Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Структура сложного предложения




Читайте также:
  1. Foreign Office – структура, функции…..
  2. I. Запятая между независимыми предложениями, объединенными в одно сложное, и между придаточными, относящимися к одному главному
  3. I. Сущность и структура финансового рынка.
  4. II. Выберите предложения, в которых встречается 1) герундий и 2) причастие, и переведите предложения на русский язык.
  5. II. Жиры (ацилглицеролы). Их структура, классификация и свойства
  6. II. Запятая между главным и придаточным предложениями
  7. II. Переведите следующие предложения на русский язык.
  8. III. Запятая между однородными членами предложения
  9. IX. Запятые при вводных предложениях и вводных словах
  10. q]1:1: Закономерности формирования совокупного спроса и совокупного предложения на товары и факторы производства на мировом рынке являются объектом изучения

 

Сложные предложения бывают сложносочиненными и сложноподчиненными. Сложносочиненные предложения состоят из двух или более простых предложений, которые анализируются так же, как и простые предложения. Например:

The wave always travels in a direction at right angles to the wave front but its motion depends upon the relative direction of the lines of electromagnetic and electrostatic flux. – Волна всегда распространяется в направлении под прямым углом к фронту волны, но ее движение зависит от относительного направления линий электромагнитного и электростатического потоков.

Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточного предложения. Виды придаточных предложений соответствуют членам простого предложения и могут выступать как:

1) придаточное подлежащное; пример: That the engine stopped running surprised everybody. – То, что двигатель перестал работать, всех удивило.

2) придаточное сказуемое (именная часть); пример: The most useful property of the diode is that it passes current only in one direction. - Самое полезное свойство диода заключается в том, что он пропускает ток только в одном направлении.

3) придаточное дополнительное; пример: We know that this method of heat transfer is simply called conduction. – Мы знаем, что этот способ передачи тепла просто называется проводимостью.

4) придаточное обстоятельственное; пример: When radio waves travel away from their point of origin they become attenuated or weakened. – Когда радиоволны отходят от точки их излучения, они затухают или ослабевают.

5) придаточное определительное; пример: These waves, which are commonly called radio waves, travel with the velocity of light. – Эти волны, которые обычно называются радиоволнами, распространяются со скоростью света.

Неопределенно-личные предложения содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным местоимением one. Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями. Пример: One should distinguish between an electromotive force and a potential difference. – Нужно различать электродвижущую силу и разность потенциалов.

В безличных предложениях в английском языке нет субъекта, который совершает действие. В таких предложениях всегда имеется подлежащее, выраженное местоимением it, которое на русский язык не переводится, так как не имеет смыслового значения, и выполняет только грамматическую функцию формального подлежащего. Все предложение переводится на русский язык безличным предложением. Пример: It is interesting to note that in January 1946 a group of scientists received a radar reflection from the moon. – Интересно отметить, что в январе 1946 г. группа ученых получила локационное отражение от луны.



В эмфатических предложениях выделяется тот или иной член предложения. В английском предложении такое выделение может происходить следующим образом:

а) посредством эмфатической конструкции типа: it is (was) … that (who)…;

б) введением глагола to do в соответствующей форме в утвердительном предложении;

в) изменением порядка слов в предложении.

Эмфатические предложения на русский язык могут переводиться с помощью усилительных слов (именно, как раз, только, действительно и т.д.) или измененного порядка слов, т.е. постановкой выделяемого слова на необычное для него место. В устной речи данное слово или группа слов могут быть выделены интонацией и ударением. Пример: It is this process of fission that made possible the nuclear reactor and the atomic bomb. – Именно процесс расщепления сделал возможным создание ядерного реактора и атомной бомбы.



Особые трудности при переводе вызывают эмфатические конструкции в уступительных предложениях с союзом as. Такие предложения начинаются обычно с прилагательного или наречия, за которым следует союз as.

 


Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 20; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2020 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты