Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника


Сравнительно-сопоставительный анализ текстов песен




В данном сопоставительном анализе мы используем текст и переводы песен с интернет-сайтов, сохранив всю авторскую орфографию и пунктуацию.

Задачами анализа являются:

1) Определить характер текста оригинала;

2) Определить тип стихотворных переводов согласно классификации М. Л. Лозинского;

3) Выяснить, соответствует ли форма и содержание текста оригинала и переводного текста;

4) Выявить использованные лексико-грамматические трансформации.

5) Определить фонетическую структуру текста песни оригинала и переводного текста.

John Lennon – “Imagine”

21 июня 1971 года британский рок-музыкант, поэт, певец, композитор, художник, писатель, один из основателей группы «Битлз» Джон Леннон сел за рояль в спальне и написал одну из величайших песен в современной музыке “Imagine”!

Джон Леннон: «“Imagine” – это песня против религии, национализма, предрассудков, капитализма. Но потому как она в сладенькой оболочке, никто не возмущается». [68]

Иногда он называл свою песню «коммунистическим манифестом», отчего общество в США было далеко не в восторге.

Главный герой, «мечтатель», повествует нам об идеальном мире, в котором нет войн, жестокости, борьбы за власть и религиозных разногласий. В его представлении люди живут в мире и единстве, и он призывает в один прекрасный день присоединиться к нему.

Рассмотрев 3 перевода песни, мы видим, что все авторы сохранили аргументативный характер текста. Согласно классификации М. Л. Лозинского, авторы используют воссоздающий тип перевода.

Что касается перевода названия песни, то здесь используются авторами однозначные эквиваленты: автор 1 переводит как «представь», автор 2 и автор 3 – «вообрази».

Оригинал Imagine Автор 1 (FKCE) Представь
Imagine there's no heaven, It's easy if you try, No hell below us, Above us only sky. Imagine all the people Living for today Imagine there's no countries, It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You may say I'm a dreamer, But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will be as one Imagine no possessions, I wonder if you can, No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world You may say I'm a dreamer, But I'm not the only one I hope some day you'll join us And the world will live as one Представьте, что нет рая, Лишь неба синева, Не существует ада, Это легко, друзья. Представьте, что все люди Одним лишь днем живут... Представьте, что не стали На страны мир делить. Причин нет быть убитым, И не за что убить. Представьте, что все люди - Братья на земле... Быть может, я мечтатель, Но такой я не один. В наш круг скорей вставайте, И станет мир един. Представьте, что нет нищих, Что этот мир ничей. Не жадность, и не голод, А братство всех людей. Представьте, что все люди Поделят этот мир... Быть может, я мечтатель, Но такой я не один. В наш круг скорей вставайте, И станет мир един. [69]

 

Автор 1 (FKCE) довольно объёмно передаёт содержание оригинала, привносит в текст перевода такие образы как «синева неба», «нищий», «мир ничей». Они добавляют некий колорит в переводной текст.

Следует заметить, некоторые важные элементы текста оригинала опущены, что в принципе оправдано при воссоздающем переводе. Этого, однако, нельзя сказать об опущении строки “And no religion too…”, поскольку именно по этой строке до сих пор ведутся дискуссии о «антирелигиозности» песни, именно из-за неё в школе имени св. Леонарда, Джефф Уильямс, директор школы посчитал, что песня неприемлема для исполнения её учениками церковной школы. Возможно, эта строка в известной степени отражает и отношение автора к церкви, что в принципе, должно быть отображено в переводе. Следовательно, переводчику необходимо было сохранить её, используя трансформации или же передать смысл в другой строке.

Далее будут рассмотрены лексико-грамматические трансформации, которые применил автор перевода №1:

· Существительное “heaven” автор 1 перевёл как «рай» – это вариантное соответствие, выбран вариант, который подходит по контексту песни. Автор так же в первой строке добавил соединительный союз «что»

· В 3-ей строке автор опустил предлог “below” «под», «ниже» и добавил глагол «существовать». В 4-ой строке опущен предлог “above” «наверху», «выше». Опущение предлогов в переводном тексте теряет авторское видение окружающего мироздания, его личное представление, где находится «ад», а где «рай». Но автору перевода удалось сохранить общий смысл куплета.

· В 1-ом куплете опущены местоимения “you” и “us”, но автор добавил существительное «друзья», тем самым сохранив обращение к слушателю.

· “Live for today” переводится «жить одним днём», автор воспользовался такой трансформацией как перестановка: глагол – на последнее место, а числительное «одним» – в начало предложения. Далее, в этой же строке автор произвёл грамматическую трансформацию на уровне формы глагола “living” «живущие» на «живут».

· В 7-ой строке автор опускает отрицательную частицу “no”, а в русском варианте добавляет существительное «мир» и глагол «делить». Автор применяет антонимический перевод, убирая отрицательную конструкцию оригинала и добавляя утвердительную.

· Далее автор опускает существительное “nothing” и добавляет существительное во множественном числе «причин». В этой строчке так же поменяна конструкция активного залога на пассивный.

· Автор полностью заменяет строку “Live life in peace”, которая дословно переводится «жить в мире». Он использовал описательный перевод «братья на земле», передав смысл оригинала: жить в мире – означает не воевать, все страны начнут проявлять уважение и терпение друг к другу, следовательно, они станут «родственными».

· В припеве оригинала автор обращается к слушателю с мыслью о том, что слушатель может его упрекнуть, автор переводного текста опускает это и передаёт возможность неправоты глаголом «быть» и вводного слова «может». Автор также использует вариантное соответствие для словосочетания “join us” «присоединяйся к нам» и переводит его как «в наш круг вставайте», что, в принципе, по смыслу равносильно.

· В последнем куплете автор переводного текста применяет антонимический перевод: заменяет существительное во множественном числе “possessions” – «владения» на существительное во множественном числе «нищих».

· Далее автор опускает словосочетание “no need” «нет нужды». Следует отметить, что, несмотря на подбор удачного варианта для данной строки, автор переводного текста всё же допускает орфографическую ошибку «нЕ жадность, и нЕ голод»

· Для соединения 2-х предпоследних строк в куплете, автор переводного текста использует добавление сочинительного союза «а».

· В последней строке припева автор меняет форму глагола “sharing” на будущее время «поделят»

Автор 2 (Алина) тоже полностью передаёт содержание песни, используя такие описательные элементы как: «неправда», «воплотить», «упрекнешь», «и мир деленный здесь на всех». Текст перевода так же содержателен, как и у автора 1.

Оригинал Imagine Автор 2 (Алина) Вообрази
Imagine there's noheaven, It's easy if you try, No hell below us, Above us only sky. Imagine all the people Living for today Imagine there's no countries, It isn't hard to doNothing to kill or die for Andno religion too Imagine all the people Living life in peace You may say I'm a dreamer, But I'm not the only one I hope some day you'll join us And the world will be as one Imagine no possessions, I wonder if you can, No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world You may say I'm a dreamer, But I'm not the only one I hope some day you'll join us And the world will live as one Вообрази, что рай – это неправда, Ведь так легко, попробуй ты, А ад и не был под землей, Пред нами небо полной чистоты. Вообрази ты всех людей Живущих одним днем... Вообрази, что нет на свете стран, Не так уж трудно воплотить. И нет причин на смерть или убийство, Религию всем надо позабыть. Вообрази ты всех людей Живущих в тишине... Ты упрекнешь меня в мечтаниях, Но был бы я один такой. Да, я все верю, что будешь с нами, А мир за целью лишь одной. Вообрази мир без владений, Я удивлюсь, коль сможешь ты, Нужды нет в голоде и жадности, И в братстве люди, посмотри! Вообрази ты всех людей И мир деленный здесь на всех... Ты упрекнешь меня в мечтаниях, Но был бы я один такой. Да, я все верю, что будешь с нами, А мир за целью лишь одной. [69]

 

Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе автором 2:

· Отрицание “no” автор перевёл словом «неправда»

· Во второй строке добавление – частица усиления «так»

· Добавление сочинительного союза «а» и соединительного «и»

