що французький діловий обід у разі створення нових ділових відносин може тривати до трьох годин. Для француза діловий обід є багатофункціональним процесом. Представники цієї культури вважають, що церемонія прийняття їжі сприяє просуненню справи. Тому для них важливіше налагодити особистісне спілкування, ніж дотримуватись жорсткого ділового режиму. Така поведінка французів щодо використання часу, проведеного за межами організації, не виправдана в Німеччині. Німці не схвалюють того, що французи не розмежовують офіційної частини і приватної і це створює в них думку, що французи відносяться несерйозно до справи». Таким чином, загальний огляд особливостей міжкультурної комунікації дає змогу зробити висновок щодо сфер виникнення культурних відмінностей, що можуть впливати на успіх міжкультурної комунікації. Нижче подано детальніший порівняльний аналіз процесу комунікації між представниками різних культур.
|