КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫСреди лексических приемов достижения адекватности выделяют: I. ПОДСТАНОВКУ (как простой прием достижения адекватности) – полное или частичное совпадение лексических единиц двух языков, несовпадение. Существует в нескольких вариациях: 1. Единицы английского и русского языков аналогичны по своей структуре, значению. Это абсолютные эквиваленты. Например, welding – сварка, steel – сталь, motor – двигатель. 2. Единицы английского и русского языков аналогичны по своей структуре. Значение единицы исходного языка покрывается в совокупности несколькими единицами переводящего языка или наоборот. Когда исходная и переводящая единицы находятся в таком соотношении, то возникает необходимость выбора правильного эквивалента. Эта переводческая операция называется простейшей альтернативной подстановкой, а тип соответствий называется вариантнымсоответствием. Например, палец – это и finger (палец руки), и toe (палец ноги), и thumb (большой палец руки); технический двигатель - это и engine (двигатель внутреннего сгорания), и motor (электродвигатель); cell - ячейка (металловедение); клетка (биология); элемент (физика); lip - губа; край; носок литейного ковша; iron - железо; чугун; сталь. 3. Единицы переводящего и исходного языков аналогичны по своей структуре, но их значения частично покрывают друг друга и частично расходятся. Это наиболее типичный случай соотношения языковых единиц в рамках переводческой эквивалентности. К примеру, русскому слову “стол” не всегда эквивалентно английское слово table: например, стол как предмет мебели – a table, письменный стол – a desk, стол находок – lost property office; паспортный стол - passport office; бессолевой стол – diet; рыбный стол – fish diet; стол-пансион - board; стол и жилье - board and lodging; стол фрезерного станка - milling table. 4. Единица исходного языка и единица переводящего языка даже частично не совпадают по словарному значению. Например, фразеологизм “Hear, hear!”, имеет перевод: “Правильно, правильно!”, что означает согласие с выступающим. “Help yourself, please”, - говорят англичане, а мы переводим: “Угощайтесь”, а не “Помогайте себе”. Engineers have advanced the state-of-the-art from year to year, but much remains to be done. Инженеры обеспечивали из года в год повышение уровня развития науки и техники, однако многое остается еще сделать. The most commonly used casting processes are sand casting, mould casting, die casting, each of them possessing its own peculiarities, advantages and disadvantages, which govern the choice of the methods for the production of the article in question. Самыми распространенными литейными способами является литье в землю, кокильное литье, литье в постоянные формы, и каждый из них обладает своими особенностями, преимуществами и недостатками, которые определяют выбор технологии для производства данного изделия. 5. Отсутствие прямых соответствий лексических единиц. Сюда относятся неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, имена собственные и названия. Переводческая практика выработала несколько способов перевода безэквивалентной лексики: - калькирование; - описательный (разъяснительный) перевод; - изобретение нового термина; - транслитерация или транскрипция. Калькирование -прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Например, lawnmower - газонокосилка, mismatch- рассогласование; data processing- обработка данных; real time - реальное время; trial and error method - метод проб и ошибок. Big Bang – Большой взрыв; self-loading - самозагрузка. Описательный (разъяснительный) перевод– способ передачи безэквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетания. repeater - промежуточный усилитель reader - считывающее устройство interface - граница между двумя системами; место стыковки high-end machine - универсальная ЭВМ старшей модели upgrade - наращивать вычислительные возможности shareware - условно-бесплатные программные продукты user-friendly – удобный для пользователя
|