КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ДЕЛА МИНУВШИЕНекоторое время потрясенная Нэнси безмолвно взирала на старика. Подумать только! Человек, обвинявшийся в убийстве Зака Колдера, стоял перед ней живой и невредимый. — А здесь-то что вы делаете? На фабрике?— ошеломленно спросила Бесс.— Все говорят, что вы удрали из города сразу после того, как зарезали...— Она поперхнулась и поспешно прикрыла рот рукой. Дедушка Майка, скрестив руки на груди, смотрел на них с необъяснимо довольным видом. Морщинистое его лицо по-прежнему выражало дружелюбие. — Вот что я на это скажу, юная леди. Вам никогда не приходило в голову, что здешний народ может не совсем точно знать вещи, про которые толкует? «Он что, пытается убедить нас, будто не убивал Зака Колдера?—лихорадочно соображала Нэнси.— Но если так, можно ли ему верить?» — Мистер Шейни... Что все-таки... м-м.., вы здесь делаете?—вслед за Бесс повторила она вопрос. — Ничего не отвечай им, дедушка,— торопливо проговорил Майк. Сунув руки в карманы, он буравил девушек злым взглядом. — Да я как-то не совсем уверен, что это вас касается,— вполне миролюбиво произнес Чарли, почесывая в затылке. — Нет уж, извините,— рассердилась Джорджи.— Когда нашему другу ставят палки в колеса и всячески мешают создавать музей, это нас даже очень касается! Чарли громко фыркнул от смеха и широким жестом обвел руками сырой заброшенный подвал. — Музей? О да, этот роскошный дворец — самое подходящее место для музея. Старика, казалось, от души забавляет беседа с непрошеными гостями. Нэнси не без раздражения пожала плечами. — Смейтесь сколько угодно,— вымолвила она.— Да только смешного тут мало. Ваш внук, между прочим, вчера не слишком нас развеселил, когда запустил в мою голову ржавым ведром и лишь чудом промахнулся. Майк испуганно поглядел на Нэнси: — Я не хотел разбить вам голову! Честное слово, не хотел. Я только испугался, что вы найдете дедушку! Нэнси кивнула. Неожиданно вещи в ее сознании начали становиться на свои места. — А, так вот почему ты без устали звонил Вере и, меняя голос, требовал, чтобы она держалась подальше от «Ножевых изделий Колдера»! И деньги у Веры ты таскал ради дедушки. Правильно? Мальчик переступил с ноги на ногу и угрюмо кивнул. — Дедушка даже не сообщил тете Грейс и дяде Филу, что вернулся в Уайт-Фолз. Он знал, что тетя Грейс прямиком побежит в полицию. Она его ненавидит.— Майк поднял глаза и взглянул на Нэнси с необычной робостью:—Я взял у Веры совсем чуть-чуть. Только чтобы купить дедушке немного еды. Повернувшись к Чарли, Нэнси проговорила: — Если вы хотите, чтобы мы вам поверили, мистер Шейни, вы должны рассказать обо всем, что происходило в ту ночь, когда погиб Зак Кол дер. — Это Эстер Грей его убила?—трагическим шепотом воскликнула Бесс.— Это ее рук дело? Правда же? Чарли бросил на Бесс возмущенный взгляд: — Не смейте говорить такие вещи об Эстер! После этих слов он надолго умолк. Глаза у него стали отсутствующими, старик словно перенесся мыслями в какие-то невидимые остальным дали. — Она была настоящая леди, мисс Эстер Грей,— произнес наконец Чарли Шейни восхищенно и мечтательно.— И, заметьте, не догадывалась, что я влюблен в нее. Она вообще, наверное, даже не подозревала о моем существовании. Но я ведь никогда и не надеялся, что у такой леди, как она, может оказаться что-то общее с простым фабричным рабочим. — Не говори так о себе, дедушка!—обиделся Майк. Чарли, однако, столь глубоко погрузился в воспоминания о прошлом, что, кажется, даже и не слышал слов внука. — Жена у меня умерла,— говорил он печально,— понимаете, какое дело. Я решил, что сыну будет лучше, если он поселится у моей родной сестры. Там и сверстники его подрастали... Словом, я остался один, точь-в-точь как Эстер. И моим главным делом стало охранять ее, оберегать от опасности. Ей нужен был человек, готовый о ней заботиться.— Старик скорбно покачал головой.— Никогда не мог понять, что она нашла в этой холодной рыбе Колдере! Девушки, сильно взволнованные, переглянулись. Значит, таинственной незнакомкой Зака действительно была Эстер Грей! Чарли Шейни снова долго молчал. Потом, откашлявшись, поглядел на своих слушателей. — Я так думаю, кроме меня, никто не замечал, что она приносит Заку разные подарочки — цветы, книги, записки. Знаете, у меня тогда буквально сердце разрывалось. Я видел, как она изливает на него всю свою любовь, всю нежность, и это без какой-либо надежды на взаимность. — До чего же печально...— еле слышно сказала Бесс. — Да, мэм, очень, очень печально,— согласился Чарли. Потом в лице его проступило что-то жесткое: — Отдать такое сердце ничтожному старому скряге! Чуткая Нэнси расслышала злую горечь в голосе рассказчика. Может, он так сильно ревновал Эстер к Заку, что не сумел совладать с собой и прикончил хозяина фабрики? Эта мысль показалась ей разумной. — То, что Зак игнорировал мисс Эстер Грей, был к ней холоден, должно быть, приводило вас в ярость?— заметила она невинным тоном, стараясь тщательно выбирать слова. — Он был недостоин Эстер!— сердито объявил старик.— Недостоин следы ее ног целовать, вот что! Нэнси спросила как можно мягче: — Так вы, значит, поэтому убили Зака Кол-дера? Правда? Чтобы защитить от него мисс Грей? — Дедушка никого не убивал!— Майк шагнул вперед, словно прикрывая старика от нападения.— Это сделала сама леди-поэтесса! Чарли с гневом повернулся к мальчику, но того уже было не остановить. — Нет, дедушка, не стану я молчать!— закричал он и возбужденно проговорил, обращаясь к Нэнси, с серьезным, недетским выражением на круглой мордочке:— Дедушка взял с меня обещание, что я никому этого не скажу. Но я не желаю, чтобы все думали, будто мой дедушка — убийца. Он никого и пальцем не тронул. — Вот это да!— Бесс изумленно хлопала ресницами.— Поверить не могу, что все это прямо передо мной разворачивается! Нэнси тоже казалась невероятной сцена в подвале. Уж не снится ли она ей? — Может быть, вы все-таки согласитесь объяснить нам, мистер Шейни, что случилось в ту ночь?—деликатно попросила она снова. С той минуты, как Майк вмешался в разговор, Чарли сидел, опустив голову на руки, и не произносил ни звука. Услышав слова Нэнси, он глубоко вздохнул и погладил свою седую бороду. — Наверное, я теперь и впрямь никому не причиню зла, если скажу правду,— вымолвил он раздумчиво.— Эстер умерла много лет назад. Я не наврежу ей своей откровенностью. К тому же я и сам уже старик...— Глянув на Майка, Чарли положил мальчугану на плечо сухую, морщинистую руку.— Я вернулся в Уайт-Фолз, чтобы повидаться с внуком, побыть с ним немного. Да и пора мне помириться с семьей... — Но что же все-таки происходило в ночь гибели Зака?—спросила Бесс, нервничая. Чарли обвел девушек долгим взглядом. — Я был там, когда все случилось. Да, был. Но я не убивал Зака Колдера,— произнес он после паузы.— Это произошло не ночью. Обычно по вечерам Эстер украдкой проскальзывала на фабрику, что-нибудь принося Заку. Я уже говорил, что мне нравилось незаметно охранять ее; из-за этого я часто задерживался на работе. В тот вечер на фабрике, кроме меня, оставался лишь мистер Колдер. Помнится, я удивился, что Эстер прошла прямо в здание вместо того, чтобы по обыкновению оставить букетик или письмецо в машине Зака, стоявшей прямо у главного входа. — А он что, не знал, кто делает ему все эти подношения — ну, там цветы, стихи?..— тихонько поинтересовалась Джорджи. Чарли наклонил голову: — Не знал. Уверен, Эстер думала, что ее никто никогда на фабрике не видел — ни Зак, ни я, ни еще кто-нибудь. В тот вечер у нее был кошмарный вид. Взгляд безумный... Точно она собиралась сделать что-то очень страшное и непоправимое. В общем, испугавшись, я пошел за ней следом. Ждал я внизу, но мне было слышно, что они говорят друг другу. Нэнси чудилось, будто перед ее взором оживают страницы исторического романа. Она не смела проронить даже слово, чтобы не прервать воспоминания старого человека. В дрожащих отблесках свечи она видела, что и подруги ее застыли, точно загипнотизированные. — В тот вечер Эстер впервые за все время встретилась с Заком Колдером на фабрике, как говорится, лицом к лицу,— продолжал Чарли Шейни.— Она вошла прямо к нему в кабинет и без проволочек заявила, что любит его и хочет стать его женой. И у этого человека хватило наглости расхохотаться ей прямо в глаза!— Голос Чарли стал хриплым от негодования.— В ответ он сказал Эстер, что она, мол, охотится за его богатством. Вскинув голову, Джорджи произнесла с отвращением: — Я знала, что он жалкое ничтожество! Чарли кивнул, соглашаясь. Но потом добавил: — И все-таки даже плохой, недобрый, жадный мистер Колдер не заслуживал такой страшной судьбы. От нечеловеческого крика, который он издал, у меня все заледенело внутри. Я понял, что Эстер совершила ужасное дело. Бросился вверх по лестнице, но не успел добежать до кабинета мистера Колдера: Эстер уже шла мне навстречу. Я смотрел, как она спускается вниз — она была в полуобморочном состоянии. Заметив нож у нее в руке, я понял, что дна зарезала Зака... Бесс уже несколько минут судорожно ловила ртом воздух. — Ради Бога, перестаньте, я больше не могу это слушать!— завизжала она, затыкая руками уши. — Мистер Шейни, но почему вы позволили всем поверить, что это вы — убийца?— Нэнси удивленно смотрела на старика. — Эстер была в шоке,— отвечал он.— Она не узнала меня; она вообще вряд ли сознавала присутствие постороннего человека рядом. У меня, знаете ли, мисс, появилось чувство, что она совсем не понимает, что сделала.— Печаль и отрешенность опять заволокли глаза Чарли.— Мне была невыносима мысль, что ее посадят в тюрьму, и я... — И вы спрятали нож,— быстро подсказала Нэнси. Чарли горестно закачал головой: — Я не мог иначе. Я отобрал у нее нож и бросил в реку. Потом отвел ее домой. И уже после этого вернулся на фабрику — специально, чтобы посмотреть, не оставила ли там Эстер что-нибудь такое, что могло бы послужить уликой против нее. И хорошо, что у меня достало ума на это. — А что?— Глаза у Бесс снова округлились от любопытства. — Я нашел в кабинете все письма, написанные Эстер Заку Колдеру. Целую пачку. Они лежали в деревянной коробке у него на письменном столе. Если бы их обнаружила полиция, она могла бы заподозрить, что между Эстер и мистером Колдером существовали какие-то отношения. И тогда началось бы расследование. Я не мог этого допустить; поэтому взял письма и отнес их в дом Эстер. Чарли смолк на мгновение, рассеянно созерцая оплывающий воск свечи. — Какой-то человек, видимо, заметил меня, когда я шел обратно в здание фабрики. Из газет я уже назавтра узнал, что я убийца и зарезал своего хозяина. Вот тогда-то мне и пришло в голову покинуть Уайт-Фолз. Я уехал в Канаду и прожил там все эти долгие годы. Но две недели назад возвратился.— Нежно улыбнувшись Майку, старик закончил:— Как я вам уже объяснил, мне хотелось соединиться с родными. Нэнси от души радовалась, что дедушка и внук обрели друг друга. Однако еще ничего не было сказано о деньгах Зака. — И что же, кроме писем, вы больше ничего не забрали из кабинета мистера Колдера?— осведомилась юная сыщица. Глаза Чарли снова повеселели, Простодушное удовольствие заиграло в их глубине. — Интересно, что же еще мог я оттуда унести?— усмехнулся он.— Старина Колдер вряд ли разложил все свои денежки в кабинете, чтобы они ждали, когда я приду и рассую их по карманам. Старик посмеивался над собой, а Нэнси тем временем придирчиво его оглядывала. В убогой выношенной одежде Чарли Шейни выглядел как человек, у которого, скорее всего, никогда не было больших денег. И уж наверняка он в глаза не видел полмиллиона долларов разом. С другой, правда, стороны, не считая тех минут, когда речь шла об Эстер Грей, он вел себя так, словно все на свете воспринимал как забавную шутку. Нэнси не сумела в этот раз решить для себя— надо ли принимать его всерьез. В конце концов, Чарли и в самом деле мог похитить сундук с деньгами. Вопрос заключался в одном: как узнать точно, было это или нет? — Представить невозможно, что после стольких лет Чарли Шейни снова приехал в Уайт-Фолз!