Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ




1.Алексеева И.С. Введение в перевод введение — СПб: Филологический факультет СПбГУ — М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

3.Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1968.—263 с.

4.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

5.Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.

6.Брандес М.П. Стиль и перевод — М.: Высшая школа, 1989.

7.Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. Электронные данные. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm

8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

9.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО. — Ч. I. — 2001. — 104 с.

10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – Москва : Mеждунар. отношения, 1980.– 342 с.

11.Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. — М.: Наука, 1985. — С. 33-47.

12.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: УРСС, 2004. — 144 с.

13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2004.

14.Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

15.Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.

16.Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. — 325 с.

17.Комиссаров В.П. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.

18.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1999.

19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие — M.: ЭТС. — 2001.

20.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. — Часть II — М.: Высшая школа, 1965. — 287с.

21.Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. — М.: Академия, 2009. — 160 с.

22.Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

23.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981—300 с.

24.Латышев Л.К. Технология перевода — М.: Академия, 2007

25.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М, 1961.—158 с

26.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.,2001.—260 с

27.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215 с

28.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1965.— 304 с

29.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале
английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 2004. — 271 с.

30.Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955

31.Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). — М.: Флинта. — Наука, 2000. — 600 с.

32.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.

33.Серебрякова С.В. Интенциональная специфика заглавия как первой авторской интерпретации художественного текста: переводческий аспект. Электронные данные. Режим доступа: http://study-english.info/article026.php

34.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000

35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода — М.: Высшая школа, 2002.

36.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, - 1973 г.

37.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С.265-304

38.Al-Amri, K. H. Text-linguistics for students of translation. King Saud University. Retrieved 10 August 2012.

39.Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English London: Longman, 1976

40.Hatim, Basil & Ian Mason Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

41.Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).

42.Werlich, E. A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1976.

43.Т.A. Znamenskaya Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

 


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ

1.Christopher O'Riordan Popular Exploitation of Enemy Estates in the English Revolution//History, vol. 78 (1993), pp.184-200. - Christopher O'Riordan

2.Ernan McMullin The Galileo Affair//The Faraday Papers’ 15 (April 2009). - Ernan McMullin

[а1]Еще раз проверить

[а2]Титульник проверить

[а3]Приложения в таком виде, в каком они сейчас есть, включать в работу не надо. Они не имеют отношения к переводу.

[а4]Назвать, что и откуда взято.

[а5]Вообще, надо все иностранные определения переводить на русский язык.

[а6]Ссылка

[а7]Ссылка

[а8]Ссылка [2001: 195]

[а9]Ссылка

[а10]Ссылка

[а11]Оформить ссылку по ГОСТу

[а12]Ссылка

[а13]Везде проставить ссылки!!!

[а14]Ссылка

[а15]Ссылка – по правилам!

[а16]Везде расставить ссылки, оформленные по ГОСТу

[а17]Ссылки?

[а18]Где ссылки?!

[а19]Ссылки???

[а20]Зачем этот параграф? О реалиях неоправданно много.

[а21]Ссылки и перевод англоязычной теории на русский язык!

[а22]Выводы расширить до 1,5 – 2 страниц, таблицу убрать.

[а23]Расписать подробно, привести примеры

[а24]Примеры!!!

[а25]На каждый тезис нужны примеры из текста!!!

[а26]Назвать.

[а27]Выводы расширить до 1,5-2 страниц

[а28]Не только!!!

[а29]В заключении везде звучит «научный» текст, а надо, чтобы звучало «гуманитарный», «исторический». Внести поправки исходя из этого.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 144; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты