КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Введение. Факультет международных отношенийСтр 1 из 7Следующая ⇒ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА
Факультет международных отношений И социальных технологий Кафедра лингвистики и перевода
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Проблемы перевода музыкально-поэтических текстов С английского языка на русский
студента 5 курса Василькова Сергея Александровича
Научный руководитель д. ф. н., проф. Семёнов П. А. Рецензент к. ф. н., доцент Вышенская Ю. П.
Санкт-Петербург Содержание Введение. 3 Глава I. Теория музыкально-поэтического текста. 6 1.1. Музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы.. 6 1.2. Понятия «содержание» и «форма» при переводе музыкально-поэтических текстов 12 Выводы по I главе. 19 Глава II. Анализ музыкальной поэзии и её перевода. 20 2.1.Особенности музыкально-поэтического текста. 20 2.2. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов. 26 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов песен. 38 Список используемой литературы.. 63 Источники иллюстративного материала Справочная литература
Введение Современная англоязычная песня берёт своё начало в середине прошлого века. В конце 1950-х начинают появляться темы социально - значимого характера: конфликт поколений, антивоенные манифесты, взаимоотношения противоположных полов, реакция на внутриполитическую ситуацию и так далее. Примером может послужить знаменитая рок-группа того времени “The Beatles”. Они были чем-то большим, чем просто музыкантами того времени, они являлись голосом целого поколения на протяжении нескольких десятилетий. Интерес публики к отдельным личностям «ливерпульской четвёрки» не угасал, несмотря на распад группы в начале 70-х. Они продолжали творить свои шедевры, тексты которых завораживают до сих пор. В последующие годы музыка становилась сложнее: появлялись новые стили, новые кумиры и «первопроходцы». Музыка перевоплощалась в некую движущую силу, а слова её текстов становились рупором в руках молодёжи. Она являлась «проводником» между социальными слоями и представителями власти. Так как большую часть музыкальных произведений составляют англоязычные песни, то появилась потребность в переводе их текстов на другие языки. Темой данной дипломной работы является проблемы перевода музыкально-поэтических текстов на примере текстов англоязычных песен. Актуальность исследуемой темы определяется тем, что, несмотря на большое количество исследований в области художественного перевода, проблема перевода музыкально-поэтических текстов редко была объектом специального внимания, в то же время количество произведений этого жанра возрастает в геометрической прогрессии. Объектом исследования в данной работе является англоязычные музыкально-поэтические тексты и их переводы на русский язык. Предмет исследования – выявление особенностей перевода англоязычных музыкально-поэтических текстов. Материалом исследования послужили тексты песен англоязычных музыкальных рок-групп “The Beatles”, “the Twisted Sisters” и исполнителей Джона Леннона, Пола Маккартни и их переводы, которые были выполнены разными авторами. Цель работы– определение особенностей перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: · Рассмотреть понятие «музыкально-поэтический текст» · Выявить особенности и основные проблемы перевода музыкально-поэтического текста · Рассмотреть музыкально-поэтический текст с точки зрения содержания и формы · Рассмотреть на практике лексические и грамматические трансформации при переводе · Провести анализ переводов музыкально-поэтических текстов англоязычных музыкальных групп Основными методами исследования являются: · сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода; · описательный метод; · семантико-стилистический анализ. Настоящая дипломная работа имеет практическую значимость, которая заключается в возможности использования результатов работы на занятиях по практическому курсу письменного перевода. Структура дипломной работы: данная дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списков литературы, источников иллюстративного материала и словарей. Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель и задачи исследования. I глава «Теория музыкально-поэтического текста» представляет собой обзор исследований, касающихся музыкально-поэтических текстов, их содержания и художественной формы. Во II главе «Анализ музыкальной поэзии и её переводов» рассмотрены особенности перевода музыкально-поэтических текстов, лексико-грамматические трансформации при их переводе, выявляется специфика их применения при переводе музыкально-поэтических текстов на примере переводов текстов песен рок-группы «Битлз». Во второй части главы приводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов песен Джона Леннона “Imagine” и рок-группы «Битлз». Анализ заключается в определении характера текста, типа стихосложения и соответствия формы и содержания оригинала и переводных текстов. В заключении представлены результаты исследования.
|