КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Изобретение и введение нового термина.laptop - (лэптоп) портативный компьютер palmtop - карманный компьютер hardware - аппаратное обеспечение software - программное обеспечение Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия (единой системы на сегодняшний день не существует). Большинство схем сводятся к следующему. От русского алфавита (т.е. когда переводить с русского на английский):
От латинского алфавита (т.е. когда переводишь с английского на русский):
Особо отметим сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch – ч, aw – о, оу и т.д.). Транскрипция / транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. Достаточно последовательно методом транскрипции передаются: 1) названия судов, самолетов, ракет, космических кораблей: Green Peace Messenger – Грин Пис Мессенгер, Stealth – Стелс, Pershing II – Першинг II, Ranger – Рейнджер; 2) названия фирм, компаний, банков: Standard Vacuum Oil Company – Стандарт вакуум ойл компани, General Motors – Дженерал моторс, Hurst Consolidated Publications – Херст консолидатед пабликейшенз, Bank of America – Банк ов Америка; 3) названия большинства газет и журналов: Morning Star – Морнинг стар, New-York Daily News – Нью-Йорк дейли ньюс, Political Affairs – Политикал афферс. Транслитерация– побуквенная передача слова. Суть этого приема в том, что заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка. Транслитерация была распространена в XVIII-XIX веках; в переводах того времени фамилия Newton передавалась как Невтон. Несмотря на то, что сейчас существует традиция транскрибировать имена собственные при переводе, целый ряд слов транслитерируется по традиции: Hudson - Гудзон (а не Хадсон согласно транскрипции). Как правило, это относится к словам, которые вошли в русскую литературу давно: имена ученых, принадлежащие истории науки, названия старейших центров научной мысли и т.д. То же самое имя, принадлежащее нашему современнику, может переводиться уже по-другому. Сравните: Isaac Newton - Исаак Ньютон - транслитерация Isaac Azimov - Айзек Азимов – транскрипции При передаче географических названий следует помнить, что некоторые из них транскрибируются, другие, по традиции, транслитерируются.
Названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации: The Sun Inc. корпорация “Сан”. Так же передаются названия некоторых организаций, учреждений и предприятий, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова: The Alliance Machine – компания “Элайенс мэшин”. Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся: Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт Colorado University - Университет штата Колорадо Applied Research Laboratories – Лаборатории прикладных исследований. В отдельных случаях, когда в состав подобного словосочетания входит имя собственное, оно может и транскрибироваться: Dolby Laboratories. Inc. - “Долби лэбораториз инкорпорейтид” Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках/сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания: The Times - газета “Таймс”, Iron and Steel Engineer - ежемесячник “Айрен энд стил энжинир”. Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы Itd., Inc., соответственно означающие “акционерное общество с ограниченной ответственностью” и “зарегистрированный в качестве юридического лица”. Они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции. Hitachi Metals, Ltd – фирма “Хитачи металз лимитид” Science Application Inc. - фирма “Сайенс эпликейшн инкорпорейтид”. Иногда в состав названия входит слово “Corporation”(сокр. “Corp.”). Оно, как правило, не передается транскрипцией, а переводится, причем, помещается в начале словосочетания: General Electric Corp. - электротехническая корпорация Дженерал електрик Слово “Division” (“Div”) переводится как филиал: Morgoil Bearing Division Morgan Worcester - Компания “Моргойл баринг”, филиал корпорации “Морган Вустер” В последнее время передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения все чаще выполняется методом непосредственного включения имени в перевод с введением обобщенного слова. Например, AT&T offers computer-aided design tools for BIST. КомпанияАТ&T предлагает средство/инструментарий для технологииBIST. Некоторые английские технические термины были в свое время переведены на различные языки способом транскрипции, например, computer, display, file, modem, overlay, printer, scanner, transputer, microprocessor, hacker, interface. II. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИЕМЫ достижения адекватности: 1. Конкретизация. При этом приеме переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Этот способ применяется при переводе слов с очень широким, можно сказать, размытым значением, например, thing, matter, piece, affair , challenge, range, point, claim, case, concern, affair, fine, good, to be , to go, to get, to come , to involve , to issue и др. Глагол give, например, обладает широким спектром значений: давать, дарить, предоставлять, придавать, сообщать, быть источником и т.