· Добавление глагола «быть» в прошедшем времени

· Добавление «на свете»

· Замена глагола “do” «делать» на глагол «воплотить»

· Лексическая замена слова “nothing” «ничто» на слова «нет причин»

· Замена на уровне частей речи: глаголы “kill” и “die” были заменены на существительные «смерть» и «убийство»

· Опущение союза “and”, замена отрицания “no” на глагол «позабыть»

· Добавление личного местоимения «ты»

· Замена глагола “say” «говорить» на глагол с негативной коннотацией «упрекать»

· Добавление глагола «быть» в прошедшем времени

· Замена глагола “join” на глагол с более широкой семантикой «быть»

· Добавление «мир», вариантное соответствие условного союза “if” на более устаревший вариант «коль»

· Добавление «посмотри!»

В целом, во втором переводе песни “Imagine” преобладают добавления и опущения.

У автора 3 (Ryzhkov) совсем иной подход к передаче содержания оригинала. Он использовал поэтический перевод с элементами творческой интерпретации: «Эдем», «огненная геенна», «венец скитаний», «конфессия», «апогей», «Изысканность людских сплетней». Содержание оригинала передаётся частично, привнесённые автором образы полностью отсутствуют в оригинальном тексте.

Хотя данный перевод обладает очень сильной эмоциональной окраской, всё же здесь прослеживается авторское влияние и собственная интерпретация оригинала, что, по сути, делает данный текст не переводом, а ещё одним произведением. У переводчика получается собственное произведение по мотивам оригинала.

Оригинал Imagine Автор 3 Вообрази.
Imagine there's no heaven, It's easy if you try, No hell below us, Above us only sky. Imagine all the people Living for today Imagine there's no countries, It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You may say I'm a dreamer, But I'm not the only one I hope some day you'll join us And the world will be as one Imagine no possessions, I wonder if you can, No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world You may say I'm a dreamer, But I'm not the only one I hope some day you'll join us And the world will live as one Вообрази отсутствие Эдема, Легка фантазия и без особых мук, Представь, что нет огненной геенны, Лишь гладь небесная вокруг. Венец скитаний всех людей – Сегодняшний лишь день лелей. Сотри своим воображением границы мира, Не трудно мыслью обладать, И не найдется ни единого мотива Убитым быть и убивать. Забыв конфессию – постигнешь ты блаженство. Наш верный путь и апогей – Народное Единство. Быть может, я мечтатель, Но в своих мечтах я не один И ты уже не обыватель, И мир становится Един. Вообрази отсутствие мирских владений, В диковинку мне будет твой порыв, Изысканность людских сплетней Воцарит над жадностью, истребив нарыв, И каждый уголок планеты, Он всех по праву, без какой-либо приметы. Быть может, я мечтатель, Но в своих мечтах я не один И ты уже не обыватель, И мир становится Един. [69]

 

Далее сравним ритмический рисунок оригинала и переводов. Ниже представлена таблица соотношения ударных (/) и безударных (-) слогов песни оригинала и переводов авторов:

Оригинал Imagine Перевод 1 Перевод 2 Перевод 3
- / - / - / - - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - - - / - / - - / -- / - / - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - - - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - / - - - / - /
- / - / - / - - / - - / / - - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - / - - - / - / - / - / - / - / - - - / - / - / - / - / - / - - / - - / - / - - / - - - / - / - / - / - / - / - / - / - - - / - - / - / - - / - / - - - / - - - / - - / - - - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / -
- - / - - / - - - / - / - / - / - / - / - - - / - / - / - / - / - / - - - / - / - / - / - / - / - - / - / - / / - - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - - - / - / - - / - / - / - / - / - - / - / - / - /
- / - / - / - - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - - / - / - / / - - / - / - / - / - - /- / - / - / - / - / - / - - - / - / - - - / - - - / - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - / - - - / - / - / - / - / - / - - / - / - - / - / - / - / -
- - / - - / - - - / - / - / - / - / - / - - - / - / - / - / - / - / - - - / - / - / - / - / - / - - / - / - / / - - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - - - / - / - - / - / - / - / - / - - / - / - / - /

 

Как видно из таблицы, у автора перевода №1 ближе всего получилось передать ритмический рисунок текста оригинала.

Форма текста не изменяется: сохраняется рифма куплета и припева – рифмуются 1-ая и 3-я, 2-ая и 4-ая строки.

Автор 1 также учёл мелодический компонент песни, его перевод хорошо ложится на музыку, его можно использовать для русскоязычного варианта песни. В нём содержится музыкально-смысловое ударение. Данный перевод является эквиритмичным.

Автор 2 также сохранила форму оригинала, рифмуя 2-ую и 3-ю строчки. Но количество слогов в оригинале не совпадает с переводом, следовательно, такой перевод не эквиритмичен, а рассматривается как поэтический.

Количество слогов у автора 3-го перевода полностью не совпадает с количеством оригинала. Стоит отметить, что при этом автор сохранил рифму оригинала: 1-3, 2-4.

Несмотря на отступления условно-свободного характера, что является своеобразием музыкально-поэтического текста, данный перевод является чересчур вольным, и его адекватность ставится под сомнение.

Ниже мы рассмотрим синтаксическую структуру и частеречный составоригинала и переводов музыкально-поэтического текста песни “Imagine”:

 

 

  Количество слов
По частям речи  
Сущ. Прил. Глагол Наречие Мест. Всего
Оригинал
Перевод 1
Перевод 2
Перевод 3
               

Сравнение количества знаменательных слов в оригинале и переводах обнаруживает общую тенденцию: все переводы менее «глагольны» в сравнении с оригиналом.

Все 3 перевода данного музыкально-поэтического текста использовали больше существительных, чем в оригинале. У перевода № 3 количество существительных превышает в 2 раза, а количество прилагательных – в 12. Это объясняется вольной интерпретацией текста оригинала. Авторы также использовали намного меньше наречий.

Ещё одно существенное отличие переводов от оригинала – это распределение местоимений в тектсах. Ближе всего по количеству местоимений приблизился автор перевода № 2, остальные переводчики столкнулись с проблемой их перевода и сократили количество почти в 2 раза.

Посмотрев на расположение местоимений в тексте оригинала, можно увидеть закономерность:

· в припеве используется чередование:

«ты» - «я»

«я»

«я» - «ты»

· в конце каждого куплета стоит собирательное местоимение “all”

Автор оригинала как-бы вовлекает нас в диалог, обращаясь к слушателю. Так же данный «рисунок» из местоимений подсознательно говорит нам о единстве и неразрывной связи «нас» со всем окружающим. Как видно из анализа, только автору перевода № 2 удалось сохранить их количество, тем самым, заложенную автором дополнительную коннотацию автора оригинала.

Сравнивая таблицу количества ударных и безударных слогов и общее количество слов, стоит отметить, что перевод № 3 имеет больше всего слогов, но меньше всего слов по сравнению с оригиналом. Это объясняется тем, что автор использовал многосложные слова, тем самым осложняя общий ритмический рисунок.

В тоже время перевод № 1, который стал эквиритмичным оригиналу, по синтаксической структуре ему уступает (исключение составляют только существительные).

Рассмотрим фигуративную структуру оригинала и переводов:

Синтаксические фигуры речи в музыкально-поэтическом тексте “Imagine”
Фигуры Количество
Оригинал Перевод 1 Перевод 2 Перевод 3
Эллипсис No hell below us, above us only sky Представьте, что все люди – Братья на земле - -
Бессоюзие _Imagine no possessions _No need for greed or hunger _A brotherhood of man … Представьте, что нет рая, _Лишь неба синева, _Не существует ада, _Это легко, друзья. Вообрази мир без владений, Я удивлюсь, коль сможешь ты, Нужды нет в голоде и жадности В диковинку мне будет твой порыв, Изысканность людских сплетней Воцарит над жадностью, истребив нарыв
Параллелизм Imagine all the people … Living for today Imagine all the people … Living life in peace… Представьте, что все люди Одним лишь днем живут… Представьте, что все люди Поделят этот мир… Вообрази ты всех людей Живущих в тишине Вообрази ты всех людей Живущих одним днем   -
Инверсия - Быть может, я мечтатель, Но такой я не один… Но был бы я один такой Забыв конфессию – постигнешь ты блаженство.  

