Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



V. Переведите следующие предложения на русский язык.




Читайте также:
  1. I. Запятая между независимыми предложениями, объединенными в одно сложное, и между придаточными, относящимися к одному главному
  2. II. Выберите предложения, в которых встречается 1) герундий и 2) причастие, и переведите предложения на русский язык.
  3. II. Запятая между главным и придаточным предложениями
  4. II. Переведите следующие предложения на русский язык.
  5. III. Запятая между однородными членами предложения
  6. IX. Запятые при вводных предложениях и вводных словах
  7. Project Expert имеет следующие функциональные возможности.
  8. q]1:1: Закономерности формирования совокупного спроса и совокупного предложения на товары и факторы производства на мировом рынке являются объектом изучения
  9. V. Переведите следующие слова и выражения, обращая внимание на приемы достижения адекватности перевода.

1. The calibrated balance can then be used to measure any unknown force. 2. A helicopter is able to rise vertically only because its propeller sets a stream of air into downward motion. 3. The open end of the tube is connected to the apparatus the pressure within which is to be measured. 4. At ordinary temperatures and over temperature intervals which are not too great, specific heat may be considered constant. 5. It should be pointed out that the significance of the word “capacity” in “heat capacity” is not the same as when one speaks of the “capacity” of a bucket. 6. Surface tension may be expressed in any unit of energy per unit of area. 7. Careful attention must be paid to the construction of the diagram and to algebraic signs when using this equation. 8. The engines should be made as simple as possible. 9. The energy which has to be supplied by the generator or battery in order to overcome the opposition is transformed into heat within the conductor. 10. We are witnessing the birth of a new source of power which will revolutionize technology and should help to transform our whole planet. 11. The frequency of an oscillator can be kept constant by means of an oscillating crystal. 12. The length of the antenna should be such that it will operate on its fundamental wave length. 13. The action of the three-electron tube as a detector should be thoroughly understood, for this is fundamental in radio. 14. Because of the electrical neutrality requirement, the space charge must also remain constant. 15. The friction surface of a driver should be of a comparatively soft material. 16. Heat is a form of energy and may be measured in the units in which energy is measured. 17. A point to keep in mind is that a small amount of leakage may occur in some “intermittent” capacitors even during periods when the set seems to be operating normally. 18. As to the technician, several times a day he has to make an important decision: can a TV set be properly repaired in the home or should it be taken to the shop? To make the decision intelligently, he must know the nature and extent of the repairs needed. 19. Elastic limit is the point beyond which one should not attempt deforming the body if it is to return to its original condition. 20. Water might be used for shielding, but concrete, which also contains a good deal of hydrogen, is more convenient. 21. The experiment should have shown that nickel was one of the most suitable materials for diaphragm. 22. It should be mentioned that the size of an aperture cannot be increased without limit since its ultimate size in addition to being limited by mechanical tolerances may also be atmosphere limited. 23. That apparatus was to be used for testing techniques of range-rate determination and voice communication. 24. The material from which ions are produced should have a high molecular weight and mercury seems to be suitable. 25. In the case of a trip to Venus the speed is to be considerably less, and the ship must take off in the reverse direction, that is, on the sunlit side of the Earth.



 

Герундий (the Gerund)

Герундий является неличной формой глагола, обладающей свойствами как глагола, так и существительного. Он образуется так же как и Particle I, путем прибавления суффикса –ing к основе глагола.

Герундий имеет следующие формы:

 

  Indefinite Perfect
Active Writing having written
Passive being written having been written

 



Герундий обладает следующими свойствами глагола:

а) имеет залоговые и видовые формы: Indefinite Gerund обычно употребляется для выражения действия, одновременного с действием сказуемого в предложении, а Perfect Gerund употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, выраженному сказуемым в предложении,

б) может принимать прямое дополнение,

в) может определяться наречием.

Герундий обладает следующими свойствами существительного:

а) перед герундием может стоять существительное в общем или притяжательном падеже или местоимение,

б) герундию может предшествовать предлог,

в) герундий в предложении выполняет те же синтаксические функции, что и существительное, и может быть: подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением и обстоятельством.

В функциях обстоятельства и правого определения герундий всегда употребляется с предлогом, что отличает герундий от причастия в этих функциях.

В функции левого определения герундий отличается от причастия только в смысловом отношении, и разница между ними, а следовательно и правильный перевод, определяется контекстом.

Пример: His working place is always in order. Перевод: Его рабочее место всегда в порядке. (working – герундий)

Сравним: The working engine is in the next room. Работающий двигатель находится в соседнем помещении (working – причастие).

Так как в русском языке нет формы, соответствующей английскому герундию, то при переводе на русский язык ему надо найти соответствующие эквиваленты. Герундий может переводиться:

1) существительным

Пример: Adding heat to a substance does not always cause a rise of its temperature. Перевод: Добавление тепла веществу не всегда вызывает повышение его температуры.

2) неопределенной формой глагола

Пример: I like translating technical books from English into Russian. Перевод: Я люблю переводить технические книги с английского языка на русский.

3) деепричастием

Пример: Heat may be produced by burning coal, gas or any other fuel. Перевод: Тепло можно получить, сжигая уголь, газ или любое другое топливо.

4) глаголом в личной форме в роли сказуемого в составе придаточного предложения. Так переводятся обычно сложные формы герундия.

Пример: They were proud of having attained such outstanding results. Перевод: Они были горды тем, что добились таких выдающихся результатов.

В функции левого определения герундий переводится существительным или, реже, прилагательным.

Пример: Sliding friction and rolling friction are both examples of friction force.

Перевод: Трение скольжения и трение качения оба являются примерами силы трения.


Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 27; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2020 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты