Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Лексика научного стиля английского языка




Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разносто­роннее влияние на литературный язык. Совершающая­ся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление термины.

Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [2: с. 277].

Терминология — это ядро научного стиля, послед­ний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее су­щественный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам науч­ного общения.

М.М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [14: с. 33].

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [30: с. 85].

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какое-то понятие называется sequestration (юр. секвестр, наложение ареста на имущество), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (seizing property that belongs to someone else and holding it until profits pay the demand for which it was seized [http://wordnet.princeton.edu]), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (profits, property, seizure) и противопоставляет понятию confiscation (seizure by the government).

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы при использовании термина не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий была бы затруднена, если бы одно и то же именовалось по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Специфической чертой научных текстов гуманитарной тематики является привлечение терминологических систем всех областей знания, в зависимости от тематики конкретного теста и ее связи с научными данными других наук, но чаще всего используются юридические, политические и экономические термины.

Однако обилие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребитель­ные слова. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в «язык жрецов», понятный только посвящен­ным, ученым. В зависимости от состава читательской аудитории доля обще­употребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкому кругу читателей.

Но научный стиль не просто берет слова из общелите­ратурного языка. Он производит тщательный отбор слов — прежде всего тех, которые наиболее оптималь­но выполняют главную функцию научно­го стиля. Слово в научной речи лишено эмоциональной окраски и обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выра­жает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова — это обычно длинные, многосложные, часто заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, нередко имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: phenomenon (лат.) — phenomena.

Кроме того, невозможно охарактеризовать особенности лексического состава научного текста гуманитарной, в частности исторической, тематики не уделив внимания такому понятию, как «реалии». Реалия — предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии — это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий[а13] .

Предметная классификация реалий выделяет:

· Географические реалии: названия объектов физической географии (steppe, Sirocco); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ranch, duval); названия эндемиков (sequoia, iguana);

· Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (rickshaw, kimono, kaftan); трудовые (cowboy, udarnik); наименования понятий искусства и культуры (bogatyr, harlequin, balalaika); этнические понятия (Cossack, Goth, Yankees); меры и деньги (pound, sazhen, league, mile, Frank);

· Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (khutor, state); наименования носителей и органов власти (Rada, Knesset, Veche, bailiff); военные (kooning, samurai); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (Earl, batrak, knyaz, yoman).

Временное деление реалий предполагает следующее:

· Современные реалии, употребляемые неким языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в настоящее время;

· Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Местное деление реалий включает:

· В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности);

· С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «samurai/самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («gentry» для английского и русского языков);

· Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («euro» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (rancho, tequila[а14] ).

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Например: People of all classes, from gentry to labourers, benefited (Christopher O'Riordan, s. 7); Parliament considered royalists and Catholics to be its enemies and labelled them as such ('delinquents' and 'papists'). (Christopher O'Riordan, s. 21).


Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 169; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты