КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Por favor
На улице прохожий обращается за информацией к пожилой даме: – Perdone, ¿por dónde queda la librería «Quevedo»? – No lo sé, no soy de aquí. или – Por favor, ¿la calle Goya? (– ¿Por dónde queda la calle Goya?, por favor.) – Todo recto. В автобусе пассажир обращается к респектабельного вида женщине среднего возраста, которая оставила на сидении зонтик: – Oiga, se deja el paraguas. – Ay, gracias, ¡qué despiste! В современной Испании обращение Señora значительно демократизировалось: иногда данный апеллятив адресуется к незнакомке, по внешнему облику или по статусу принадлежащей к низкому социальному слою общества. К примеру. Диалог между прохожим и женщиной, торгующей на улице платками: – Señora, ¿qué precio tienen los pañuelos? – Tresciantas pesetas. Между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке: – Señora, buenos días, déme un litro de aceite de oliva. – Aquí tiene, ¿algo más? Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в указанных ситуациях более употребительны так называемые «безличные» формулы обращения. К примеру. Диалог между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке: – Oiga, (por favor), ¿me pesa un kilo de naranjas? – Ahora mismo. Достаточно распространенным остается использование апеллятива Señora в сфере обслуживания, в частности, в магазине: так часто обращается продавец (продавщица) к покупательнице. Например. В универмаге. Диалог между продавщицей и покупательницей: – ¿En qué puedo servirle, señora? – ¿Cuánto cuesta este traje?
Диалог между продавщицей и покупательницей в небольшом магазине: – Buenos días, señora. ¿En qué puedo servirle? – Buenos días, ¿tiene usted chaquetas de punto? – ¿Para usted? – Sí, para mí. – Pruébese la que usted guste.
В ресторане. Диалог между посетительницей и официантом: – ¡Camarero! – Dígame, señora. – Puede traernos dos cervezas más? – Por supuesto.
В отеле. Диалог между администратором и проживающей в отеле дамой: – ¿Usted quería algo, señora? – Mis llaves.
На рынке. Диалог между покупательницей и продавцом: – ¿Qué desea la señora? – ¿Cómo están hoy las naranjas? – Buenísimas, señora, aquí las tiene. Еще большие изменения, чем в плане использования ФО Señora, произошли в употреблении ФО Señorita. В наши дни реализация апеллятива Señorita в функции привлечения внимания молодой, элегантной незнакомки на улице или в транспорте практически вышло из обихода. Лишь изредка этот вокатив можно услышать в речи пожилых адресантов. К примеру. – Señorita, ¿me puede decir la hora? – Las dos. – Gracias. При нейтральном регистре обращения к молодым незнакомкам на улице и в транспорте лица более старшего возраста используют апеллятивы:
Joven Chica
(В Андалузии Chicaреализуется чаще, чем Joven). Например. Диалог между среднего возраста прохожим и девушкой: – Joven, ¿dónde queda la estación de autobuses? – Siga recto y doble a la derecha a la altura del semáforo. Фамильярно-ласковая тональность свойственна таким ФО, как:
Hija(mía) Nena
Они характерны, главным образом, для обиходно-разговорной речи коммуникантов старшего поколения. Например. Пожилая женщина обращается к молодой незнакомке: – Hija mía, ¿me puedes decir la hora? – Las once en punto. Женщина лет пятидесяти спрашивает девушку: – Oye, nena, ¿el mercado está lejos? – No, todo recto. Среди молодежи (всех социальных классов) в описываемой ситуации узуальны стилистически сниженные апеллятивы:
|