 

 

Синтаксические фигуры речи в музыкально-поэтическом тексте “Imagine”
Фигуры Количество
Оригинал Перевод 1 Перевод 2 Перевод 3
Анафора Imagine there’s no heaven… Imagine there’s no countries… Imagine no possessions… Представьте, что нет рая, Представьте, что все люди Представьте, что не стали Вообрази ты всех людей Живущих одним днем… Вообрази, что нет на свете стран -
Эпифора But I’m not the only one … And the world will live as one - - -
Градация No need for greed or hunger … A brotherhood of man … Sharing all the world … Представьте, что нет нищих, Что этот мир ничей. Не жадность, и не голод, - -
Антитеза Imagine there's no heaven No hell below us - Вообрази, что рай – это неправда -

 

Сравнение показывает, что в целом все переводчики сохраняют фигуративную структуру текста: переводы не богаче и не беднее оригинала в фигуративном отношении. Более всех отступает от оригинала третий («поэтический») перевод.

Далее мы рассмотрим песню рок-группы “The Beatles” – “Yesterday”.

50 лет тому назад, 13 сентября 1965 года, был издан сингл со знаменитой песней “Yesterday” группы The Beatles.

“Yesterday” – это песня Пола Маккартни, который её сочинил и записал. Он рассказывал, что мелодия ему приснилась, поэтому он сначала думал, что где-то услышал её раньше [http://song-story.ru/yesterday-the-beatles].

Популярность “Yesterday” во всем мире невероятна. Все чарты, которые она возглавляла, перечислить практически невозможно. Она вошла в Книгу рекордов Гиннеса как песня, на которую было сделано больше всего каверов (в 2003 году сообщалось, что их более двух с половиной тысяч). Только на американском радио и телевидении ее транслировали более семи миллионов раз, а слушатели BBC Radio 2 признали “Yesterday” лучшей песней столетия. Журнал “Rolling Stone” отдал “Yesterday” тринадцатое место в списке 500 величайших песен всех времен [http://song-story.ru/yesterday-the-beatles].

Характер текста – нарративный. Лирический герой рассказывает о том, как вчера его покинула возлюбленная, и вспоминает вчерашний день.

Рассмотрим подстрочный перевод песни:

Оригинал Yesterday Автор Князев И. Подстрочный перевод
Yesterday, all my troubles seemed so far away Now it looks as though they're here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly, I'm not half the man I used to be There's a shadow hanging over me oh, yesterday came suddenly Why she had to go I don't know, she wouldn't say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday, love was such an easy game to play Now I need a place to hide away oh, I believe in yesterday [70] Вчера, Все мои проблемы казались такими далёкими А теперь кажется, что они со мной навсегда О, я так верю в то, что было вчера И вдруг, Я даже не тень того, кем был И как будто туча зависла надо мной Да уж, день стал вчерашним так внезапно Я не знаю, почему же она ушла, Она не сказала Может быть я сказал что-то не так, Я теперь так хочу вернуться во вчерашний день Вчера, В любовь было так легко играть А теперь я не знаю, где спрятаться О, я так верю в то, что было вчера[71]

Итак, при рассмотрении подстрочного перевода оригинала, мы видим, что русский текст гораздо длиннее английского. Отсюда можно сделать вывод, что в первую очередь переводчики столкнулись с проблемами, связанными с различиями в строе двух языков, и им было достаточно нелегко адекватно передать содержание оригинала, сохранив при этом форму.

Ниже представлен перевод автора 1 – И. Полуяхтова. Переводчик сохранил нарративный характер текста и воспользовался воссоздающим типом перевода.

При переводе названия песни, авторы используют однозначные эквиваленты: «вчера».

