Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



VII. Поменяйтесь полученными переводами в группе и проанализируйте их.




Читайте также:
  1. Анархия и хаос в группе III
  2. База данных — это информационная модель, позволяющая упорядоченно хранить данные о группе объектов, обладающих одинаковым набором свойств.
  3. Возможности взаимозаменяемости по группе погружные и артезианские насосы
  4. Вопрос 3. Какие требования предъявляются к персоналу по Ш группе электробезопасности
  5. Гомосексуальность в группе
  6. Деятельность индивида в малой социальной группе
  7. Задание 3. Решите, какое слово не подходит в каждой группе слов
  8. Заключительный этап терапевтического процесса в группе I
  9. Заключительный этап терапевтического процесса в группе II

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

 

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо (что чаще) обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать при переводе текста. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Во французском языке они получили название faux amis du traducteur – «ложные друзья переводчика». Они не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно, и перевода. Никому не придет в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Любой переводящий сам или с помощью словаря переведет эти словосочетания как читать журнал или связать кого-либо обязательством. Но эти же слова в другом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»: I like this magazine, I have no obligations.

Таким образом, данная группа лексики требует повышенного внимания при переводе. Тщательный анализ контекста, как узкого, так и широкого, обезопасит «ложных друзей переводчика» и даже превратит их в настоящих друзей.

В сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на группы:

1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Ниже приводится краткий список таких слов.

 

accurate точный, а не аккуратный
actual действительный, а не актуальный
advocate сторонник, защитник, а не адвокат
aspirant претендент, а не аспирант
bullion слиток (золота, серебра), а не бульон
clay глина, а не клей
complexion цвет лица, а не комплекция
compositor наборщик, а не композитор
corpse труп, а не корпус
data данные, а не дата
decade десятилетие, а не декада
decoration знак отличия, украшение, а не декорация
Dutch голландский, а не датский
fabric ткань, а не фабрика
familiar известный, знакомый, а не фамилия или фамильярный
fraction дробь (матем.), а не фракция
list список, а не лист
invalid недействительный, а не инвалид (если ударение на втором слоге)
magazine журнал, а не магазин
mayor мэр, а не майор
physician врач-терапевт, а не физик
principal основной, а не принципиальный
production производство, а не продукция
prospect перспектива, а не проспект
rapport добрые отношения, а не рапорт
receipt квитанция, чек, получение, а не рецепт
replica точная копия, а не реплика
resin смола, а не резина
therapist психотерапевт, психоаналитик, а не терапевт
troops войска, а не трупы
velvet бархат, а не вельвет

 



2. «Ложные друзья», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных.



 

authority власть (реже – авторитет)
activity деятельность (реже – активность)
aggressive энергичный, настойчивый, а не только агрессивный
balance сальдо, остаток, а не только баланс
cabinet мебельная секция, а если и кабинет, то министров
camera фотоаппарат (реже – камера)
character персонаж, а не только характер
champion борец, поборник, а не только чемпион
collect взимать, а не только собирать или коллекционировать
concrete бетон, а не только конкретный
conductor проводник, дирижер, а не только кондуктор
conference встреча, а не только конференция
contribution вклад (реже – контрибуция)
control управлять, а не только контролировать
convention съезд, а не только конвенция
copy экземпляр, а не только копия
correspondence соответствие, заметка в газете, а не только корреспонденция
credit заслуга, а не только кредит
critical очень важный, а не только критический
department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент
dramatic решающий, а не только драматический/драматичный
element стихия, а не только элемент
figure рисунок, цифра, а не только фигура
intelligence разведка, а не только интеллект, ум
interest процент (в банке), а не только интерес
international международный, иностранный, а не только интернациональный
leader руководитель, а не только лидер
legal правовой, юридический, а не только легальный
liberal гуманитарный (об образовании), а не только либеральный
mark метка, пятно, марка (но не почтовая)
minister священник, а не только министр
momentum инерция, толчок, а если момент, то важный, памятный
nation страна, народ, реже – нация
number число, количество, цифра, а не только номер
object цель, задача, а не только объект
officer должностное лицо, а не только офицер
original первоначальный, подлинный, а не только оригинальный
panel секция (на конференции), а не только панель
partisan сторонник, реже – партизан
party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только партия
position должность, а не только позиция
pretend притворяться, реже – претендовать
public государственный, общественный, а не только публичный
rally митинг, а не только авторалли
realize понимать, представлять себе, реже – реализовывать
record запись, отчет, пластинка, а не только рекорд
regular обычный, а не только регулярный
separate отдельный, реже – сепаратный
session встреча, занятие, репетиция, а не только сессия
solid твердый, а не только солидный
speculation предположение, реже – спекуляция
substance сущность, вещество, реже - субстанция

 

3. Английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения.

 

accept except принимать кроме
access accession доступ повышение (по службе), вступление (в организацию)
adapt adopt приспособить принимать, усыновлять
addition edition добавление издание
affect effect воздействовать, влиять производить, выполнять, эффект
allusion illusion elusion ссылка на что-либо иллюзия, самообман уклонение
ante- anti- до (ранее) и перед анти, против
avoid evade избегать уклоняться (от уплаты налогов)
attain obtain добиваться, достигать получать, доставлять
censor censure census consensus цензор жесткая критика, обвинять перепись консенсус, соглассие
civic civil гражданский (об обществе) гражданский (а не военный, а не уголовный)
complement compliment дополнение, комплект, дополнять комплимент, похвала, выразить комплимент
conscious conscientious сознающий, в сознании добросовестный
continual continuous часто повторяющийся длительный, беспрерывный
council counsel совет (муниципалитет) обсуждение, адвокат
data date данные дата
dawn down рассвет вниз
delivery deliverance доставка (груза) избавление
deprecate depreciate возражать падать в цене
draught drought draughts (UK) тяга воздуха, сквозняк засуха шашки
economic economical экономический экономный, бережливый
eminent imminent выдающийся, видный неизбежный, надвигающийся
expand expend расширяться расходовать (средства)
historic historical имеющий историческое значение относящийся к истории
human humane человеческий (антропол.) человечный, гуманный
ingenious ingenuous изобретательный, искусный искренний, прямой, простой
later latter letter позже последний из перечисленных буква, письмо
lose loose терять свободный, без ограничений
meter metre (UK) счетчик метр
moral morale моральный, нравственный мораль, моральное состояние
persecute prosecute подвергать гонению, надоедать преследовать по суду
personal personnel личный, персональный персонал
policy politics политика (как линия поведения) политика (род занятий)
principal principal principle главный, основной директор школы (U.S.) принцип, правило
quiet quite спокойный, тихий вполне, совсем, совершенно
raise rise поднимать, повышать подниматься, возрастать
stationary stationery стационарный, неподвижный канцелярские товары
strip stripe узкий кусок, полоса (земли) полоса (на флаге), нашивка
vacation vocation отпуск, каникулы признание, профессия
variable varied various vary изменчивый, переменная различный разнообразный изменяться

 

Группы «ложных друзей переводчика» технической литературы

 

«Ложных друзей переводчика» технической литературы с английского языка на русский по своему происхождению можно отнести к нескольким группам.

Прежде всего, это такие термины, которые приобрели в разных языках разное значение вследствие изменения значения при заимствовании. В качестве примера можно привести такой термин, как бойлер. В отличие от английского boiler, русский термин обозначает паро- или водоводяной подогреватель, в котором происходит парообразование, т.е. кипение (boiling) нагреваемой жидкости (воды) не происходит. Другим примером изменения значения непосредственно в момент заимствования может служить термин экскаватор.

Изменение значения может иметь место и позднее, уже в заимствовавшем языке. Иноязычный термин, будучи однажды заимствован, с течением времени перестает ощущаться как инородный элемент и в дальнейшем подчиняется всем законам развития лексики данного языка. Изменение значения после заимствования можно проиллю­стрировать на примере термина комбайн. В момент заимство­вания этот термин, как и английский термин combine, отно­сился только к сельскохозяйственным машинам, но позднее русский термин стал обозначать всякую сложную машину, вы­полняющую ряд последовательных операций (например, гор­ный комбайн, нефтяной комбайн, торфоуборочный комбайн и пр.). Термин compass, заимствованный из голландского языка (kompas), приобрел в английском языке, помимо основного значения («прибор для ориентировки стран све­та»), еще значение, отсутствующее в голландском, а также русском языках, - циркуль. Так, не зная этого, один переводчик не заметив «ложного друга» при переводе с английского на украинский язык «Путешествия Лемюэля Гул­ливера» Д. Свифта, вооружил ламутского портного, снимавшего с Гулливера мерку, компасом вместо циркуля.

«Ложные друзья» технического перевода с английского языка могут возникать и вследствие того, что термин (или слово) одного языка, который был уже заимствован другим языком, в дальнейшем, после акта заимствования, претерпел в своем языке изменение значения и перестал соответствовать своему прежнему иноязычному эквиваленту. Например, термин танкер был заимствован русским языком из английского в значении наливное судно, нефтевоз. Однако позднее термин tanker приобрел в английском языке значение самолет-заправщик (для заправки топливом в полете), которого не имеет русский термин.

Наконец, последняя группа отличается от трех первых тем, что термины, входящие в нее, не заимствовались одними язы­ками из других, а самостоятельно создавались в нескольких языках (безразлично, одновременно или нет), причем одна и та же внешняя форма в разных языках была использована для выражения разных понятий. Например, французский термин planeur, безмоторный летательный аппарат, использующий для парящего полета восходящие потоки воздуха, и англий­ский planer, продольнострогальный станок, были созданы не­зависимо друг от друга, хотя и восходят, в конце концов, к од­ному латинскому источнику. Русский термин планер заимство­ван из французского языка.

В английском языке существует термин integral со значением целый, монолитный (integral structure – монолитная конструкция, монолитная панель). Таким образом, в предложении «There is no sign in the Britan­nia (тип самолета.- Э. С.) of any turning towards the integral method of manufacture» слова integral method означают не интегральный метод или метод интегрирования и т. п., а способ, при котором применяются монолитные панели.


Дата добавления: 2015-02-10; просмотров: 28; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2020 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты