Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Введение. Факультет международных отношений




САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА

 

 

Факультет международных отношений

И социальных технологий

Кафедра лингвистики и перевода

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов

С английского языка на русский

 

студента 5 курса

Василькова Сергея Александровича

 

Научный руководитель

д. ф. н., проф.

Семёнов П. А.

Рецензент

к. ф. н., доцент

Вышенская Ю. П.

 

 

Санкт-Петербург

Содержание

Введение. 3

Глава I. Теория музыкально-поэтического текста. 6

1.1. Музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы.. 6

1.2. Понятия «содержание» и «форма» при переводе музыкально-поэтических текстов 12

Выводы по I главе. 19

Глава II. Анализ музыкальной поэзии и её перевода. 20

2.1.Особенности музыкально-поэтического текста. 20

2.2. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов. 26

2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов песен. 38

Список используемой литературы.. 63

Источники иллюстративного материала

Справочная литература

 

 

 

Введение

Современная англоязычная песня берёт своё начало в середине прошлого века. В конце 1950-х начинают появляться темы социально - значимого характера: конфликт поколений, антивоенные манифесты, взаимоотношения противоположных полов, реакция на внутриполитическую ситуацию и так далее. Примером может послужить знаменитая рок-группа того времени “The Beatles”. Они были чем-то большим, чем просто музыкантами того времени, они являлись голосом целого поколения на протяжении нескольких десятилетий. Интерес публики к отдельным личностям «ливерпульской четвёрки» не угасал, несмотря на распад группы в начале 70-х. Они продолжали творить свои шедевры, тексты которых завораживают до сих пор.

В последующие годы музыка становилась сложнее: появлялись новые стили, новые кумиры и «первопроходцы». Музыка перевоплощалась в некую движущую силу, а слова её текстов становились рупором в руках молодёжи. Она являлась «проводником» между социальными слоями и представителями власти. Так как большую часть музыкальных произведений составляют англоязычные песни, то появилась потребность в переводе их текстов на другие языки.

Темой данной дипломной работы является проблемы перевода музыкально-поэтических текстов на примере текстов англоязычных песен.

Актуальность исследуемой темы определяется тем, что, несмотря на большое количество исследований в области художественного перевода, проблема перевода музыкально-поэтических текстов редко была объектом специального внимания, в то же время количество произведений этого жанра возрастает в геометрической прогрессии.

Объектом исследования в данной работе является англоязычные музыкально-поэтические тексты и их переводы на русский язык.

Предмет исследования – выявление особенностей перевода англоязычных музыкально-поэтических текстов.

Материалом исследования послужили тексты песен англоязычных музыкальных рок-групп “The Beatles”, “the Twisted Sisters” и исполнителей Джона Леннона, Пола Маккартни и их переводы, которые были выполнены разными авторами.

Цель работы– определение особенностей перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

· Рассмотреть понятие «музыкально-поэтический текст»

· Выявить особенности и основные проблемы перевода музыкально-поэтического текста

· Рассмотреть музыкально-поэтический текст с точки зрения содержания и формы

· Рассмотреть на практике лексические и грамматические трансформации при переводе

· Провести анализ переводов музыкально-поэтических текстов англоязычных музыкальных групп

Основными методами исследования являются:

· сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода;

· описательный метод;

· семантико-стилистический анализ.

Настоящая дипломная работа имеет практическую значимость, которая заключается в возможности использования результатов работы на занятиях по практическому курсу письменного перевода.

Структура дипломной работы: данная дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списков литературы, источников иллюстративного материала и словарей.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель и задачи исследования.

I глава «Теория музыкально-поэтического текста» представляет собой обзор исследований, касающихся музыкально-поэтических текстов, их содержания и художественной формы.

Во II главе «Анализ музыкальной поэзии и её переводов» рассмотрены особенности перевода музыкально-поэтических текстов, лексико-грамматические трансформации при их переводе, выявляется специфика их применения при переводе музыкально-поэтических текстов на примере переводов текстов песен рок-группы «Битлз».

Во второй части главы приводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов песен Джона Леннона “Imagine” и рок-группы «Битлз». Анализ заключается в определении характера текста, типа стихосложения и соответствия формы и содержания оригинала и переводных текстов.

В заключении представлены результаты исследования.

 


Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 140; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты