Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Assignments. I. Memorise the following words and phrases: hereinafter далі hereto до цього (документа) to conclude a contract укласти




I. Memorise the following words and phrases:

hereinafter далі
hereto до цього (документа)
to conclude a contract укласти контракт
to the effect that про наступне
FOB – Free of Board вільно на борту судна
integral part невід’ємна частина
to amount to… складати (суму); доходити до; рівнятися чому-небудь
to be in full conformity with повністю відповідати
standards in force чинні стандарти
shipping documents відвантажувальні документи
shipment відвантаження
to notify smb. of smth. повідомляти кого-небудь про що-небудь
waybill транспортна накладна
to be fit for transhipping бути придатним для перевантаження
indelible paint фарба, що не стирається
consignor вантажовідправник
consignee одержувач вантажу
consignment партія вантажу
carrier перевізник
to be liable for нести відповідальність за що-небудь
liability заборгованість
payment of Liquidated Damages виплата компенсації за збитки
default невиконання зобов’язань
subject to той, що підлягає (чому-небудь)
effective date дата набуття чинності
insurer страхувальник
force majeure форс- мажор
circumstences обставини
to arise (arose, arisen) виникати
to hinder перешкоджати
extent міра, ступінь
natural disaster стихійне лихо
to stipulate обумовлювати
to settle the dispute урегулювати спір
settlement урегулювання
to strive прагнути
to submit for consideration подати на розгляд
parity commission паритетна комісія
to set up засновувати
Arbitration Court Арбітражний суд
appeal оскарження
irrevocable остаточний
to be valid бути дійсним
duly належним чином
authorized representative уповноважений представник
pertaining to стосовно
null and void недійсний
written consent письмова згода
contracting parties сторони, що домовляються

 

II. Suggest the Ukrainian equivalents of the phrases below:

on the one part; on the other part; merchandise; appendix; under the present Contract; certificate of quality; to confirm; under favourable conditions; to indicate; export packing; suitable; goods under supply; to protect against damage; shortage of merchandise; required document; under this article; respective obligations; to reach friendly settlement; to fail to reach an agreement; to fail to settle the dispute; to appoint representatives; written request; Trade Chamber; alterations; amendments; to transfer rights and obligations;

 

III Answer the questions:

1. What are the essential items of the contract?

2. How is quality determined in this contract?

3. What are the packing requirements in this concrete case?

4. What are the requirements for marking the goods?

5. What is usually written if the goods need special handling?

6. What kind of claims are made by the buyer?

7. How are disputes settled?

8. What is the definition of a force majeure?

9. What contingencies are listed in a force majeure clause?

10. What is waybill /Bill of Lading?

11. What is FOB?

 

IV. Translate into English

1. Рішення Арбітражного суду є остаточним, оскарженню не підлягає і є незмінним і обов’язковим для обох сторін.

2. Якість товару необхідно підтвердити сертифікатом якості.

3. Продавець повідомляє покупця про відвантаження товару з зазначенням дати в накладній.

4. У разі нестачі або пошкодження товару під час транспортування покупець має право виставляти претензії перевізнику.

5. Якщо паритетна комісія не може урегулювати спір, то за письмовим проханням однієї із сторін його подають на розгляд Арбітражного суду.

6. Постачання товару здійснюється згідно з відвантажувальними документами.

7. Жодна із сторін не має права передавати свої права та обов’язки третій стороні без письмової згоди іншої сторони, що домовляється.

8. Пакування захищає товар від пошкодження під час транспортування.

9. Сторони, які домовляються, намагаються урегулювати спори, які виникають з приводу цього контракту, мирним шляхом.

10. Жодна з сторін не буде вважатися відповідальною за неви-конання своїх зобов’язань.

11. Після підписання контракту усі попередні переговори та листу-вання щодо нього стають недійсними.

12. Постачальник має право перенести терміни виконання контракту на період, впродовж якого будуть діяти форсмажорні обставини.

13. Якість товару повинна повністю відповідати чинним стандартам.

14. Якщо сторонам не вдалося досягти порозуміння, то спори подаються на розгляд паритетної комісії.

15. Форсмажорними обставинами вважаються стихійні лиха, війна та військові операції будь-якого характеру, блокади, ембарго, заборона експорту та імпорту.

16. Продавець відповідає за виплату компенсацій збитків за затримку постачання товару.

 

V. Study the use of italicized words in different phrases.

~ to stipulate ~
the treaty ~s that ….. договір передбачає, що
it is ~ d that delivery shall be effected this year обумовлено поставку в поточному році
~ liable (a ) ~
to be ~ for smb’s debts нести відповідальність за чиїсь борги;
~ to income tax той, що обкладається податком на прибуток
~ to dispute спірний
~ subject to (a) ~
a treaty is ~ to ratification будь-який договір підлягає ратификації
an article ~ to duty предмет, який підлягає оподаткуванню
the price is ~ to a discount of 5% ціна підлягає 5% знижці
to be ~ to market fluctuations залежати від коливань ринку

Поделиться:

Дата добавления: 2014-11-13; просмотров: 172; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты