КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Выводы к главе 1Научный текст создается с целью формирования картины мира и представляет собой описание результата научного исследования. Преобладание в научном тексте когнитивной информации, вследствие определенной коммуникативной задачи (сообщение фактов, их упорядочивание и установление взаимосвязей между ними), определяет следующие лингвостилистические особенности научного текста: · неотъемлемой частью любого научного текста являются термины и реалии; · широко используются символы формул, таблицы, схемы, списки, аббревиатуры и другие средства уплотнения информации. · использование синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений создают логику повествования и обеспечивают связность текста. Например, on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen; · необходимостью выражения причинно-следственных отношений, доказательности и аргументированности изложения, ведет к употреблению сложных предложений с развернутой союзной (чаще всего подчинительной) связью; · синтаксическая структура предложения усложняется использованием герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций, цель которых – уплотнение информации; · для научного текста характерна лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация; · научное изложение представляет собой, как правило, монологическую речь; · исследователи отмечают строгую логическую последовательность и объективность изложения; · бессубъектный (неличный) способ изложения сочетается с выражением субъективного мнения ученого (автора); · эстетические свойства подчинены прагматическим установкам и интенции автора; · использование эмоциональных возможностей имеет регламентированный характер; · вопросительные предложения используются с целью постановки проблемы, которая решается после постановки вопроса. · восклицательные предложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной речи и возможны в жанре устной дискуссии.
Адекватная передача информации — основное требование, предъявляемое к профессиональному переводу — невозможна без воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Перевод стилистических приемов часто вызывает затруднения из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [10: с. 250]. Передача стилистических единиц — одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести: 1. Смысловое соответствие. Переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту. 2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок. 3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транскрипция и транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для научного стиля характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение сложных предложений, безличность. Таким образом, задачей переводчика становится сохранение стилистических особенностей текста в целом[а17] .
По определению Серебряковой С.В. текст — это «целостная коммуникативная единица, характеризующаяся сложной семантической и формально-грамматической организацией компонентов, которые, вступая в границах текста в особые системные отношения, приобретают качественно новый, интенционально обусловленный стилистический и прагматический эффект. Преобразования смысла, столь важные для обеспечения адекватности перевода, традиционно заключены в сильных текстовых позициях, по-особому раскрывающих авторский замысел и маркирующих наиболее значимые для понимания элементы. Заглавие как одна из наиболее значимых сильных позиций текста, призванных произвести на читателя особое воздействие, неотделимо от сущности произведения. И.Р. Гальперин определяет его как «компрессированное, нераскрытое содержание текста» [12: с. 133]. В переводческом плане важно подчеркнуть, что заглавие есть первая интерпретация произведения, предлагаемая самим автором, которая обязательно должна быть принята во внимание при переводе. Заголовок выступает в качестве вполне самостоятельного концепта текста, несущего информацию, способную предопределить читательское впечатление о содержании и создать условия для соответствующего восприятия последнего. Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие материально отчуждено от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от первого абзаца на более или менее значительном расстоянии. Заглавие функционирует отдельно от текста как его полномочный представитель, как предельно сжатая свертка целого произведения. Заголовок выполняет несколько функций, выступая актуализатором практически всех текстовых категорий: информативности (имя текста по одной из его тем); модальности (эмоциональная оценочность); завершенности (отделение одного текста от другого); связности (сквозные повторы, пронизывающие текст); проспекции (соответствие читательским ожиданиям); концептуальности (раскрытие основной идеи произведения) [22: с. 90-101]. Структурная связь между сильной текстовой позицией, в частности, заглавием, и основным текстом обнаруживается с помощью двух основных форм связи: эксплицитной и имплицитной. Основной способ выражения эксплицитной связи — дистантный повтор, причем наиболее тесная связь между заглавием и основным текстом проявляется тогда, когда дистантный повтор пронизывает все произведение, при этом начало и конец рассказа образуют своеобразную, насыщенную доминантными смыслами рамку. Если же заглавие связывается с основным текстом имплицитно, то связь между ними опосредованная и смысл заглавия может быть выражен символически» [33]. А где о приемах передачи заголовков? Раз уж вопрос поставлен.
Термины составляют неотъемлемую часть научного стиля. Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода — обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц. Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В. Гриневым: это «специфичность употребления» (специальная область употребления) и «содержательная точность». [15: с. 22]. Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ — важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов. Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной коммуникации. Термин рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации реципиенту специального текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации при переводе. Приемы передачи терминов? Ссылки?
Как уже было сказано, основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить. Исследователи выявили несколько путей работы с реалиями. Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст, главным образом, при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «Тауэр» — у английского. Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие: · графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя; · развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, — Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, — вчера вечером на ней ходил»; · употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»; · объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку — дорогу, мощеную камнями разной величины — соорудили всем селом всего за месяц»; · пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией; · толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования[а18] . Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе. Выбор способа работы с реалиями в научном тексте во многом обусловлен жанром произведения, который, в свою очередь, зависит от задач, которые ставит перед собой автор. Помимо общей для всех текстов научного стиля коммуникативной задачи, заключающейся в объективной передаче фактической информации об окружающей действительности, перед ученым могут стоять такие подзадачи, как детальное описание объекта с целью информирования узкого круга специалистов (в таком случае переводчик может ограничиться минимальными адекватными средствами передачи реалии) или освещение некоторой проблемы для широкого круга читателей (в таком случае примечания по поводу чуждых для реципиента текста реалий являются необходимым показателем профессионализма переводчика). Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску. Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» — «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [18: c. 175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: 1. транслитерация или транскрипция; 2. создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов; 3. уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста; 4. гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов. Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита. В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень известности реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), — особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Одним из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основным доводом в пользу ее использования. Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [32: с. 82]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов. Прием, сводящийся к созданию нового (сложного) слова, применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма – наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
|