КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Имя собственное1) дает название индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту характерную для всех «индивидов, входящих в этот класс; 2) именуемый с помощью имени собственного объект всегда четко определен, очерчен; 3) имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации. Имя собственное — всегда реалия, так как оно соотносится с конкретным индивидуальным объектом и словно бы инвентаризирует его, прикрепляет к нему условный ярлык. Оно называет единственные в своем роде и неповторимые объекты и содержит в себе информацию о локальной и национальной принадлежности обозначенного им объекта. Наконец, следует отметить, что имена собственные по своему происхождению не являются первичными лексическими единицами, так как они образованы на основе нарицательных слов.
В отличие от русского языка в испанской антропонимике нет отчеств. Полный испанский антропоним состоит из имени (или двух) и двух фамилий. Вторые элементы выполняют дополнительные индивидуализирующие функции. Первая фамилия в полном антропониме соответствует фамилии отца, а вторая — матери. Если фамилия отца López Salinas, а матери García Pavón, фамилия их детей будет López García. Полностью имя и фамилия используется в официальной речи и юридических документах. И обычной обстановке достаточно воспроизводить первую фамилию. Существуют также сложные и составные фамилии. Сложные обычно возникают, когда испанец к двум первым фамилиям родителей присоединяет вторую фамилию отца. А иногда и матери, У названного нами López García фамилия может превратиться в López Salinas García Pavón. Подобное случается благодаря семейным традициям и стремлению подчеркнуть знатность своего рода. В современной Испании официальной регистрации таких фамилий не производится. Замужняя женщина не меняет своей фамилии, но может к своей первой фамилии присоединить с предлогом de первую фамилию мужа. В нашем примере сеньора García Pavón может именоваться García de López. Это тоже неофициальная, недокументальная фамилия. Составные фамилии возникают чаще всего у приемных детей. Предлог de в испанских фамилиях не является указанием на знатность происхождения (в отличие от французского de). Испанская антропонимия имеет немало формальных и прагматических особенностей, но это требует особого рассмотрения. Фонд испанских личных имен весьма многочисленный. Он сформировался, главным образом, из латинского, древнегреческого, греческого, германских и индейских языков, а также субстратных языков Иберийского полуострова. По форме личные имена могут быть простыми, состоящими из одного слова, сложными, у которых обычно два простых имени с артиклями, предлогом de и без оных, и краткие (сокращенные) имена. Различаются личные имена и по роду, сопряженному с физиологическим полом носителя имени. Мужские и женские имена различаются: - по грамматическому роду: Juan - Juana, Paulo - Paula, Ramón - Ramona, Valentín - Valentina, Alejandro -Alejandra, Benedicto - Benedicta, Carmelo — Carmela, Claudio — Claudia, Manuel — Manuela, Inocente — Inocenta, León — Leona, Melchor — Melchora, etc.; Hugo, Rolando, Santiago, Virgilio, Ortebio, Lucano, Guido, Gustavo, etc. — мужские имена; Elisa, Ana, Cora, Aurora, Rita, Estela, Sofía, Olga, Olema, Dalia, etc. — женские имена; - по традиционной родовой закрепленности: Benjamín, Amador, Antón, Bartolomé, Orestes, David, Héctor, Jaime, Cosme, etc. — мужские имена; Belén, Beatriz, Carmen, Piedad, Caridad, Dolores, Natividad, Luz, Remedios, etc. — женские имена. Есть ряд имен, у которых грамматический показатель рода противоположен биологическому полу называемого именем лица: Agripa, Agrícola, Alba, Aguila, Bachila, Fonsá, Tulga, Galba, Numa, Sica, etc. — это имена мужчин; Consuelo, Safo, Teano, Clío, etc. - имена женщин. Некоторые личные имена могут относиться как к мужчинам, так и к женщинам: Dulce, Flor, Pilar, Nieves, Sacramento, Ventura, etc. Все это простые имена. Сложные мужские антропонимы бывают различного вида: Juan Carlos, Juan Manuel, José Antonio, Pedro Pablo, Carlos Manuel, Francisco José (их можно назвать сложными двойными именами Antonio María, Alejandro María, Jesús María, Juan María, Juan Mart José Ana, José del Carmen, José de la Merced, etc. (их можно считать сложными гибридными личными именами, так как в них совместив но мужское имя с женским, а конструкция в целом суть мужское имя. У женщин предпочтительны сложные антропонимы из двух имен женского рода: Cándida María, Cándida Rosa, Ana Luisa, María Elena, María Josefa, etc. В испанском языке, как и в других европейских языках, личные имена могут иметь полную и краткую (сокращенную) формы которые иногда весьма различны по звучанию и написанию. Ниже приводится перечень некоторых кратких имен (hipocorísticos): Pepe = José; Lola = Dolores; Paco, Pancho, Cisco = Francisco Maruja = María; Maite = María Teresa; Concha = Concepción; Cris Cristi = Cristina; Cefe = Ceferino; Susi = Susana; Reme — Remedios Nuri = Nuria; Merche = Mercedes; Isa = Isabel; Pili = Pilar; Montse = Montserrat; Bartolo = Bartolomé; Casi = Casimiro; Teo = Teófilo; Lin; = Adelina; Chelo = Consuelo; Jupe = Guadalupe; Tono, Toni = Antonio Jali = Eulalia; Nacho = Ignacio; Moncho = Ramón, etc.
Топонимика испаноязычного ареала чрезвычайно богата. Особый интерес представляют латиноамериканский топонимический корпус. В него входит значительное число наименований, заимствованный из различных индейских языков, именно он послужит нам источником примеров для иллюстрации основных особенностей топонимов. У топонимов нет специального лексического пласта, подобного личным именам. Любое топонимическое название образуется из нарицательных существительных или заимствованных имен собственных. Круг имен собственных, служащих названиями геообъектов, ограничен. Это обычно бывают имена святых, исторических личностей, общественных деятелей и географические наименования, ранее уже использовавшиеся в других регионах. Что касается нарицательных имен, лежащих в основе топонимов, то среди них прежде всего выделяются слова с географическими значениями. В силу своих семантических особенностей эта категория нарицательной лексики служит неиссякаемым арсеналом топонимических имен». И далее И.П. Литвин, детально исследовавшая топонимическую лексику Латинской Америки, пишет о том, что бесчисленны названия населенных пунктов типа Cerro de Pasco, Montelíbano, Barrancabermeja, Santa Cruz de la Sierra, Río de Janeiro, ..., где cerro, monte, barranca, sierra, río суть географические термины, ставшие частью топонимов. Подобное происходит и в названиях природных объектов: Lagunas sin Fondo (в Аргентине), Hermoso Campo (равнина в Аргентине), Bahía de Cádiz (островок, принадлежащий Кубе), sierra de Valle Fértil (хребет в Аргентине). В них географические термины laguna, campo, valle являются основой или элементом собственного имени. Географические термины «используются в топонимии и по своему прямому назначению: они сопровождают названия природных объектов, указывая на род или вид именуемого объекта, т.е. на соотнесенность топонимов с определениями референтами реального мира, «привязывают» название к тому или иному объекту и при этом формально не входят в состав собственного имени». Например, bahía de Buenavista, cayo de Buenavista, cerro de Buenavista, salto Necuima, salto de Soroa, sierra de la Puntilla, río Paraná, etc.
|