Оригинал Yesterday Автор 1 И. Полуяхтов Вчера
Yesterday, all my troubles seemed so far away Now it looks as though they're here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly, I'm not half the man I used to be There's a shadowhangingover me oh, yesterday came suddenly Why she had to go I don't know, she wouldn't say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday, love was such an easy game to play Now I need a place to hide away oh, I believe in yesterday [70] Ах, вчера Мне казалось далеко хандра, Только вот она в душе с утра   О, мне б остаться до вчера В один миг Исчезает всё, к чему привык Вот и мрак меня опять настиг – Вчерашний день приходит в миг. Так и не пойму, почему Я был не прав – Вот она ушла, а была Моей вчера Ах, вчера Думал я легко в любовь играть, Только вот прошла её пора – О, мне б остаться во вчера.[72]

Далее рассматриваются лексико-грамматические трансформации текста перевода автора И. Полуяхтова:

· С самой же первой строки переводчик сталкивается с проблемой передачи существительного “yesterday” на русский язык. Проблема заключается в том, что английское существительное “yesterday” является трёхсложным, образуя первый ударный и два последующих безударных слога. В русском языке ему соответствует наречия «вчера», «недавно» и словосочетание «вчерашний день». Все 3 варианта в чистом виде не подходят под эквиритмический перевод, то есть у них разное количество слогов и несоответствие ударного и безударного слога: / - - (yesterday); - / (вчера); - / - (недавно); - / - / (вчерашний день). Самым близким к оригиналу оказывается существительное «вчера». Автор добавляет междометие «ах» для сохранения ритмического рисунка, к тому же добавление междометия передаёт унылое настроение лирического героя.

· Автор заменил существительное во множественном числе “troubles” «беспокойство» на существительное единственного числа «хандра». Данная замена является сугубо авторской и, возможно, понадобилась для рифмы.

· Контекстуальная замена местоимения мн.ч. “they” на местоимение 3 л. ед. ч. «она», имеется ввиду «хандра»

· Глагол “believe” передаётся глаголом «остаться», что мало соответствует содержанию строки оригинала.

· Строка “I'm not half the man I used to be” передаётся автором только по содержанию. С целью сохранения рифмы у И. Полуяхтова появляется строка, которой нет в оригинале, и которая искажает его смысл: «Исчезает все, к чему привык». Получается, что меняется не герой, а окружающая его действительность.

· К слову “shadow” «тень» автор использует вариантное соответствие «мрак».

· Глагол «приходить» – “came” в оригинальном тексте стоит в прошедшем времени, подчёркивая то, что действия уже не вернуть, автор перевода производит грамматическую трансформацию на уровне формы слова и ставит этот глагол в настоящее время «приходит». Автор также производит замену “yesterday” на словосочетание «вчерашний день», что ещё больше усиливает противопоставление к глаголу в настоящем времени.

· Глагол “hang over” имеет значение «нависать, свешиваться», автор заменяет его на глагол «настигать». Эта контекстуальная замена оправданна: в предыдущей строке повествование велось о «мраке», а не о «тени».

· В припеве переводчику для сохранения рифмы и общей структуры оригинала приходится отказаться от полной передачи содержания, читатель понимает только, что возлюбленная героя ушла, а он не понимает, в чем был не прав. То, что герой не знает, почему любимая ушла, так как сама она об этом не сказала, и что вчера он сказал что-то не то, а сейчас тоскует по этому дню и, видимо, хочет в него вернуться, осталось «за кадром»

· Контекстуальная замена: автор переводит слово “game” «игра» словом «любовь», тем самым он опуская существительное “love” в начале строки

Ниже представлен текст перевода авторов Ю. Буркина и К. Фадеева. Переводчики сохранили нарративный характер текста и воспользовались воссоздающим типом перевода.

