КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЛЕТНЯЯ СОНАТА
Некоторые люди словно бы
явились из далекого прошлого. Случается, что нам даже легко определить, в каком веке им следовало бы родиться, а про них самих мы говорим, что это — чело- век эпохи Людовика XV, а тот — Империи или времен «старого режима». Тэн преподносит нам Наполеона как одного из героев Плутарха1. Дон Хуан Валера весь из XVIII века: холодная желчность энциклопедистов и их же благородная манера изъясняться. Дух этих людей словно выкован в другие эпохи, сердца принадлежат давно ушедшим временам, которые они умеют воссоз- дать куда ярче, чем вся наша историческая паука. Эти чудом сохранившиеся люди обладают очарованьем прежних дней и притязательностью изысканных подде- лок. Дон Рамон дель Валье-Инклан— человек эпохи Возрождения. Чтение его книг наводит на мысли о лю- дях тех времен, о великих днях истории человечества. : Я только что прочитал «Летнюю сонату» и пред- ставлял себе ее автора широкоплечим, плотным, с мя- систым лицом и лбом в складках, словно он из рода Борджиа2, свирепые инстинкты переполняют его, а в часы досуга он, забавляясь, скручивает жгутом железный прут или кулаком ломает подкову, как, по рассказам, делал это сын Александра VI. Плотская любовь и ненависть неразлучно слиты в героях «Лет- ней сонаты»,— они картинно красивы и без труда до- стигают желаемого. Такими, вероятно, были Бенвену- то и Аретино. Доблестные герои risorgimtento3 умели
© Перевод Н. П. Снетковой, 1991 г.
ХОСЕ ОРТЕГА-И-ГАССЕТ
приправить галантной извращенностью свои чудовищ- ные повествования. Но автор книги ни в чем не похо- дит на эти великолепные экземпляры человеческого рода: он тощий, невообразимо тощий, с длинной боро- дой таинственно иссиня-черного, даже лиловатого от- тенка, над которой поблескивают стекла замечатель- ного пенсне в черепаховой оправе.
Дон Рамон дель Валье-Инклан особенно любит изображать предметы более всего противные той мо- рали, что преграждает путь дерзкой отваге и насквозь пропитала людские сердца, скучной английской мора- ли, возможно немного сентиментальной, но полезной для повседневного обихода и спокойствия в государст- ве. В «Летней сонате» маркиз Брадомин, этот Дон- Жуан, «католик, некрасивый и сентиментальный», предается любви с креолкой, у которой прекрасные глаза и тайный грех, «великолепный грех античных трагедий». Стремительно, словно промчавшийся на горизонте гаучо4, врывается в повествование некий мексиканский разбойник Хуан Гусман, на совести кото- рого не одно убийство и за чью «великолепную голову испанского авентуреро была назначена награда». «В XVI веке Хуан Гусман завоевал бы права дворянства, сражаясь под знаменами Эрнана Кортеса... Его крова- вые подвиги—это именно те деяния, из которых в пре- жние времена могли вырасти эпопеи. В наши дни это бывает все реже, ибо в душах наших нет прежней пылкости, стремительности и силы». Воскрешая героев Макиавелли, автор не довольствуется дифирамба- ми,—он преисполнен к ним нежности и умиления.
Вполне верю, что сеньор Валье-Инклан при случае ощущает, как поднимается у него в груди тоска по вольной, подвластной лишь инстинктам жизни и даже, возможно, появляется желание подлить в кувшины на пиру cantarella5, любимого в семействе Борджиа яда, но закон есть закон, и сеньор Валье-Инклан по доброй воле довольствуется лишь любовью к этим временам и к этим людям, словно бы к своим кровным родствен- никам. И вот некая реакция духовной алхимии превра- щает Валье-Инклава, человека quattrocento6, в чело- века, поклоняющегося Возрождению, а идеалы его предстают перед нами изувеченными манерным и порочным культом. Печальна судьба несовременных
ЛЕТНЯЯ СОНАТА
людей! Заратустра7 по своему складу был всего лишь человеком, поклоняющимся индивидуализму в наши жалкие времена демократии.
Но сеньор Валье-Инклан обладает и другими каче- ствами, которые делают из него редкостного худож- ника, создание совсем других исторических эпох.
Ныне мы все погружены в печаль: кто скрашивает ее доброй улыбкой, кто изливает жалобы и так переполнен дурными предчувствиями, что сердце сжимается; но в искусстве пессимизм играет с нами злую шутку. Все творения французских натуралистов—сплошная про- странная жалоба, жалобное рыдание над судьбой обез- доленных. Диккенс проливает слезы над нищими духом. Русские романисты изображают только лохмотья, го- лод и всяческие низости. Искусство, родившееся танцуя, стало угрюмым и ворчливым и еще более усугубляет наше жалкое существование неврастеников. Художники, возможно предчувствуя сумерки истории, стали небла- годарными и, как отвергнутые пророки, злыми. Самые разные трудности в борьбе за существование осадили фантазию писателей и добились права гражданства в литературном творчестве. Современный роман, начи- ная с великого должника Бальзака,—это сплошь описа- ние жизни болезненной и нервной от безденежья, от безволия, от некрасивости, от хилости или отсутствия таких моральных качеств, как чувство чести или здра- вый смысл. Это все литература об ущербности жизни. Литература, которую творит сеньор Валье-Инклан, напротив того, полна жизненных сил, вовсе не стремится к глубоким постижениям мира, красива, как безделушка, и к тому же еще забавна—вереницы бледных умирающих женщин, необычайная изысканность бесед, словно разго- вор в Версале, рыцарская и любовная мощь героев,—но я не скажу, чтобы эта литература вселяла бодрость и придавала силы, это было бы неверно. Персонажам «Летней сонаты», когда они хотят насладиться жизнью не приходится бороться с мелкими неудобствами кото- рые создают суровые сморщенные басни современной морали, и поэтому чтение книги захватывает, дает душе отраду и отдохновение. На этих вдохновенных выдумках нервы отдыхают от повседневной печали
Такое приятное расположение духа восхитительно! Не видеть в нашем печальном краю ничего, кроме
ХОСЕ ОРТЕГА-И-ГАССЕТ
мускулистых дерзких рук и безумств любви, уже само по себе далеко не обычно.
Как-то на этих днях я искал этому объяснения к, читая книжку в желтой обложке, выписал в предназ- наченный для подобных целей блокнотик, что Анатоль Франс говорит о Банвиле: «Возможно, из всех поэтов он меньше всех думал о сущности вещей и о положе- нии людей. Его оптимизм, сформировавшийся благо- даря полному незнанию общих законов, был великоле- пен и незыблем. Ни на мгновение горечь жизни и смер- ти не касалась уст этого очаровательного сочетателя слов»8. Только так можно понять то, о чем говорит сеньор Валъе-Инклан в наши такие малокровные и упорядоченные времена, когда и желания недостанет для великих пороков и крупных преступлений.
Да, автор «Записок маркиза.де Брадомина» — чело- век другого века, камень, оставшийся на поверхности земли от других геологических периодов, позабытый, одинокий и совсем ненужный нашей промышленности.
И такой жребий проявляется не только в его при- ятии или неприятии людской морали, но и в самом его искусстве, которое более сходно с искусством ювелира, нежели литератора от нынешней литературы; а иногда целые страницы у него заволакивает туман жеманства. Но прежде всего это изысканное и превосходное искус- ство: художник с тщанием благоразумных девственниц поддерживает в глубинах своего сознания огонь в том светильнике, о котором говорит Рескин,— в светиль- нике жертвенности9.
Бывали эпохи упадка, когда какой-нибудь народ, наследник поразительной, высокой культуры, опьянен- ный ее совершенством и утонченностью, заболев, ви- димо, манией величия, как случается при любом ари- стократическом вырождении, изъявлял готовность от- казаться от привычных и спокойных радостей и от всего, что необходимо, ради создания чудеснейших вещей; тем самым этот народ принес свои богатства и свою жизнь на жертвенник великолепия. Вот это и есть дух жертвенности; этот дух неистовых эстетичес- ких желаний не заботится, например, о том, что часть орнамента будет удалена от взоров и что нет смысла делать ее из драгоценных металлов и пород дерева и вкладывать в нее большой и кропотливый труд.
ЛЕТНЯЯ СОНАТА
Как далеки от нас те времена, когда мастер тратил всю свою жизнь—напряженную жизнь, исполненную страстей и красоты,— на работу в самой темной части величественного и долговечного купола! Такие мастера теперь большая редкость!
По-видимому, в XIX веке наши авторы чаще чер- пали вдохновение в прагматическом красноречии и ис- кусно выстроенных театральных перспективах, чем в простом самозарождающемся искусстве. Художест- венное творчество перестало быть насущной потреб- ностью, расцветом сил, избытком высоких устремле- ний, бастионом духа и превратилось в заурядное, бла- гоприобретенное, признанное обществом ремесло; писать стали ради привлечения читателей.
Изменяя конечную цель литературного труда, изме- нили и его первопричину, и наоборот. Стали писать, чтобы заработать, зарабатывали тем больше, чем боль- шее число сограждан читало написанное. Сочинитель достигал этого, льстя большинству читателей, «служа им идеалом», как сказал бы Унамуно, для них привлека- тельным; но ведь и сам писатель был создан публикой. И служение литературе стало необременительным, об- щедоступным. Нет уж теперь людей, которые, садясь писать, украшали бы обшлага рукавов кружевами, как по слухам, делал Бюффон. Высокий стиль умер. Кто мог по четверть часа размышлять над тем, куда поме- стить прилагательное — поставить ли его перед сущест- вительным или позади него? Флобер и Стендаль; один — человек богатый и одержимый, другой гор- дец, писатель, не понятый современниками.
«Вся литература прошлого века,-- утверждает Реми де Гурмон,— великолепно отвечает тенденциям, естествен- ным для демократической цивилизации; ни Шатобриан, ни Виктор Гюго не смогли преодолеть закон, по которому стадо бросается на зеленеющий, покрытый травой луг и оставляет после себя лишь голую землю и пыль. Очень скоро стало ясно, что украшать ландшафты, предназна- ченные для народных опустошений, бесполезно, и появи- лась литература, в которой отсутствует стиль, подобная широким вытоптанным дорогам, вдоль которых нет ни травинки, нет тени, нет журчащих источников» 10
Конечно, я не стану утверждать походя на этих страницах, что «bello estilo»11 воистину мертв, и не
ХОСЕ ОРТЕГА-И-ГАССЕТ
стану оплакивать его царственный труп. Это предмет для долгого исследования, и, чтобы его обсуждать, нужно предварительно уточнить и очистить от лишних наслоений значение и понимание кое-каких терминов, на которые налипло много пустых идей.
Но вернусь к сеньору Валье-Инклану.
Демократизму не удалось приблизить к нам душу сеньора Валъе-Инклана, отставшую на несколько ве- ков. Глухой—по крайней мере по сей день!—к шуму нынешней жизни, он все еще обожает фамильные гер- бы, воскрешающие в памяти дворянские легенды и смелых людей, выходивших в одиночку навстречу многочисленным врагам и, как Игнатий Лойола, об- ращавших в бегство сотни солдат 12 и презиравших простолюдинов и законы; сеньор Валье-Инклан хра- нит в памяти ослепительные воспоминания о роскош- ных, блестящих нарядах, о вошедших в историю дра- гоценностях, о героических поступках, о длинных звуч- ных именах, которые сами по себе подобны хроникам,—воспоминания о тщеславных, многочис- ленных и запылившихся предметах реквизита старой аристократии. И все эти нагромождения кастовых чувств и гордых иллюзий отражаются в его стиле и придают благородство почерку певца декаданса.
«Нинья Чоле сидела как божество, в экстатическом и священном спокойствии народа майя, такого древне- го, благородного и таинственного, что, казалось, он переселился в эти края из глубин Ассирии...». И когда Брадомин решает отправиться в Мексику: «Я почув- ствовал, что в душе моей оживает, подобно некой Одиссее, прошлое моих предков—скитальцев. Один из них, Гонсало де Сандоваль, основал на этих землях королевство Новую Галисию, другой был там Великим Инквизитором, и у маркиза де Брадомина сохранились еще остатки майората, уцелевшие после многочислен- ных тяжб...» «Охваченный благоговейным волнением, взирал я на выжженный солнцем берег, где, опередив все остальные народы старой Европы, первыми высадились испанские завоеватели, потомки варвара Алариха и мав- ра Тарика». Все это примеры классически-декадентской литературы, превосходно подделанные жемчужины.
В «Летней сонате» есть страницы наверняка стоив- шие ее автору недель труда над словом и его местом,
ЛЕТНЯЯ СОНАТА
недель бесчисленных перестановок и изменений. Он, без сомнения, много поработал, чтобы научиться как следует расставлять слова, чтобы прилагательные на- брали особую силу и упругость. Валье-Инклан искрен- не и глубоко любит прилагательные; некоторые из них окружены у него истинным обожанием, и он испыты- вает сладостные чувства, занимаясь ими и помещая когда перед существительным, а когда после него, и делает это не просто как. ему вздумается, а потому, что только на этом месте, и ни на каком другом, они играют всеми красками своих выразительных средств и становятся яркими и выпуклыми: он их перемешива- ет, приумножает, ласкает. В «Беатрис»13 читаем: «Бе- атрис вздохнула, не открывая глаз. Руки ее были вытя- нуты на одеяле. Они были тонкие, белые, нежные, словно прозрачные». А в «Осенней сонате»: «Из шкафа донесся нежный и старинный аромат». Прелестная, слегка запылившаяся фраза, словно бы выпорхнувшая на свет из пудреных буклей парика!
Эта радость давать словам новое звучание, по- новому их соединяя, и есть последняя и основная черта стиля Валье-Инклана; отсюда же рождается и обновление испанской лексики и повышение цен- ности самих слов.
Валье-Инклан упорно высиживает свои образы, чтобы сделать их как можно свежее: «Луна изливала на них свое сияние, далекое и непостижимое, как чудо». В другом месте он говорит о раковинах на пелерине паломника, что «они покрыты патиной древних мо- литв», или про «золотой луч заката, который пронзает торжествующую листву, сверкающий и горячий, как копье архангела».
Рассматривая подобные сравнения, видишь, как влияют на сеньора Валье-Инклана иностранные авто- ры, и это очень забавно, хотя нельзя отрицать и того, что авторы эти оказывают на него влияние и разными другими способами. Наша обожаемая классическая проза была далека от таких уподоблений, от таких точных и молниеносных сближений, и, верная латинс- кой традиции, она предпочитала некоторые почти ал- легорические сравнения. Просмотришь множество страниц из «Оруженосца Маркоса» или из «Гусмана де Альфараче», позабытых книг в нашей литературе,-
ХОСЕ ОРТЕГА-И-ГАССЕТ
и не сможешь сорвать ни одного цветка, ни одного образа. С другой стороны, истинно испанское сравне- ние, которое ведет свое происхождение от наших клас- сиков и которое еще долго было в ходу у писателей прошлого века,—это полное сравнение всякой первич- ной идеи с вторичной, с которой она гармонично сочетается.
