Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В настоящей работе проведено исследование лексико-стилистических [а28] особенностей перевода научных текстов в связи с значимостью этой проблемы для




В настоящей работе проведено исследование лексико-стилистических [а28] особенностей перевода научных текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

· В отличие от других сфер коммуникации в научной сфере письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно-технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научных текстов.

· Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, мы выявили и описали главные ее составляющие. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста. Однако в данной работе рассматриваются наиболее типичные черты реальных стратегий.

· Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности, и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

· Можно выделить следующие лингвистические характеристики, отличающих научные тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие:

ü сложность синтаксических построений, представленных в научных текстах в основном сложноподчиненными предложениями;

ü усложнение синтаксической структуры предложения за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций;

ü лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация;

ü подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора;

ü регламентированный характер использования эмоциональных возможностей;

ü использование синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений, создающих логику повествования, обеспечивающих связность текста (например, on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen).;

ü преобладание объективности в изложении;

ü сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора);

ü широкое использование символов формул, таблиц и др.

· При анализе исходный текст необходимо проверить его на наличие всех четырех типов информации:

1. Когнитивная информация, т. е. имена, географические названия, даты, факты, статистические данные, иными словами, информация, представляющая объективное знание.

2. Оперативная информация, побуждающая реципиента к определенным действиям и выражаемая формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами.

3. Эмоциональная информация, т. е. словаодобрения или порицания, мнения и оценочные суждения, эпитеты, выражающие авторское отношение.

4. Эстетическая информация т. е. метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты.

· Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научных текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ является причиной наибольших трудностей при переводе научных текстов. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научных текстов. Термин — слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности.

· Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научных текстов имеет эквивалентный перевод терминологии.

· Неотъемлемой частью научных текстов гуманитарной тематики являются реалии.

· Прагматический компонент содержания текста представляет собой отношение между языковым выражением идеи и участниками коммуникации — отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов.

· В большинстве случаев понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания определенных фактов и явлений, т. е. без экстралингвистической информации.

· Основную трудность при переводе вызывает передача языковых средств ИЯ, повышающие плотность информации в тексте (термины, реалии, существительные в функции препозитивного определения, герундиальные и инфинитивные конструкции, Complex Object, Complex Subject, Absolute Constructions).

· При передаче данного вида текстов переводчик ориентируется в первую очередь на средства ПЯ и стремится сохранить баланс между необходимостью максимально эквивалентной передачи исходного текста и требованием максимально грамотной передачи смысла с помощью языковых средств ПЯ[а29] .

 



Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 120; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты