Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ВВЕДЕНИЕ. Министерство образования и науки Российской Федерации




Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики перевода

Направление 45.03.02 Лингвистика

Профиль «Перевод и переводоведение»

Выпускная квалификационная (бакалаврская) работа

на тему: «Лингвопрагматические особенности гуманитарного перевода (на материале текстов исторической тематики)»[а1]

 

 

Выполнила:

студентка 4 курса

Филиппова Анна Михайловна

 

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент Воронцова И.А.

 

Допущено к защите:

Зав. кафедрой, к.ф.н., доцент

Игнатьева К.В.

«____» _______________ 2015г.

Ярославль, 2015[а2]

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………….
Глава 1. Лингвостилистические особенности современного английского научного гуманитарного текста..……………................
1.1. 1.2 Понятие о научном тексте ………………………………..………….. Особенности гуманитарного научного текста………………………  
1.3. Структурные, грамматические и лексико-стилистические особенности гуманитарных текстов исторической тематики..…….
Выводы к главе 1……………………………………………………………
Глава 2. Общие стратегии перевода научного текста ………………
2.1. Некоторые особенности стилистических приемов перевода ………
2.2. Специфика заглавия как первой авторской интерпретации текста: переводческий аспект ……………………………………..….....……
2.3. Проблемы исследования научной терминологии ..............................
2.4. Реалия как объект перевода ..………………………………………...
2.5. Экстралингвистические аспекты перевода ………………………….
2.6. Прагматическая адаптация текста …………………………………...
Выводы к главе 2……………………………………………………………
Глава 3. Применение принципов анализа и перевода научного текста гуманитарной тематики на практике…………………………...
3.1 Предпереводческий анализ текста……………………………………
3.2 3.3 Анализ перевода……………………………………………………. Постпереводческий анализ текста……………………………………
Выводы к главе 3……………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……...…………………………………………………......
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ……………………………...
Приложение.……………………………………………………………….. 57[а3]

ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная (бакалаврская) работа посвящена исследованию лингвопрагматических особенностей перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики.

Исследования в области научного перевода – важная и актуальная задача, направленная на достижение эквивалентности и адекватности перевода, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Таким образом, повышение значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе обусловливает актуальностьнастоящего исследования.

Объектом исследования данной работы являются научные тексты исторической тематики, представляющие интерес в плане выявления лингвостилистических особенностей перевода гуманитарных научных текстов. Предмет исследования –лексические, грамматические и стилистические особенности научных текстов гуманитарной тематики и их проявление в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Цельисследования состоит ввыделении лингвостилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику гуманитарного перевода научной литературы.

Цель исследования определила следующие задачи:

· Сформулировать общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки;

· Выделить особенности научного стиля в английском языке;

· Рассмотреть общие принципы перевода научных текстов;

· Провести сравнительно-сопоставительный анализ аутентичных текстов исторической тематики и их переводов на русский язык, определить продуктивные приемы и закономерности перевода гуманитарных текстов.

Материаломисследованияпослужили тексты исторической тематики научно-популярных изданий на английском языке[а4] .

Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста (Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Брандес М.П., Воробьева М.Б. и др.) и теории перевода (Алексеева И.А., Бархударов Л.С., Брандес М.П., Бреус Е.В., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л. и др.).

Методыисследования включают: метод научного описания, метод лексико-грамматического и стилистического анализа текстов.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы:данная работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

Глава 1 «Название главы»посвящена определению понятия «научный текст» и рассмотрению специфики гуманитарных научных текстов на английском языке.

Глава 2 «Название»рассматривает возможные пути решения основных проблем, возникающих при переводе научных текстов гуманитарной тематики.

Глава 3 «Название»представляет анализ частных случаев применения переводческих приемов, их обоснованности и результативности.

 



Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 72; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты