КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ⇐ ПредыдущаяСтр 9 из 9 1.Алексеева И.С. Введение в перевод введение — СПб: Филологический факультет СПбГУ — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. 3.Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1968.—263 с. 4.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с. 5.Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с. 6.Брандес М.П. Стиль и перевод — М.: Высшая школа, 1989. 7.Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. Электронные данные. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm 8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. 9.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО. — Ч. I. — 2001. — 104 с. 10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – Москва : Mеждунар. отношения, 1980.– 342 с. 11.Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. — М.: Наука, 1985. — С. 33-47. 12.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: УРСС, 2004. — 144 с. 13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2004. 14.Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. 15.Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с. 16.Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. — 325 с. 17.Комиссаров В.П. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. 18.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1999. 19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие — M.: ЭТС. — 2001. 20.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с 21.Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. — М.: Академия, 2009. — 160 с. 22.Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с. 23.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981—300 с. 24.Латышев Л.К. Технология перевода — М.: Академия, 2007 25.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М, 1961.—158 с 26.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.,2001.—260 с 27.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215 с 28.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1965.— 304 с 29.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале 30.Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955 31.Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по 32.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88. 33.Серебрякова С.В. Интенциональная специфика заглавия как первой авторской интерпретации художественного текста: переводческий аспект. Электронные данные. Режим доступа: http://study-english.info/article026.php 34.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000 35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода — М.: Высшая школа, 2002. 36.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, - 1973 г. 37.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С.265-304 38.Al-Amri, K. H. Text-linguistics for students of translation. King Saud University. Retrieved 10 August 2012. 39.Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English London: Longman, 1976 40.Hatim, Basil & Ian Mason Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. 41.Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001). 42.Werlich, E. A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1976. 43.Т.A. Znamenskaya Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ 1.Christopher O'Riordan Popular Exploitation of Enemy Estates in the English Revolution//History, vol. 78 (1993), pp.184-200. - Christopher O'Riordan 2.Ernan McMullin The Galileo Affair//The Faraday Papers’ 15 (April 2009). - Ernan McMullin [а1]Еще раз проверить [а2]Титульник проверить [а3]Приложения в таком виде, в каком они сейчас есть, включать в работу не надо. Они не имеют отношения к переводу. [а4]Назвать, что и откуда взято. [а5]Вообще, надо все иностранные определения переводить на русский язык. [а6]Ссылка [а7]Ссылка [а8]Ссылка [2001: 195] [а9]Ссылка [а10]Ссылка [а11]Оформить ссылку по ГОСТу [а12]Ссылка [а13]Везде проставить ссылки!!! [а14]Ссылка [а15]Ссылка – по правилам! [а16]Везде расставить ссылки, оформленные по ГОСТу [а17]Ссылки? [а18]Где ссылки?! [а19]Ссылки??? [а20]Зачем этот параграф? О реалиях неоправданно много. [а21]Ссылки и перевод англоязычной теории на русский язык! [а22]Выводы расширить до 1,5 – 2 страниц, таблицу убрать. [а23]Расписать подробно, привести примеры [а24]Примеры!!! [а25]На каждый тезис нужны примеры из текста!!! [а26]Назвать. [а27]Выводы расширить до 1,5-2 страниц [а28]Не только!!! [а29]В заключении везде звучит «научный» текст, а надо, чтобы звучало «гуманитарный», «исторический». Внести поправки исходя из этого.
|