КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТАСтр 1 из 22Следующая ⇒ Е.А. Исаев ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: ТЕОРИЯ И УПРАЖНЕНИЯ Учебное пособие по английскому языку Елец-2014 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЕЛЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.А. БУНИНА»
Е.А. Исаев ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: ТЕОРИЯ И УПРАЖНЕНИЯ Учебное пособие по английскому языку Елец – 2014
УДК 811.1/.8 ББК 81.2 Англ
Печатается по решению редакционно-издательского совета Елецкого государственного университета имени И.А. Бунина от …, протокол №…
Рецензенты: А.Н. Пузатых, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина (г. Елец) И.Е. Панина, преподаватель английского языка, директор Негосударственного образовательного учреждения дополнительного образования «Лингвист» (г. Липецк) Цель пособия–ознакомить студентов с основными проблемами перевода технических текстов, сообщить некоторые теоретические знания, развить практические навыки перевода. В пособии представлен материал для лекционных и семинарских занятий к курсу «Основы перевода технических текстов (английский язык)». Адресовано преподавателям английского языка и студентам, обучающимся по техническим направлениям подготовки.
Содержание
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Перевод любого иностранного текста всегда сопряжен с массой трудностей. Специалист должен учитывать все тонкости иностранного языка, так как качественный перевод – это не просто набор слов в предложении. Одним из сложнейших видов перевода, безусловно, является перевод технического текста (узкоспециализированные материалы с научно-технической терминологией: научные физико-математические доклады или технические разработки в области машиностроения, инструкции по использованию бытовых электрических приборов, различная документация по техническому сервису), поскольку для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания. Основная задача при передаче с одного языка на другой текста технической направленности - достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок. Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Стоит отметить, что при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это - четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов. Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу. Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда слово имеет несколько значений. Поэтому важно выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному. Еще одна немаловажная проблема – это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам. Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин – кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях (судостроении, автомобилестроении) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы. Немало трудностей вызывает и перевод новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходится искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.
|