—сказала Джулия Бергсон наутро, ошеломленная нежданной новостью. Когда она появилась у Веры, хозяйка и гости еще сидели за завтраком вокруг уютного кухонного стола. В каждой тарелке аккуратной горкой лежали свежие, горячие блины. История нечаянной встречи девушек с Чарли и Майком пошла по второму кругу. Вера тем временем доставала из буфета прибор для Джулии. — Как только девочки мне все рассказали, я немедленно связалась с семьей Майка,— волнуясь, проговорила она, когда повествование завершилось.— Фила Шейни известие о возвращении отца чрезвычайно обрадовало. Он пришел в неописуемый восторг. Сказал, что Чарли обязательно будет жить вместе с ними, и он, Фил, этого очень хочет, только потребуется несколько дней, чтобы Грейс... свыклась с неожиданной идеей. — А до тех пор Вера разрешила Чарли оставаться на фабрике,— объяснила Бесс Джулии.— От него ведь там никакого вреда. Девушка взяла с подноса еще три блина, густо намазала их маслом и обильно полила кленовым сиропом — тем самым, что варили на ферме у Оуэнов. Вера все не могла успокоиться: — Представляешь, Джулия, какая драматическая история! — А как с деньгами покойного Колдера?— деловито осведомилась помощница Веры.— Чарли что-нибудь о них говорил?— Она усмехнулась.— Не подумайте, будто я верю в рассказ столетней давности о сундуках, но просто невероятно, что старик Шейни снова в Уайт-Фолзе. Нэнси начисто выключилась из общей беседы, пока Бесс и Джорджи наперебой описывали Джулии сцену на бывшей фабрике. Мысленно она пыталась снова и снова сложить вместе части головоломки. Но их пока не удавалось плотно пригнать друг к другу. Целостная картина все еще не вырисовывалась. Как все-таки следует толковать загадочные слова Чарли о деньгах? Что-то мешало Нэнси вполне довериться старику, однако при всем том она никак не могла себе представить, чтобы дедушка и внук исхитрились, вытащив из дома Веры два довольно громоздких сундука, перевезти их в контору к Роз Чаплин. Автомобиля-то у них не было! Интуиция также подсказывала ей — Роз не лгала, жалуясь, что ее хотят подставить. Даже если хозяйка крупнейшей уайт-фолзской фирмы по строительству и продаже недвижимости и столкнула с чердака стог сена, это еще не делало ее похитительницей чужой собственности. Нэнси с горечью вздохнула. Кто же все-таки украл сундуки? И где, в конце концов, спрятаны деньги? До открытия аукциона оставалось всего несколько часов, а она была так же далека от решения задачи, как в тот вечер, когда впервые приехала в Уайт-Фолз. — Нэнси, ты слышала, что говорит Джулия? Звонкий голос Бесс прервал нерадостные размышления юной сыщицы. Вздрогнув от неожиданности, Нэнси подняла голову и обнаружила, что все внимательно на нее смотрят. Она виновато улыбнулась: — Простите, я задумалась. Перебирала в уме обстоятельства нашего дела. Так что же вы сказали, Джулия? — Я спросила: неужели до сих пор ты не выяснила, кто этот тип, что пытается найти и присвоить деньги Колдера?— повторила молодая женщина, выжидательно глядя на Нэнси. Нэнси грустно понурилась: — В том-то и беда... Никак не вычислю, кто он. Чувствую, что разгадка где-то совсем рядом, а я ее почему-то не вижу. Это доводит меня едва не до сумасшествия... Встав из-за стола, Нэнси извинилась и ушла в гостиную. Через несколько минут она вернулась, неся в руках фотокопии, сделанные в архиве «Уайт-Фолзской газеты». — Всякий раз, просматривая их, не могу избавиться от ощущения, что ключ к тайне где-то здесь, в этих старых публикациях. Достав из пачки страницу со снимком Зака Колдера, сфотографированного в собственном кабинете, Нэнси бросила остальное на стол. Джулия, с нескрываемым интересом склонившись над газетными статьями, стала их изучать. К ней тут же присоединились Джорджи и Бесс с Верой. Наверное, в миллионный раз Нэнси пытливо вглядывалась в каждую деталь снимка. Глаза ее останавливались то на картине, висевшей в простенке между окнами, то на красивых настольных часах, то на ящике с бумагами... Внезапно у девушки перехватило дыхание. В следующее мгновение она повернулась к друзьям [с торжествующей улыбкой на губах: — Братцы-кролики! Теперь я знаю, где спрятано богатство Зака Колдера!
|