д. в словосочетании: gives users outstanding flexibility from – give конкретизируется с помощью выражения “предоставляет пользователю большие возможности”. В следующем предложении конкретизируется глагол “issue”. Его возможные эквиваленты: выпускать, издавать, распространять, исходить, выдавать. Remote data processing is initiated by issuing commands through a series of menus. Удаленная обработка данных инициируется вводом команд с помощью последовательности меню. 2. Генерализация. Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. Генерализация случается, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы. В переводоведении генерализацией называют замену переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение. При использовании этого приема происходит замена частного общим, видового понятия – родовым. Например, Another attraction of the D/MOS structure is extremely low parasitic capacities at the inputs and outputs of the transistors. Здесь “attraction” переводим абстрактным словом “достоинство”. Другим достоинством структуры D/MOS является чрезвычайно низкие входные и выходные паразитные емкости транзисторов. Следующий пример: The beauty of the method is its speed. Достоинство этого метода – в его скорости. 3. Смысловое развитие. Сущность этого приема заключается в том, что исходные единицы заменяются при переводе не их словарными соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям не совпадают с ними: следствие - причина, действие - субъект действия и т.д. В процессе смыслового развития могут иметь место следующие логические преобразования: - контекстуальная терминологизация общеупотребительных слов. Контекстуальная терминологизация имеет место в том случае, когда общеупотребительное слово использовано для обозначения предмета или понятия, которое на языке перевода может быть названо соответствующим термином. Например: history of the temperature – характер изменения температуры; radiation pulse-time history – график импульса облучения; all possible power histories – всевозможные кривые мощности; reliability history – данные о надежности. - замена метонимического названия его прямым названием (когда часть называется целым, а целое – частью). Приведем пример: We now consider a specific application of a smooth two-section spherical Earth as indicated in fig.4. Earth имеет значения: 1) земля; земной шар; 2) планета; 3) земля, почва, грунт. - построение логических цепочек с заменой языкового значения. Например, при переводе глагольных словосочетаний замены типа: причина - следствие, следствие – причина, процесс – следствие и т.д. Рассмотрим фразу “… at the sacrifice of the computer performance.” Из контекста следует, что речь идет о производительности компьютера. При буквальном переводе имеем: “при жертве (жертвуя) производительностью компьютера”. Построим логическую цепочку возможных значений слова “sacrifice”, начиная с общего значения слова и приближаясь как можно ближе к контексту: жертва – убыток – потери – ухудшение ситуации – ухудшение параметров – понижение производительности компьютера. Последний вариант в большей степени подходит к данному контексту. Можно утверждать, что в процессе нахождения приемлемого варианта перевода 98% всех усилий занимают логические рассуждения. Если переводчик располагает толковыми словарями и словарями синонимов, то можно сразу определить возможный спектр значений переводимого слова и выбрать наиболее подходящий вариант, исходя из контекста. 4. Антонимический перевод. При этом приеме значение переводящей единицы противоположно значению исходной единицы, т.е. переводящая единица является антонимом исходной единицы. Рассмотрим примеры: For simple situations the design of a network can be very simple. В простых ситуациях проектирование сети не представляет больших трудностей. It is not out of place to point out here that electric motor of the type which at present plays so important a part in the civilized world did not appear until the second half of the 19th century. Здесь уместно подчеркнуть, что тип электродвигателя, который в настоящее время играет важную роль в цивилизованном мире, появился только во II половине 19 века. 5. Синтаксические трансформации. Этот прием применяется чаще в переводе по двум причинам. Во-первых, в исходном тексте часто встречаются синтаксические конструкции, не воспроизводимые при переводе. Во-вторых, синтаксические преобразования используются с целью достижения максимальной функционально - стилистической адекватности даже в тех случаях, когда синтаксическая структура исходной фразы в принципе воспроизводима. При передаче синтаксических комплексов в тексте перевода обычно прибегают к изменению структуры предложений и введению дополнительных слов. This method is known to be effective. Известно, что этот метод эффективен. They are said to have designed new device. Говорят, что они сконструировали новый прибор.
|