КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Благодарности. Как обычно, я признателен за помощь и советы Джейн Дистел и Мириэм Гоудрич, а также всем замечательным сотрудникам литературного агентства «Дистел энд⇐ ПредыдущаяСтр 66 из 66
Как обычно, я признателен за помощь и советы Джейн Дистел и Мириэм Гоудрич, а также всем замечательным сотрудникам литературного агентства «Дистел энд Гоудрич», и в особенности Лорен Э. Абрамо и Рэйчел Стаут. Также я многим обязан блестящей команде из «Малхолланд букс / Литтл, Браун». Особенно выделю: Джудит Клейн, Терезу Джакопази, Дебору Джейкобс, Джоша Кендалла, Уэса Миллера, Мириэм Паркер, Майкла Питша, Джона Шенфельдера, Рут Тросе (в Великобритании) и Трэйси Уильямс. И конечно, не забуду последнюю линию своей обороны, редакцию – в данном случае моя благодарность адресована Биллу Дреннану. Что меня привлекает, когда я провожу того или иного рода исследование, так это возможность сдружиться (иногда всего лишь посредством общения по электронной почте) с людьми, которые бескорыстно делятся своими знаниями по интересующему меня предмету. Одного из них я уже называл: биограф Роберт Моррисон, автор труда «Англичанин, употреблявший опиум: биография Томаса де Квинси». Всемирно признанный специалист по литературе эпохи романтизма и викторианского времени, Роберт является профессором Королевского университета в Кингстоне, штат Онтарио. Он любезно согласился прочитать рукопись будущего романа и дал несколько бесценных советов касательно ряда фактов из жизни Де Квинси. Кроме того, Роберт прислал мне копии некоторых документов, касающихся моего героя, которые практически невозможно было достать, а также научные статьи, которые я не смог найти. Джефф Коутон из Фонда Вордсворта (Дав‑Коттедж, Грасмер, Великобритания) снабдил меня фотографиями Томаса Де Квинси и его дочери Эмили. Их можно увидеть на моем сайте www.davidmo‑rrell.net. Там же вы найдете и восхитительные иллюстрации Томислава Тикулина. Мой добрый друг, Барбара Питерс, хозяйка книжного магазина «Отравленное перо» в Скоттсдэйле, штат Аризона, оказала мне огромную поддержку, когда я сообщил ей, что отправляюсь в путешествие в Лондон 1854 года. Кто бы мог представить, что такое произойдет? И конечно, моя жена Донна – мой первый читатель, она, как обычно, дала мне несколько прекрасных советов. Я благодарен ей за терпение, которого хватило на четыре десятилетия, – ведь каждый день на несколько часов я полностью ухожу в себя.
[1]Слово «peeler» можно перевести с английского как «обдирала», а Бобби – уменьшительное от «Роберт». – Здесь и далее примечания переводчика.
[2]Подразумевается Великий голод 1845–1849 гг., когда в Ирландии случился неурожай картофеля и счет погибших и эмигрировавших шел на сотни тысяч.
[3]Имеется в виду английский центнер, равный 112 фунтам, или 50,8 кг.
[4]Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) – знаменитый английский государственный деятель. В описываемый период времени возглавлял министерство внутренних дел. Считался дамским угодником, и одним из его прозвищ было «господин Купидон». – Прим. перев.
[5]В английском языке слова «rat» («крыса») и «red» («красный») произносятся одинаково.
[6]День подарков (англ. Boxing Day) – праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде других стран 26 декабря.
[7]«Патерностер» – Господня молитва на латинском языке (от лат. «Pater noster» – «Отче наш»).
[8]Воксхолл‑Гарденс – одно из главных мест общественного отдыха и развлечений в Лондоне с середины XVII до середины XIX века. Располагался в Кеннингтоне на южном берегу Темзы.
[9]Эта игра была предшественницей крикета.
[10]Одна гинея равнялась 21 шиллингу, а 1 фунт стерлингов – 20 шиллингам.
[11]«Колдбат филдз» («Coldbath Fields») можно перевести как «Поля, где расположена прохладная купальня».
[12]Джереми Бентам (1748–1832) – английский социолог, юрист, один из крупнейших теоретиков политического либерализма. Автор ряда работ о судебной системе.
[13]Игра слов – по‑английски слово «screw» означает и «винт», и «тюремный надзиратель».
[14]«Mount Pleasant» – славная, милая гора (англ.).
[15]Перевод К. Д. Бальмонта.
[16]В английском языке эта игра слов более выражена: Williams и Williamson.
[17]Фамилия доктора, Snow, переводится как «снег».
|