КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
КельтизмыОпределение кельтского субстрата также сопряжено со многими трудностями. Сведений о взаимодействии кельтского языка с испанской латынью чрезвычайно мало. Очевидно, что часть кельтизмов (celtismos) могла войти в латынь через контакты с галльским. От непосредственных иберо-баскских и иберо-латинских контактов с кельтским в испанском языке, как предполагают, остались названия: · деревьев и растений: abedul, álamo, berro, aliso; · название животных: garza, puerco, toro; · наименования, связанные с крестьянским бытом: amelga, colmena, huero, gancho; · другие по значению слова: baranda, basca, tranzar, cantiga, tarugo, estancar. Предполагают, что немало кельтизмов не связаны с дороманским периодом, а пришли в испанский через латынь, которая заимствовала их из кельтского. Среди них отмечают: camisa , cabana, vasallo, cerveza, brío, alondra, salmón, carro. Эллинизмы На протяжении всей своей истории римляне испытывали влияние греческой культуры. Многие греческие слова были заимствованы латинским языком из книжных источников. Это прежде всего относится к наименованиям, связанным с духовной жизнью человека. Еще более ранними эллинизмами (helenismos) в латыни были те, которые возникали в языке благоёдаря непосредственным контактам между греками и римлянами. Они обозначали некоторые орудия труда, предметы быта, утварь, названия животных и др. Через латынь множество этих наименований вошли в испанский язык: idea, matemáticas, fantasía, música, poesía, escena, escuela, tragedia, comedia, lepra, podagra, cólera, catarro, dieta, anatomía, átomo, crónica, glosa, planeta, anfora, cuerda, filosofía, ancla, cedra, orégano, bodega, cámara, cesta, cuchar, linterna, sábana, piedra, torre, cáñamo, olivo, espárrago, pasta, concha, perdiz, castor, cristiano, paraíso, profeta, apostólo, patriarca, obispo, himno, iglesia, limosna. Начиная с XIII века эллинизмы стали поступать в испанский и через арабский язык. Среди них названия продуктов питания, растений, медикаментов: acelga, altramuz, aniz, jibia, alfostigo, marlota, adelfa, avenuz. Значительное число эллинизмов закрепилось в языке в XV веке, чему способствовала литературная деятельность Сантильяны, Хуана де Мены, Переса де Гусмана и других писателей и ученых, которые в своей речетворческой деятельности опирались на латинские переводы греческих авторов. Среди эллинизмов той эпохи названия растений, экзотических животных, медицинские, естественнонаучные и гуманитарные термины, мифологические наименования и др.: acacia, jacinto, narciso, áspid, zodíaco, bisonte, delfín, zona, tigre, agonía, academia, arteria, cólico, alfabeto, diarrea, manía, asterisco, cilindro, cubo, biblioteca, ártico, borea, diptongo, caos, eclipse, diéresis, sinalefa, solecismo, monopolio, arpía, sátiro, sirena.
В XVI веке приток эллинизмов сократился. Он оставался ограниченным и в XVII веке, хотя термины гуманитарного характера продолжали возникать довольно активно. К этому периоду относится появление таких слов, как: cacofonía, crítico, dialecto, episodio, idilio, léxico, patético, sinónimo, análisis, axioma, alegoría, empírico, entusiasmo, ético.
Для XVIII—XX веков характерно создание многих терминов на греческой основе. Например: botánica, aorta, autopsia, bronquio, estático, hepático, miope, hipérbole, simetría, afonía, anemia, anestesia, clínico, diagnóstico, marasmo, asteroide, esquema, tríptico, arquetipo, biografía, pornografía, panorama.
|