КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Стилистическая функция. Значение слова со стилистической точки зрения. Денотативное и коннотативное значение слова. Компоненты коннотативного значения слова.Слово - основная единица языка, которая является формой существования понятия и выражением эмоции и отношения. Слово в языке полисемантично, т.е. представляет собой множество лексико-семантических вариантов (ЛСВ). На этом основании акад. В.В. Виноградов рассматривает слово в языке как систему форм и значений. ЛСВ – слово в одном из его значений, т.е. такой двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя тождество лексического значения в пределах присущей ему парадигмы и синтаксических функций. Под лексическим значением слова понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы. Лексическая валентность – потенциальная сочетаемость с другими словами, лексическими группами или классами слов. Морфологическая валентность – потенциальная сочетаемость с морфемами словообразования и словоизменения. Синтаксическая валентность – способность занимать определенные позиции в тех или иных синтаксических структурах и вступать в синтаксические связи с теми или иными классами слов. Реально в речи валентность проявляется в условиях контекста. Лексическое значение каждого отдельного ЛСВ слова представляет сложное единство. Соотношение и состав компонентов лексического значения удобно рассматривать с помощью принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с участниками и условиями коммуникации. Первой части информации соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотативное значение, которое состоит из 4 компонентов: эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического. Первая часть является обязательной, вторая – факультативной. Все 4 компонента могут выступать все вместе или в разных комбинациях или отсутствовать вообще. Денотативная или предметно-логическая часть лексического значения в свою очередь является сложной, т.к. отражает сложность выраженного в слове понятия. Коннотация и денотат связаны между собой, но характер этой связи у различных компонентов коннотации различен. 1) Слово обладает эмоциональным компонентом, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоция – относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление. Чувство – более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение, гордость. Эмоциональный компонент может быть узуальным или окказиональным. Эмоциональный компонент возникает на основе предметно-логического, но, раз возникнув, имеет тенденцию вытеснять предметно-логическое или значительно модифицировать его. Чистые знаки эмоций – междометия, совершенно особый пласт лексики, т.к. у них нет предметно-логического значения. Междометия обладают всеми типичными характеристиками эмоциональной лексики: синтаксической факультативностью (возможностью опущения без нарушения отмеченности фразы), отсутствием синтаксической связи с другими членами предложения, семантической иррадиацией – одно слово в высказывании придает эмоциональность всему высказыванию. Многие эмоциональные слова, междометия в особенности, характеризуются неопределенностью, т.е. могут выражать разные эмоции (Oh! может выражать и радость, и печаль). Эта неопределенность заставляет при анализе искать дополнительные комментарии по поводу испытываемых персонажами эмоций. С эмоциональной лексикой нельзя путать слова, называющие эмоции или чувства (fear, delight, love, hatred) и слова, эмоциональность которых зависит от реакций и ассоциаций, связанных с денотатом (death, rain, tears, honour). Эмоциональность в них полностью зависит от денотата, которое не стирается, синтаксические связи обязательны, т.е. отношения между компонентами внутри лексического значения, отношения между вариантами внутри семантической структуры слова и синтаксические связи эдесь иные чем в эмоциональной лексике. Для стилистического анализа выделение этой группы важно, т.к. накопление таких слов в тексте может создавать определенное настроение, мотив (Cat in the Rain – обилие слов, связанных с дождем, непогодой помогает создать ощущение одиночества, тоски, бесприютности). You should be able to control your feelings anger, impatience and disappointment when dealing with a child. (совет психолога молодым родителям не имеет эмоциональной силы и может считаться стилистически нейтральным). He is a BIG boy! (нейтральное слово big в устах гордой мамы будет заряжено эмоциональной коннотацией – гордость). 2) Оценочный компонент коннотативного значения выражает положительное или отрицательное суждение о том, что называет слово, т.е. одобрение или неодобрение: сравните time-tested method (положительная) и out-of-date method (отрицательная коннотация). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим значением, уточняет или дополняет его и часто может входить в словарную дефиницию. Можно отметить, что оценочные слова меняют свою предметную отнесенность в результате изменения общественных отношений, падения нравов и моральных ценностей общества. Так, слова «бригада» в советские времена имело положительную оценочную коннотацию (бригада социалистического соревнования, бригада доярок, бригада строителей перевыполнила план и т.д.). В 90-е годы появился новый денотат, новая предметная отнесенность: бригадой стали называть преступную группу молодчиков, занимавшихся разбоем, рэкетом и т.п., что повлияло на снижение оценочной коннотации. 3) Слово обладает экспрессивным компонентом коннотативного значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Различают экспрессивность образную и увеличительную. Некоторые лингвисты (Хорнби, Фаулер) не различают эмоциональность и экспрессивность. Многие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности. Проф. Арнольд считает, что это слишком расширенное понимание, т.к. эмоциональная коннотация действительно почти всегда влечет за собой экспрессивность, но обратное неверно. She was a small thin delicate thing with spectacles. – слово thing экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными small, thin, delicate. Пример образной экспрессивности. Нет никаких подтверждений эмоционального подхода к этой хрупкости и слабости. She was a sweet little thing. - слово thing под влиянием эмоционального слова sweet само становится эмоциональным. Таким образом, Арнольд приходит к выводу, что эмоциональность возникает в модели, где thing определяется эмоциональными прилагательными и усиливает их значение. Слова увеличительной экспрессивности получили название интенсификаторы. Очень частотны самые простые интенсификаторы – all, ever, even, quite, absolutely. Усилительные наречия постоянно обновляются, образуются от различных основ, обозначающих эмоции, например, от слов, обозначающих страх (frightfully, awfully, terribly). Они широко употребляются в оксюморонных сочетаниях – frightfully well, terribly smart, awfully pleased – что говорит о том, что их денотативное значение подавляется усилительным значением. Большинство усилителей относится к разговорному стилю, так что можно сказать, что компоненту усилительной экспрессивности обычно сопутствует компонент стилистический. 4) Стилистический компонент коннотативного значения, или стилистическая окраска, показывает, что слово типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах. Стилистический компонент связан с предметно-логическим значением в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности. Price index, negotiate, assets – язык бизнеса, yonder, slumber, thence – поэтический или возвышенный стиль. Вышеизложенное систематическое описание типов значений было предложено Ленинградской лингвистической школой (И.В. Арнольд, З.И. Тураева и др.) Проф. Гальперин оперирует тремя типами лексического значения, которые представляет интерес для стилистики – предметно-логическое, эмотивное (эмоциональное) и номинативное. Он считает, стилистическая функция возникает при взаимодействии именно этих 3 значений. Проф. Скребнев считает, что коннотации показывают, какой сфере употребления принадлежит то или слово – т.е. какому подъязыку или функциональному стилю или пласту нейтральных слов. Таким образом, он выделяет только стилистический компонент коннотативного значения.
3. Проблема нормы в стилистике. Отношения между традиционно-обозначающим и ситуативно-обозначающим. Оппозицию между нормой и отклонением от нормы проф. Скребнев предлагает рассматривать как оппозицию между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим. В определении стилистики сказано, что она занимается эффектом выбора и использования языковых средств в разных условиях общения. Следовательно, существует синонимия передачи способов одного и того же сообщения. При этом оказывается, что изменение в выборе средств особенно сильно воздействует на информацию второго рода. Возможность выбора языковых средств связана с вариативностью языковых единиц и разной их частотностью и традиционностью. Ситуативная замена традиционного обозначения на его более редкий эквивалент дает повышение экспрессивности. Нетрудно убедиться, что любой троп (метафора, метонимия, ирония ) основан именно на замене традиционно обозначающего ситуативным. Лингвисты говорят о существовании в языке постоянных и переменных величин (Р. Фаулер). Постоянными величинами являются составляющие основу структуры языка и существующие на всех его уровнях жесткие правила. Нарушение этих постоянных жестких правил не создает дополнительных значений, оно создаст только бессмыслицу. Пример: на морфологическом уровне – жестко закрепленный порядок морфем; место артикля по отношению к определяемому существительному является константным – стоит перед существительным; на фонетическом уровне – константами является набор позиций, в которых могут встречаться или не могут встречаться те или иные фонемы: [ŋ] не может стоять в начале слова. С другой стороны, существуют правила, допускающие варьирование, и варьирование в этом случае может создавать дополнительные значения. Например, традиционный порядок слов : : инверсия – в результате создается значительный стилистический эффект, выделяются и усиливаются те или иные слова. На морфологическом уровне: местоимение you употребляется в норме при обращении как в ед., так и мн. числе. Отступление от этой нормы и употребление архаической формы thou создает приподнятость и включает религиозные и поэтические ассоциации. Наибольшие возможности выбора и варьирования языковых единиц дает лексический уровень. За традиционно обозначающее обычно принимается либо доминанта синонимического ряда, либо наиболее частотное или наиболее вероятное в данном контексте слово. Замена этого традиционно обозначающего одним из его более редких эквивалентов стилистически релевантна. Отклонения от нормы могут иметь место на любом уровне: графическом, фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, на уровне образов и сюжета и т.д. Итак, контраст между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим есть контраст между простейшим, наиболее частотным, а следовательно, и наиболее вероятным употреблением языковых элементов и тем, которое выбрал в данном сообщении писатель. Проблема контраста между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим представлена в теории грамматической градации американского лингвиста Ноум Хомский.
Неотмеченные (немаркированные) структуры не могут быть объяснены лингвистическими законами данного языка, соответственно и не могут существовать. Пример: Решил он меня обмануть. При дословном переводе предложения, не учитывающего синтаксических законов порядка в предложении: Decided he me to deceive. – Носитель английского языка никогда не построит такого высказывания, т.к. оно противоречит основному правилу порядка слов в предложении английского языка. Поэтому это предложение относится к неотмеченным структурам. Между двумя крайними полюсами находится пространство, которое Хомский называет полуотмеченными структурами, т.е. отмеченными отклонением от привычной лексико-грамматической валентности, когда слова и грамматические формы употребляются в необычном для них грамматическом значении и/или с необычной предметной отнесенностью. Такое употребление часто называют транспозицией (термин, уже закрепившийся в отечественной лингвистике) – явлением, нарушающим привычные валентностные связи, и, таким образом, придающим выразительность высказыванию, создающим дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической отнесенности, а также создающим семантическое осложнение лексического значения. Некоторые лингвисты используют для описания этого же явления термин грамматическая метафора.
|