КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ВВЕДЕНИЕ. Министерство образования и науки Российской ФедерацииСтр 1 из 9Следующая ⇒ Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» Факультет иностранных языков Кафедра теории и практики перевода Направление 45.03.02 Лингвистика Профиль «Перевод и переводоведение» Выпускная квалификационная (бакалаврская) работа на тему: «Лингвопрагматические особенности гуманитарного перевода (на материале текстов исторической тематики)»[а1]
Выполнила: студентка 4 курса Филиппова Анна Михайловна
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Воронцова И.А.
Допущено к защите: Зав. кафедрой, к.ф.н., доцент Игнатьева К.В. «____» _______________ 2015г. Ярославль, 2015[а2] СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ Данная выпускная квалификационная (бакалаврская) работа посвящена исследованию лингвопрагматических особенностей перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики. Исследования в области научного перевода – важная и актуальная задача, направленная на достижение эквивалентности и адекватности перевода, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Таким образом, повышение значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе обусловливает актуальностьнастоящего исследования. Объектом исследования данной работы являются научные тексты исторической тематики, представляющие интерес в плане выявления лингвостилистических особенностей перевода гуманитарных научных текстов. Предмет исследования –лексические, грамматические и стилистические особенности научных текстов гуманитарной тематики и их проявление в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Цельисследования состоит ввыделении лингвостилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику гуманитарного перевода научной литературы. Цель исследования определила следующие задачи: · Сформулировать общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки; · Выделить особенности научного стиля в английском языке; · Рассмотреть общие принципы перевода научных текстов; · Провести сравнительно-сопоставительный анализ аутентичных текстов исторической тематики и их переводов на русский язык, определить продуктивные приемы и закономерности перевода гуманитарных текстов. Материаломисследованияпослужили тексты исторической тематики научно-популярных изданий на английском языке[а4] . Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста (Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Брандес М.П., Воробьева М.Б. и др.) и теории перевода (Алексеева И.А., Бархударов Л.С., Брандес М.П., Бреус Е.В., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л. и др.). Методыисследования включают: метод научного описания, метод лексико-грамматического и стилистического анализа текстов. Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы:данная работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложения. Глава 1 «Название главы»посвящена определению понятия «научный текст» и рассмотрению специфики гуманитарных научных текстов на английском языке. Глава 2 «Название»рассматривает возможные пути решения основных проблем, возникающих при переводе научных текстов гуманитарной тематики. Глава 3 «Название»представляет анализ частных случаев применения переводческих приемов, их обоснованности и результативности.
|