КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Граматична структура рецептуДві моделі рецептурного пропису Латинська частина рецепту починається словом Recĭpe(Візьми), скорочено Rp.Після цього з великої літери пишеться назва лікарського засобу та його кількість. Кожний інгредієнт пишеться з нової строки з великої літери один під одним. Існують дві моделі рецептурного пропису: 1 модель: лікарський засіб виписується в Genetīvus(коли вказана вагова кількість): Візьми: настойки валеріани 20 мл Recĭpe: Tinctūrae Valerianae 20 ml Це найбільш уживана модель рецептурного пропису. 2 модель: лікарський засіб виписується в Accusatīvus (готові стандартні лікарські засоби: таблетки, супозиторії, драже та інші): Візьми: Таблетки анальгіну0,5 числом 20 Recipe: Tabulettas Analgīni 0,5 numĕro 20
1. Вагова кількість в грамах або долях граму має числовий вираз. Слова “грам”, “дециграм”, “міліграм” в рецепті не пишуться. Відсутність десятої долі граму позначається нулем: 5 грам – 5,0; 5 дециграм – 0,5; 5 сантиграм – 0,05; 5мiлiграм – 0,005 2. Мілілітри позначаються скорочено – ml: 200 мілілітрів – 200ml
одна крапля – guttam I три краплі – guttas III 4. Кількість лікарського засобу в біологічних одиницях дії позначається буквами OD: 125 000OD 5. Коли виписується кілька лікарських речовин в однаковій кількості, вагова кількість вказується тільки після останньої речовини, а перед нею пишеться слово ana (aa) – по, порівну: Recĭpe: Tinctūrae Valerianae Tinctūrae Convallariae ana 10 ml Після назв лікарських речовин та їх кількості лікар вказує, що треба зробити з ними. Наприклад: Misce (Misceātur)– Змішай (Нехай буде змішано); Sterilĭsa (Sterilisētur)– Простерилізуй (Нехай буде простерилізовано); Da tales doses numĕro– Видай такі дози числом... та інше. Латинська частина рецепту закінчується словом Signa (Signētur) – „Познач”, після якого лікар рідною мовою хворого пише, як приймати ліки.
При виписуванні рецептів лікарі користуються скороченнями. Щодо останніх, то існують такі головні правила : 1. Скорочуються назви лікарських форм, органів рослин, рецептурні фрази та вирази. 2. Скорочують слово до першої приголосної (folium - fol., tabuletta - tab. ), якщо кілька приголосних йдуть підряд, скорчення закінчують на останній (extractum - extr., infusum - inf.). 3. Максимальні скорочення (до однієї букви) існують тільки для рецептурних фраз: M.D.S. (Misce. Da. Signa); D.t.d.N (Da tales doses numĕro) etc. 4. Не можна скорочувати назви лікарських речовин та рослин, а також схожі назви різних засобів. Запам’ятайте нестандартні рецептурні скорочення: āā – ana(по, порівну)
fl., flor. – flos (квітка) fr. – fructus(плід) gtt., gtts – gutta(крапля) h., hb. – herba(трава) praec.,pct.,ppt. – praecipitātus(осаджений) r.,rad. – radix(корінь) rh.,rhiz. – rhizōma(кореневище) t-ra,tinct – tinctūra(настойка)
Скорочення рецептурних фраз: Rp. – recĭpe(візьми)
D.t.d.N. – Da (Dentur) tales doses numĕro(Видай або Нехай будуть видані такі дози числом) M. – Misce. Misceātur(Змішай. Нехай буде змішано) M, f. … – Misce, fiat...; Misce, fiant ...(Змішай, хай утвориться; Змішай, хай утворяться...) S. – Signa. Signētur(Познач. Нехай буде позначено) Лексичний мінімум та тренувальні вправи decoctum, i n –відвар; отвар infūsum ,i n –настій; настой folium, i n –лист; лист herba, ae f –трава; трава dragee –драже; драже extractum, i n –екстракт; экстракт siccus, a, um –сухий; сухой fluidus, a, um –рідкий; жидкий spissus, a, um –густий; густой gutta, ae f –крапля; капля sacchărum , i n –цукор; сахар sirǔpus, i m –сироп; сироп succus, i m –сік; сок suppositorium, i n –супозиторій, свічка; суппозиторий, свеча suspensio, ōnis f –суспензія; суспензия tincūra, ae f –настойка; настойка Anīsum , i n –ганус; анис Belladonna, ae f –беладона; беладонна, красавка Cacao (невідм.) –какао; какао Camphora, ae f – камфора; камфора
Convallaria, ae f –конвалія; ландыш Hippophaë, es f –обліпиха; облепиха Mentha, ae f – м’ята; мята Millefolium, I n –деревій; тысячелистник Senna, ae f –сенна, александрійський лист; сенна александрийский лист Valeriāna, ae f –валеріана; валериана
Вправа І
1. Emplastrum adhaesīvum «Salipōdum». 2. Dragee «Undeītum» 3.Oleum camphorātum 4. Tinctūra Valeriānae cum Camphǒra 5. Sirŭpus sacchări seu sirŭpus simplex. 6. Decoctum foliōrum Uvae ursi 7. Mucilago amyli. 8. Extractum Belladonnae spissum 9. Solutio Folliculīni spirituōsa 10. Suppositoria vaginalia «Contraceptīnum».
Вправа ІІ Згадати основні моделі фармацевтичних термiнiв. Перекласти латинською мовою: 1. Настойка конваліі. 2. Обліпіхова олія. 3. Гранули амідопірину. 4. Лист деревія. 5. Таблетки “Пангексавiт”, покриті оболонкою. 6. Настій листя м’яти. 7. Рідкий екстакт валеріани. 8. Спиртовий розчин камфори. 9. Ректальні супозиторіі “Анузол”. 10. Бактерицидний пластир.
Вправа ІІІ Прочитати та перекласти рецепти українською мовою. Звернути увагу на їх оформлення: 1.Recĭpe: Tinctūrae Convallariae
2. Recĭpe: Suppositoria «Apilācum» 0,05 numĕro 12 Da. Signa. По 1 свічці ректально 3 рази на добу
3. Recĭpe: Monomycīni 0,25 Da tales doses numĕro 50 in tabulettis Signa. По 1таблетці 2 рази на день
Detur. Signētur. По 1 таблетці 2 рази на день
5. Recĭpe: Thyreoidīni 0,02 Sacchări 0,2 Misce, ut fiat pulvis Da tales doses numĕro 20 Signa. По 1 порошку 3 рази на день дитині двох років
Вправа ІV Перекласти рецепти латинською мовою: 1. Візьми: Розчину еуфіліну 2,4% 10 мл Видай такі дози числом 3 в ампулах
2. Візьми: Ментолу 1,0 Етилового спирту 90% 50 мл Нехай буде змішано. Хай буде видано Нехай буде позначено. Для розтирання
3. Візьми: Теоброміну Амідопірину по 0,25 Фенобарбіталу 0,02 Нехай будуть видані такі дози числом 12 в таблетках Нехай буде позначено. По 1таблетці 3 рази на день
4. Візьми: Таблетки “Холензим”, покритi оболонкою, числом 50 Видай. Познач. По 1 таблетці 3 рази на день після їжи
5. Візьми: Анестезину 2,5 Ланоліну Вазелiну по 50,0 Змішай, хай утвориться паста Видай. Познач. Для змазування шкіри
6. Візьми: Вазелiнової олії 200 мл М’ятної олії краплі ІІІ Змішай. Видай . Познач. По 1 ст. ложці на день
7. Візьми: Густого екстракту беладони 0,5 Анестезину 1,0
Змішай, хай утвориться мазь Видай. Познач. Для змазування ушкоджених ділянок шкіри
Вправа V Записати повністю рецептурні скорочння: Ol., hb., fol., inf., aa., tct., gtt., gtts., tab., N., sol., M.D.S., D.t.d.N., M.f.ung., M.f.pulv., Da in caps. gelat., steril..
Вправа VІ Записати рецепти без скорочень, перекласти українською мовою: 1. Rp.: Theophyllini 0,2 Ol. Cacao 2,0 M., f. supp. D.t.d.N. 10 S. По одній свічці на ніч
Sacchări 0,2 M.f.pulv. D.t.d.N. 12 S. По 1 порошку 2 рази на день
3. Rp.: Sol. Camphǒrae oleos. 20% 1,0 D.t.d.N. 20 in amp. S. По 1-2 мл під шкіру
4. Rp.: Ung. Hydrocortisōni 0,5%‑5,0 D. S. Очна мазь
5. Rp.: Tab. Spasmolytīni 0,1 obd. N.6 D. S. По 1 таблетці 2 рази на день
6. Rp.: Dec. cort. Frangŭlaе 20,0-200ml D.S. По 2 столові ложки пити через кожні 3 години
7. Rp.: Fol. Menthae 100,0 D. S. 1столову ложку заварити в 1 склянці окропу
8. Rp.: Inf. hb. Millefolii 16,0 - 180 ml D. S. По 1 столовій ложці 3 рази на день
9. Rp.: Extr. Belladonnae 5,0
T-rae Convallariae aa 10 ml Menthōli 0,1 M. D. S. По 25 крапель 3 рази на день при брадикардії
10. Rp.: Supp. cum Ichthyōlo 0,2 N.10 D. S. По 1 свічці в пряму кишку 1-2 рази на день
Заняття 11. Хімічна термінологія І. Назви хімічних елементів Назви хімічних елементів – іменники середнього роду ІІ відміни: Natrium, i n – натрій, Chlorum,i n – хлор Винятки: Phosphǒrus, i m – фосфор, Sulfur, ŭris n (III відм.) – сірка Назви хімічних елементiв у фармацевтичній термінології пишуться з великої літери: pasta Zinci –цинкова паста.
ІІ. Назви кислот
acĭdum + прикметник Назви неорганічних кислот утворюються за допомогою прикметників із суфіксами -ĭcum(вищий ступінь окислення) та -ōsum(нижчий ступiнь окислення). Суфікс -ĭcumвідповiдає українським суфiксам -на, -ова, -єва: acĭdum sulfurĭcum– сірчана кислота acĭdum arsenĭcicum– миш’якова кислота Суфікс -ōsum відповiдає українському суфiксу -иста: acĭdum sulfurōsum– сірчиста кислота acĭdum arsenicōsum – миш’яковиста кислота
Назви безкисневих кислот утворюються за допомогою прикметника з префіксом hydr-та суфіксом -ĭcum. Українською мовою назви цих кислот закінчуються на -воднева: acidum hydrosulfuricum– сiрководнева кислота
Назви найбiльш уживаних органiчних кислот: acĭdum ascorbinĭcum – аскорбінова кислота acĭdum acetĭcum – оцтова кислота acĭdum acetylsalicylĭcum – ацетилсаліцилова кислота acĭdum benzoĭcum – бензойна кислота
acĭdum lactĭcum – молочна кислота acĭdum nicotinĭcum – нікотинова кислота acĭdum salicylĭcum – саліцилова кислота ІІІ. Назви оксидів Назви оксидів, пероксидів та гідроксидів утворюються за допомогою іменників oxydum, i n, peroxydum, i nтаhydroxydum, i nза такою схемою:
Назва хімічного елемента + oxydum (peroxydum, hydroxydum)
|