![]() КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
VII. Поменяйтесь полученными переводами в группе и проанализируйте их.«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо (что чаще) обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать при переводе текста. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Во французском языке они получили название faux amis du traducteur – «ложные друзья переводчика». Они не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно, и перевода. Никому не придет в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Любой переводящий сам или с помощью словаря переведет эти словосочетания как читать журнал или связать кого-либо обязательством. Но эти же слова в другом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»: I like this magazine, I have no obligations. Таким образом, данная группа лексики требует повышенного внимания при переводе. Тщательный анализ контекста, как узкого, так и широкого, обезопасит «ложных друзей переводчика» и даже превратит их в настоящих друзей. В сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на группы: 1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Ниже приводится краткий список таких слов.
2. «Ложные друзья», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных.
3. Английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения.
Группы «ложных друзей переводчика» технической литературы
«Ложных друзей переводчика» технической литературы с английского языка на русский по своему происхождению можно отнести к нескольким группам. Прежде всего, это такие термины, которые приобрели в разных языках разное значение вследствие изменения значения при заимствовании. В качестве примера можно привести такой термин, как бойлер. В отличие от английского boiler, русский термин обозначает паро- или водоводяной подогреватель, в котором происходит парообразование, т.е. кипение (boiling) нагреваемой жидкости (воды) не происходит. Другим примером изменения значения непосредственно в момент заимствования может служить термин экскаватор. Изменение значения может иметь место и позднее, уже в заимствовавшем языке. Иноязычный термин, будучи однажды заимствован, с течением времени перестает ощущаться как инородный элемент и в дальнейшем подчиняется всем законам развития лексики данного языка. Изменение значения после заимствования можно проиллюстрировать на примере термина комбайн. В момент заимствования этот термин, как и английский термин combine, относился только к сельскохозяйственным машинам, но позднее русский термин стал обозначать всякую сложную машину, выполняющую ряд последовательных операций (например, горный комбайн, нефтяной комбайн, торфоуборочный комбайн и пр.). Термин compass, заимствованный из голландского языка (kompas), приобрел в английском языке, помимо основного значения («прибор для ориентировки стран света»), еще значение, отсутствующее в голландском, а также русском языках, - циркуль. Так, не зная этого, один переводчик не заметив «ложного друга» при переводе с английского на украинский язык «Путешествия Лемюэля Гулливера» Д. Свифта, вооружил ламутского портного, снимавшего с Гулливера мерку, компасом вместо циркуля. «Ложные друзья» технического перевода с английского языка могут возникать и вследствие того, что термин (или слово) одного языка, который был уже заимствован другим языком, в дальнейшем, после акта заимствования, претерпел в своем языке изменение значения и перестал соответствовать своему прежнему иноязычному эквиваленту. Например, термин танкер был заимствован русским языком из английского в значении наливное судно, нефтевоз. Однако позднее термин tanker приобрел в английском языке значение самолет-заправщик (для заправки топливом в полете), которого не имеет русский термин. Наконец, последняя группа отличается от трех первых тем, что термины, входящие в нее, не заимствовались одними языками из других, а самостоятельно создавались в нескольких языках (безразлично, одновременно или нет), причем одна и та же внешняя форма в разных языках была использована для выражения разных понятий. Например, французский термин planeur, безмоторный летательный аппарат, использующий для парящего полета восходящие потоки воздуха, и английский planer, продольнострогальный станок, были созданы независимо друг от друга, хотя и восходят, в конце концов, к одному латинскому источнику. Русский термин планер заимствован из французского языка. В английском языке существует термин integral со значением целый, монолитный (integral structure – монолитная конструкция, монолитная панель). Таким образом, в предложении «There is no sign in the Britannia (тип самолета.- Э. С.) of any turning towards the integral method of manufacture» слова integral method означают не интегральный метод или метод интегрирования и т. п., а способ, при котором применяются монолитные панели.
|