Причину этого простодушия мне не хочется назы- вать, она и по сей день для многих ушей неприятна; испанские сравнения таковы, потому что изначально наша литература—и даже вообще язык—была ритори- чна; то было ораторское искусство. Это, конечно, не- много неприятно, а доставлять неприятности ближнему жестоко, поэтому не стану больше говорить на эту тему.
Итак, сеньор Валье-Инклан сгущает свои уподобле- ния и пользуется почти исключительно сходством не общим, рожденным от всего образа в целом, а от уподобления какой-нибудь одной черты, одной грани образа, то есть ищет сходства на периферии его. На- пример, про мельника написано, что он был «веселый и плутоватый, как книжка старинных прибауток», о грудях Беатрис—«белые, как хлеб причастия», и в другом месте: «Долгий и пронзительный вой до- носился до салона из таинственной глубины дворца. Эти пугающие звуки раскалывали темноту и бились в тишине, как перепончатые крылья Люцифера15...» Этому тяжкому труду соединять тончайшей нитью самые отдаленные понятия сеньор Валье-Инклан на- учился не у испанских писателей: искусство это чуже- земное, и в нашей стране мало кто им вдохновляется.
Вот в таком изысканном стиле, убаюкивающем сладостной монотонностью повторов, покрытом ис- париной чуждых влиянии, представляет читателю сво- их персонажей и рисует происходящее автор «Прият- ных записок».
Персонажи! Нетрудно их себе вообразить после всего, что я уже сказал выше... Сеньоры, учтивые и надменные, дерзкие и отважные, губят сердца и не- винность, враждуют и презирают, а на события соб- ственной жизни любят смотреть как бы со стороны, с легким налетом философической наглости... Крестья- не, смиренные, льстивые, с правильными чертами лица и стародавней речью... Священники и монахи, велере-
ЛЕТНЯЯ СОНАТА
чивые и женолюбцы: галерея лиц, питающих склон- ность к похождениям,—их физиономии на одну треть напоминают знакомых автора, а еще на две найдены им на страницах вест-индских хроник, мемуаров Каза- нрвы и Бенвенуто и плутовских романов. Женщины обычно либо слабые, пугливые, суеверные и безволь- ные златоволосые создания, которые сдаются на ми- лость отважных и молодцеватых мужчин, либо дамы времен Возрождения — немыслимые красавицы, пыл- кие и не знающие угрызений совести.
Таковы действующие лица; среди них попадаются и незабываемые, изумительно отчеканенные образы. Таков и дон Хуан Мануэль, дядюшка Брадомина и вла- делец Лантаньонского поместья, последний истинный феодал,— он навсегда останется в памяти читателя.
Ни в «Сонатах», ни в рассказах у сеньора Валье- Инклана не найти людей обыкновенных; все персона- жи ужасны: либо они ужасно простодушны, либо ужас- но своевольны. Среднего человека из демократичной натуралистической литературы, с его мизерными же- ланиями и будничной жизнью, и невозможно было бы поместить среди броских и живописных персонажей автора «Летней сонаты».
Живописность! Вот в ней-то главная сила этой вещи. Валье-Инклан всячески добивается в своих сочи- нениях именно живописности. На живописности дер- жится его творчество; мне говорили, что на живопис- ности держится и его жизнь,—я этому верю.
Для того чтобы овладеть искусством так прелестно компоновать людей и события, нужно достаточно по- жить на свете, сунуть нос во многие отдаленные уголки и, возможно,—кто знает? —быть не очень привязан- ным к родному очагу, не раз испытать бортовую кач- ку, чтобы поглядеть экзотические края. Случается, я спрашиваю себя, в чем причина того, что живопис- ность изгнана из сочинений литераторов-дипломатов. Я думаю об этом, читая холодные и пристойные книги кое-каких новых писателей, служащих по Министерст- ву иностранных дел, которому покровительствует ду- ша дона Хуана Валеры, божества-Пана, улыбающего- ся и слепого; он по-прежнему остается в невозделан- ном саду нашей словесности словно белое и разбитое изваяние какого-то родового божка.
ХОСЕ ОРТЕГА-И-ГАССЕТ
Для того чтобы слова прониклись чувствами, нужно страдать. У меня есть друг, который был молод и сча- стлив; он писал и раздумывал о том, о чем и я сейчас думаю: что подготавливать свой духовный мир к заня- тию искусством — это вовсе не означает только читать и делать выписки; обязательным, по его мнению, для этого было Страдание, которое делает нас человечны- ми. И вот я увидел, как этот простосердечный юноша стал гоняться самым безрассудным образом за Страда- нием, а Страдание обходило его стороной. Ну разве не забавна эта новая донкихотская мания?
Простите мое отступление в собственные воспоми- нания. Дело в том, что воспоминание о моем друге, который, как и Диккенс, хотел волновать, сочетается у меня с доном Рамоном дель Валье-Инкланом, кото- рый и не волнует и не хочет волновать. Только несколь- ко строк в рассказе «Горемыка» трогают читателя. Все остальное бесчеловечно иссушено: никаких слез. Компо- зиция сделана так, что свежему чувству в ней нет места и ни одна страница не открыта дыханию современно- сти. Этот художник ревниво скрывает горести и беды человека: он слишком предан искусству. Он становится неприятным, как тот человек, который так предается страсти, что не думает ни об усталости, ни о пресыще- нии. Таков автор «Записок маркиза Брадомина».
Самобытный стилист и страстный поклонник род- ного языка, страстный до фетишизма; творец роман- ных вымыслов, порожденных историей человечества, а не его сегодняшним днем. Враг психологических изысканий, чистый художник и трудолюбивый созда- тель новых словосочетаний. И все эти черты доведены в нем до крайности, так что иной раз он кажется манерным. Как всякий неординарный человек, отме- ченный печатью яркой индивидуальности, как всякий, кто с особым усердием возделывает свой маленький сад, Валье-Инклан окружен толпой подражателей. Кое-кто, спутав его искусство с искусством Рубена Дарио, а также их обоих—с французскими символи- стами, способствовал появлению у нас целой когорты поэтов и прозаиков, которые все говорят почти одно и то же, да к тому же одинаковым — вычурным, бед- ным и невыносимым языком. И оказывается, что ра- бота над языком, страстное стремление усилить яр-
АДАМ В РАЮ
кость слов выцветших, отшлифовать слова шерохова- тые и заставить блестеть потускневшие отнюдь не приносит пользы, а один лишь вред.
Если бы сеньор Валье-Инклан расширил рамки своего творчества, то его стиль стал бы строже, утра- тил бы мнимую музыкальность, болезненность и кра- сивость, которые иной раз утомляют, но почти всегда чаруют. Сегодня это интересный писатель с резко вы- раженной индивидуальностью; тогда он стал бы вели- ким писателем, мастером и учителем для других. Но до тех пор, черт возьми, следовать ему грешно и вредно.
Со своей стороны признаюсь, хотя мое признание вовсе не интересно, что это один из тех наших со- временных авторов, которые меня особенно увлекают и которых я читаю с величайшим вниманием. Уверен, что он лучше любого другого может научить некото- рым познаниям в области фразеологической химии. Но как я порадуюсь в тот день, когда, открыв новую книгу сеньора Валье-Инклана, я не наткнусь в ней ни на «златоволосых принцесс, которые прядут на хру- стальных прялках», ни на знаменитых разбойников, ни на никчемные инцесты! Когда, дочитав эту предпола- гаемую книгу и весело хлопнув несколько раз по ней рукой, я воскликну: «Наконец-то дон Рамон дель Ва- лье-Инклан расстался со своими бернардинками и рас- сказывает нам о чем-то человеческом, в благородной манере писателя-аристократа!»
|