Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Лингвистические причины изменения значения слова




Читайте также:
  1. II. Терминологический словарь.
  2. S: Перечислите основные причины возникновения религии.
  3. А) с помощью определения величин проверяемых признаков из измеренных значений за счет расчета или сравнения с заданными значениями;
  4. Агрессивный ребенок. Виды и причины агрессии. Работа психолога с агрессивными детьми.
  5. Административная реформа: причины реформирования, основные проблемы реализации.
  6. Административное наказание: понятие, виды, правила назначения.
  7. АНАЛИЗ И ПРИЧИНЫ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО ТРАВМАТИЗМА. ОПАСНЫЕ ЗОНЫ И СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ.
  8. Анализ изменения показателей их характеризующих
  9. Анализ платежеспособности организации: понятие, цели, информационная база, методика расчета показателей, оценка их изменения. По данным бухгалтерской отчетности проведите анализ.
  10. Анализ показателей деловой активности организации: цели, источники информации, показатели, оценки их изменения. Используя БО, рассчитайте и оцените показатели.

Борьба синонимов: приходящие в англ.язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимст.слова в иную сферу. Результат - изменения в сем.структуре или сти­лист.принадлежности обоих слов. Напр, искон.слово foe при появлении заимствования enemi оказалось вытес­ненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов. (valley/dale и people/folk). Могут произойти и более значительные изменения в сем.структуре слова. Напр, starve в дрангл - «умирать». Под давлени­ем синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода», а затем и вообще изменилось — «голодать».

Эллипсис - сокращение словосочетания, при к-м оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. В рус: Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). В англ: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine.

Значение слова м.ме­няться под влиянием устойчивого сочетания, фраз. единицы. Выделяясь из такой единицы, слово уносит на себе следы фраз.значения. Так, в слове brick значение tactless появля­ется под влиянием фраз.оборота to drop a brick — to say or do smth tactless.

Сдвиг значения на основе переноса наименования. 2 типа переноса — импликационный (основанный на ло­гической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между час­тью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов).

Импликационный тип переноса

Метонимия («переименование») предполагает наличие реальной связи между 2 денотатами, находящимися в отношениях смежности. Напр, отношения пространственные; в этом случае наименование места отно­сится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); kettle (The kettle is boiling). Появившееся в результате метон.переноса значение не обязательно сосуще­ствует в современном языке с прямым. Например, слово mint (place where money is coined) восходит к дрангл mynet (money, coin; coinage), заимств. из латыни, где это значение также образовалось путем метон.переноса названия храма в честь Юноны, прозванной Moneta, где чеканились деньги. Связь между денотатами может быть временной (youth — period of one's life > a person in this period), выражать отношения материал/изделия из него (paper — substance > a document written on it).



Разновидность метонимии - синекдоха («со-подразумевание»), вид переноса, при к-м либо название части применяется для обозна­чения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заме­няет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множ.количество денотатов (royal horse = cavalry). 2 направления действия синекдохи — часть вместо целого (pars pro toto) и целое вместо части (totum pars parte), что гораздо реже (lunch — meal taken > (packet lunch) food for the meal).

Конверсия отражает взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в пред­ложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызы­вает состояние печали). wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

Квалификационный тип переноса

Метафора («перенесение») - объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метаф.перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения к-го объединяет общий признак smth to join two parts over smth:



1. Structure carrying a road across a river, 2. Platform over and across the deck of a ship. 3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched.

Также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому дено­тату, и ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.

Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству вос­приятия их органами чувств.

sharp: sharp voice, sound — piercing, going deep into or through; sharp feelings, pain, flavour — producing a physical sensation like cutting or piercing; sharp mind, intelligence — acute, keen, deep.

Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife — with a fine cutting edge, not blunt. В комплекс переносных значений прил. sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь связь с другим компонентом прямого значения — качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.

Функциональный перенос - 2 разных денотата получают общее наименование, т.к. выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвиже­ния оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины à caterpillar. Ф. П. может сосуществовать с метафориче­ским в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal's or a person's body; support for (a body, a cover of a table, etc.).

Не следует смешивать языковые изменения зна­чения слова и речевые приемы, поскольку первые имеют целью дать де­нотату постоянное наименование и закрепляются в языке, полностью или частично теряя мотивировку. Речевые же приемы служат созданию образ­ности отдельного текста, повышая его экспрессивность, и в идеале сохра­няют свою яркость, подчеркивая и усиливая признак сходства денотатов.


Дата добавления: 2015-04-18; просмотров: 20; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты