КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
К сожалению... не каждый студент Х умеет пользоваться словарем...не каждый студент Х умеет пользоваться словарем. Это относится не только к глаго- _______________ лам на -ся, но и ко всему остальному. Каждый преподаватель может вспомнить случаи, когда студент говорил нечто ужасное, а в ответ на безумный взгляд преподавателя гордо сообщал: "А я в словаре посмотрел!" Один мой студент хотел сказать "это задание легкое". И сказал: This task is lung. Я не шучу. Он посмотрел в словаре слово "легкое". Допустим, это патологический случай, Допустим, все знают, что прилагательное в словаре надо искать в единственном числе мужского рода, существительное - в именительном падеже единственного числа, а глагол - в неопределенной форме. Тем не менее, это не спасает от чудовищной путаницы. Студентка рассказывает про ужасы ядерной войны. Слово "облучение" она посмотрела в словаре: ray treatment. Ей невдомек, что словарь привел "облучение" в качестве медицинского термина. My favorite wife, - говорит студент, подразумевая "моя любимая жена". Он посмотрел в словаре слово "любимый". My daughter is merry and alive, - сообщает еще один. Он хочет сказать "веселая и живая". Действительно, живая... В словаре, однако, перед словом favorite написано в скобочках "предпочитаемый", специально, чтобы его не путали с loved и beloved, а значение "живой" ("подвижный") - lively - вынесено отдельно. Но кто же все это читает? Обычно происходит так: открывается словарь, находится нужное слово, из длинной и скучной словарной статьи с какими-то цифирками, скобочками и закорючками выхватывается первое попавшееся слово, которое потом и используется, сея панику среди собеседников. Научиться находить в тексте словарной статьи именно, то,.что нам нужно, не так уж и трудно. Например, нам .нужно слово "стирать", у-которого миллион разных значений. Вот варианты контекстов, в которых нам может понадобиться это слово: Она стирает рубашку. (1) Пыль с рояля стирают каждый день.(2) Сотри это слово, оно неправильно написано.(3) Я стер ногу.(4) И так далее. Мы уже догадываемся, что если какие-то понятия в русском языке выражаются одним и тем же словом, то в английском языке не обязательно будет существовать такое же универсальное слово, которое подойдет во всех этих случаях. Поэтому, - рассуждаем мы дальше, - если мы просто выроем из словаря первое попавшееся слово из статьи"стирать", то можем не угадать и получится смешно или невразумительно. Поэтому смотрим внимательно: стирать I стереть wipe (off) Если мы хотим найти подходящее слово для контекста(1), то стирать (стереть) нам уже не подходит. Почему? Потому что совершенный вид глагола "стирать" в смысле "стирать рубашку" будет не "стереть", а "выстирать". Значит, все, что написано в статье стирать I, можно не читать, а смотреть дальше, не появится ли где стирать (выстирать). И оно появляется: стирать II выстирать wash Ура! Значит, контекст(1) - это She is washing a shirt.
А если мы ищем слово для контекста(2)?Вроде как бы мы уже нашли стирать I стереть wipe (off) и можем, не мудрствуя лукаво, сказать: The dust is wiped off the piano every day. Но если мы проявим терпение, то обнаружим в той же статье, несколько ниже, следующее: стирать I стереть wipe off ... ~ пыль dust Значит, можно сказать намного короче: The piano is dusted every day. Может быть, wipe off подходит хотя бы к контексту(3)? Терпение. стирать I стереть wipe off ... (о написанном) to erase Erase this word, it is not spelt the right way. Может быть, хотя бы к ноге можно приложить wipe off? Читаем дальше: стирать I стереть wipe off ... 2. (повреждать трением) rub sore I rubbed my foot sore. Отдельные выражения существуют также для "стирать с лица земли", "стирать кого-то в порошок" и "стирать" в переносном смысле, то есть грань между городом и деревней. Теперь вы видите, в каком глупом положении окажется человек, который, увидев стирать - wipe off, успокоится на этом, и начнет пихать это wipe off во все контексты? Следовательно: надо точно определить контекст, найти в словаре слово, которое подходит именно сюда, и его-то и использовать1. Итак. Немного практики, внимания и терпения, и все будет хорошо... А впрочем, не будет. Во-первых, не у каждого есть такой большой и полный словарь, как тот, в котором мы только что проводили изыскания. В некоторых словарях все значения просто приводятся через запятую (или точку с запятой, или какие-нибудь другие знаки) без комментариев или с комментариями предельно лаконичными. Во-вторых, не всегда может быть понятно, как пользоваться тем, что мы нашли. Например, rub sore - что это за части речи? Нельзя ли сказать I rub sored my foot? А если нет, то почему? А как можно говорить? Все эти вопросы остаются без ответа. В-третьих, в русско-английских словарях могут быть некоторые расхождения с практикой живого языка: там могут быть приведены устаревшие или официальные обороты вместо современных и разговорных. В-четвертых, иногда разница между двумя-тремя английскими словами, соответствующими одному русскому, бесконечно велика с точки зрения английского языка, но с трудом определима по-русски. _______________ В этом случае словарь этой разницей просто пренебрегает. злой wicked, malicious; vicious. Словарь тактично намекает нам, что эти слова - не полные синонимы: между первыми двумя стоит запятая, в то время как третье отделено от них точкой с запятой. Я вам больше скажу: первые два слова - тоже не полные синонимы. Что же нам делать, чтобы не попасть впросак?
|