КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 2 Условные предложения"I only said 'if!" poor Alice pleaded in a piteous tone. Lewis Carroll, Through the Looking-Glass Условные предложения - это предложения со словом if. Всем прекрасно известно, что такое if. If - это "если". Такие предложения обычно состоят из двух частей, то есть являются сложноподчиненными. При этом часть, которая идет после "если", называется "придаточным предложением", а та часть, которая идет после запятой - "главным предложением". Русский язык, на первый взгляд, обходится со словом "если" по-простому: Если ты пойдешь в лес, ты увидишь медведя. Оба предложения, - главное (увидишь медведя) и придаточное (если пойдешь в лес) стоят в будущем времени. Что логично: о будущем и говорим. Если бы вчера ты пошел в лес, ты. увидел бы медведя. Оба предложения стоят в прошедшем времени. Что опять логично: дело-то было вчера, точнее, не "было", а "не было". Вчера, короче говоря, он не пошел в лес и не увидел медведя. Руководствуясь этими соображениями, любой студент Х переводит предложение с "если" в будущем времени таким образом: If you will go to the woods, you will see the bear. Прошедшее же время вызывает некоторые затруднения (там появилось слово "бы"), поэтому возможны варианты: If you went to the woods, you saw the bear. If you would go the woods, you wouldsee the bear.1 Второй вариант возникает в том случае, если студент понаслышке знаком со словом would. Беда не просто в том, что здесь студент Х опять начал руководствоваться русским языком, чего, как мы уже знаем, делать не следует. Беда в том, что он начал руководствоваться неверно понятым русским языком. Если предположить, что в русских условных предложениях в будущем времени глаголы логично стоят в будущем времени, а в условных предложениях в прошедшем времени они логично стоят в прошедшем времени, останется непонятным, что делается в настоящем. Если бы. ты постоянно ходил в лес, ты (постоянно) видел бы медведя. Следуя той же логике, должно быть "если бы ты постоянно ходишь". Но так не бывает: мешает слово "бы". "Если ты ходишь в лес, ты видишь медведя" - это другое дело, здесь все по-прежнему логично. А как же с "бы"? Откуда в настоящем времени взялось прошедшее? 1. Другие варианты и приводить не хочется. И вот здесь пора бы задуматься: а все ли в русских условных предложениях так просто и логично? И оказывается, что не все. Там, оказывается, тоже есть какие-то свои правила, о которых мы не думаем, потому что и без них справляемся. А раз в русском языке есть свои правила, то, может быть, и в английском они есть? И, может быть (вот он, самый главный вопрос!) они там другие? Мы наконец добрались до сути дела. Во всех языках (а значит, и в русском, и в английском) условные предложения образуются не с помощью уже известных нам времен глагола, а с помощью целого особого наклонения, которое называется условным. Там есть целых три случая, и мы постепенно заполним удобную табличку, учитывающую их все. Вот как она выглядит в еще незаполненном виде:
|