КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЛЕКСИКАБез строгой детализации лексику испанской разговорно-обиходной речи можно разделить на два типа: 1) стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления (pan, comida, vida, salud, muerte, escuela, hablar, escribir, ir, hoy, ayer, paella, sopa, taza, etc); 2) разговорные экспрессивно-окрашенные слова. Значительный пласт экспрессивной лексики составляют имена существительные и субстантивированные прилагательные, относящиеся к группе эмоционально-экспрессивных, так называемых «оценочных» обращений. Положительная оценка, например, присуща таким апеллятивам, как: Cariño, Amor mío, Encanto, Vida mía, Tesoro, Cielo (cielito) (mío), Guapo/a; негативная оценка свойственна обращениям: Desgraciado/a, Imbécil, Cobarde, Idiota, Tonto/a, Granuja, Borracho, Capullo, etc. Широко употребительны личные имена (как женского, так и мужского рода) с эмоционально-ласкательной, мельоративной окраской*; их стилистическая тональность предопределяется формальными способами выражения (уменьшительно-ласкательными суффиксами и различными структурными сокращениями и преобразованиями). Например, имена лиц женского пола: Rosita, Pepita, Estrellita, Conchita, Mari, Pepi, Puri, Lali, Concha, Pili, Charo, Merche; имена лиц мужского пола: Ricardito, Fernandito, Juanito, Andresito, Andresín, Paco, Quique, Lucho, Toni, Niqui, etc. * В отличие от русского языка имена личные, содержащие отрицательный оценочный компонент (типа Ванька, Машка), не узуальны.
В состав испанской разговорной эмоционально-экспрессивной лексики входят многочисленные междометия и междометные конструкции, которые в предельно сжатой форме выражают разнообразнейшие эмоции и волеизъявления; их использование высокочастотно. Заметим, что в испанском языке постоянно растет число междометий. В наши дни имеется большое количество так называемых «производных междометий». (Под термином «производные междометия» понимаются различные части речи, которые утеряли (или утрачивают) свою номинативную функцию, превратившись (превращаясь) в средства выражения повышенной эмоциональности.) К примеру: ¡Naranjas! (Ни за что!, Дудки!, Чёрт побери!, Ничего подобного!, Вот ещё! и т. д.), ¡Vaya! (Ба!, Да ну!, Вот как!, Чёрт возьми!, Ну конечно!, Вот ещё! и т. д.); ¡Atiza!, (Ну и ну!, Вот это да!, Подумать только!); ¡Narices! (Какого чёрта!, Ещё чего!, Чёрта с два!); ¡Ojo! (Внимание!, Осторожно!, Смотри у меня!). Например. Друзья ждут своего товарища; наконец он приходит: – ¡Vaya! ¡Menos mal que apareces! – Perdonad, se me ha hecho tarde. Беседуют школьники: – ¡Atiza! He sacado un diez en matemáticas! – ¡Qué dices! Диалог между двумя спортсменами: – ¡Narices! ¡El Atlético de Madrid perdió en casa! – ¡Como lo oyes! Между двумя приятельницами: – La semana que viene vamos al zoológico. – ¡Ojo! Hasta hace poco estaba en obras. Asegúrate de que ya esté abierto. Значительную часть испанских «производных междометий» составляют такие единицы, которые по своему происхождению являются различными обрядовыми формулами: ¡Dios!, ¡Dios mío!, ¡Jesús!, ¡Dios de mi vida (alma)!, ¡Cristo de mi corazón!, ¡Virgen mía!, ¡Ave María Purísima!, ¡Santo!, ¡Cielos!, ¡Por amor de Dios!, ¡Por Dios y María Santísima!, ¡Válgame Dios!, ¡Demonios!, etc. Приведем примеры. Диалог между сыном и отцом: – Papá, acaba de telefonear tu amigo Rodolfo para decirte que su hijo ha tenido un accidente grave. – ¡Por amor de Dios! ¿Qué me dices? Между дочерью и матерью: – Mamá, no quiero ponerme esta chaqueta. Es horrorosa. – ¡Ave María Purísima! ¡Qué tonta eres! La chaqueta es preciosa. Яркой экспрессивностью в испанском языке наделены различные речевые формулы (в их числе формулы речевого этикета), используемые в повседневных разговорно-обиходных речевых актах (приветствие, прощание, благодарность, телефонные разговоры и т. д.). В грамматиках испанского языка обычно они включаются в категорию междометий*. Например: ¡Hola!, ¡Oye!, ¡Oiga!, ¡Adiós!, ¡Hasta pronto!, ¡Chao!, ¡Hasta nunca!, ¡Muy buenos!, ¡Buenas!, ¡Mil gracias!, ¡Salud! * По вопросу отнесения формул речевого этикета к разряду междометий существуют различные точки зрения.
(Примеры реализации данной группы слов в диалогической речи в дальнейшем приводятся в книге.) Как известно, некоторые междометия очень многозначны. В зависимости от ряда факторов (от речевой ситуации, в первую очередь) они служат для выражения самых разнообразных чувств и волеизъявлений. К примеру, столь характерное для испанцев односложное междометие ¡Eh! может употребляться для установления речевого контакта, привлечения внимания, заполнения паузы; ¡Eh! способно передавать удивление, вопрос, отклик, упрек, презрение, пренебрежение, предостережение, подтверждение, язвительность и др. Рассмотрим реализацию этого междометия в тексте. На улице. Молодой человек спрашивает прохожего: – ¡Eh!¡ La calle Blasco Ibáñez! – A la derecha. Диалог между братьями: – ¡Eh!Se te olvida el libro. – ¡Ah! Gracias. На автобусной остановке: – ¡Eh! ¡Qué viene el autobús! - Sí. Por fin. Отец разговаривает с маленьким сыном: – Tienes unos pantalones muy bonitos, eh. ¡Verdad que sí! - Sí. Беседуют два приятеля: – ¿Sabes que ha casado Antonio? – ¿Eh?, ¿de verdad? Беседуют два студента: – ¿Qué haces? – Lo que ves, estudiando. – Sí ¿eh?,¡pues no lo parece! Диалог между матерью и ее сыновьями: – Así que habéis salido a almorzar. ¿Y por qué no me avisasteis? – Te habríamos avisado, pero como no estabas... – Eh, eh, eh, un momento, que yo he estado aquí toda la mañana. Диалог между продавцом и покупателем: – ¿Qué desea, por favor? – Ehhh... quería saber cuánto cuesta ese traje gris. Между женой и мужем: – ¡Hola! Te he traido el periódico. –¿Eh? Диалог двух пожилых сослуживцев: – Aquí tiene el paquete. – Muchas gracias, ¡eh! Прощаются два пенсионера: – Nos veremos mañana ¿eh? – De acuerdo. Одна и та же эмоция может выражаться разными междометиями. К примеру, русское междометие «Чёрт возьми!» в испанском передается следующими лексическими единицами: ¡Vaya!, ¡Diablo(s)!, ¡Caramba!, ¡Demontre!, ¡Demonio!, ¡Diantre!, ¡Naranjas!, ¡Jolín!, ¡Caray!* * В данный синонимический ряд входит еще значительное число слов и выражений. Заметим, что в испаноязычных странах группа междометных слов и выражений имеет широкое развитие.
Диалог между супругами: – ¡Demontre! ¡Otra vez han cerrado con llave la puerta! – ¿Qué hacemos ahora? Между братом и сестрой: – ¡Diablo! – ¿Qué pasa? – Me acabo de cortar el dedo. Междометиям свойственна как положительная, так и отрицательная эмоционально-экспрессивная окраска. К первым относятся: ¡Bravo!, ¡Viva!, ¡Ole!, ¡Otra!, ¡Eso! Диалог между молодым человеком и девушкой: – ¡Ole! ¡Qué graciosa estás! – Gracias. Este vestido me lo compró mi madre. Между школьниками старших классов: – Chicos, después de clase os invito a una cerveza. – ¡Eso! Отрицательную эмоциональную окраску могут иметь следующие междометия и междометные выражения: ¡Bah!, ¡Puah!, ¡Fu!, ¡Abajo!, ¡Maldita sea!, ¡Uah!, ¡Ay de mí!, ¡Córcholis!, ¡Mal rayo los parta!, ¡Me cachis! Приведем примеры. Диалог между женой и мужем: – Mira, prueba este plato. ¿Qué tal? – ¡Uahh!. ¿Qué es esto? ¡Es horroroso! Диалог между двумя студентками: – ¡Maldita sea!. Se me ha perdido la cartera. – ¿Estás segura? ¡Búscala bien! Перед устным экзаменом беседуют два школьника: – Fernando, te toca. – ¡Ay de mí! No sé nada. Беседуют два пенсионера: – ¿Se ha enterado del nuevo escándalo del gobierno? – ¡Mal rayo los parta! Son todos unos ladrones. Диалог между двумя студентками: – ¡Me cachis! ¿Quién me ha cogido el diccionario? – ¡Tranquila!, lo tengo yo. Tómalo.
|