Оригинал Yesterday Ю. Буркин и К. Фадеев Вчера
Yesterday, all my troubles seemed so far away Now it looks as though they're here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly, I'm not half the man I used to be There's a shadow hanging over me oh, yesterday came suddenly Why she had to go I don't know, she wouldn't say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday, love was such an easy game to playNow I need a place to hide away oh, I believe in yesterday День назад Было небо голубей в сто крат. А сейчас его закрыла тень И я ищу вчерашний день. Правда ли, Часть меня осталась там, вдали, На безоблачном клочке земли Ушедших дней моей любви Как знать, Мог ли я ей вчера не дать уйти? Но я Верных искренних слов не смог найти. Я вчера Был уверен, что любовь – игра Но однажды настаёт пора: Поверить только во вчера… [72]

Лексико-грамматические трансформации текста перевода авторов И. Ю. Буркина и К. Фадеева:

· Замена наречия “suddenly” на «правда ли», авторы попытались передать звучание слова в оригинальном тексте, использовав переводное. Такой перевод оправдан, он никак не влияет на смысл и содержание песни в целом

· Добавление слов «вдали», «Я»

· Конкретизация: вместо “the man” авторы используют «меня»

· Авторы передали модальный глагол долженствования в прошедшей форме “had to” как «не дать»

· Опущение строчек “she wouldn't say” и “I long for yesterday” “Now I need a place to hide away”

Ниже представлен перевод песни автора 3 – Д. Власова. Согласно классификации М. Л. Лозинского, данный автор использует воссоздающий тип стихотворного перевода и сохраняет нарративный характер текста.

Оригинал Yesterday Вчера Д. Власов (Воронеж)
Yesterday, all my troubles seemed so far away Now it looks as though they're here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly, I'm not half the man I used to be There's a shadow hanging over me oh, yesterday came suddenly Why she had to go I don't know, she wouldn't say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday, love was such an easy game to play Now I need a place to hide away oh, I believe in yesterday Всё пройдет, словно птица жил я без забот, но захлопнулся капкан и вот надеюсь я, что всё пройдёт. Я летать с ней привык давно, но сразу вдруг Словно потемнело всё вокруг О, как тоскливо стало вдруг Как же... ты могла мне ни слова не сказать? Пусть я... вновь не прав, но хочу с тобой летать... Всё пройдет, был похож на сказку наш полёт А теперь любовь здесь не живёт но верю я, что всё пройдет... [71]

 

Перевод автора 3 можно назвать вольным, содержание оригинала не рередается, автор перевёл лишь несколько слов из текста оригинала: «потемнело», «сказать» и «верю».

Рифма оригинала представляется собой следующую структуру (цифрами отмечены номера рифмующихся строк):

1-2-3-4

1-2-3-4

2-4

1-2-3-4

Как видно из структуры, в оригинале текста песни не рифмуются только 1-ая и 3-яя строчки в припеве. Ниже представлена таблица рифм переводных текстов, авторы которых И. Полуяхтов, Ю. Буркин и К. Фадеев, Д. Власов:

 

И. Полуяхтов Ю. Буркин и К. Фадеев Д. Власов
1-2-3 1-2-3-4 3-4 1-3-4 1-2 3-4 1-2-3-4 2-4 1-2-3-4 1-2-3-4 2-3-4 2-4 1-2-3-4

Как видно из таблицы, лучше всего форму оригинала передаёт перевод песни Д. Власова. В отличие от оригинала, у него не имеет рифмы только 1 строка во 2-ом куплете.

У остальных авторов наблюдается приемлемое изменение формы (рифмы), что, в принципе, довольно-таки близко к оригиналу.

Далее рассмотрим и проанализируем таблицу с количеством ударных (/) и безударных (-) слогов в тексте оригинала и в переводных текстах:

Оригинал Yesterday Автор 1 И. Полуяхтов Автор 2 Ю. Буркин Автор 3 Д. Власов
/ - - / - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - / / - - / - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - / / - / / - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - / / - / / - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - /
/ - - / - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - / / - / - - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - / / - / / - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - / / - / / - / - / / / - / / - / - / - / - / - / - / - / - /
/ / / - / - - / / - / / / / - / - - / - / - / / / / / - - - / - / - / / - / - / - - / - / - / / - / / - / - / - / / / / - / - - / - / - / / / / / - / - / - / - / / / / - / - - / - / - /
/ - - / - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - / / - / - - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - / / - / / - / - / - / - / / - / - / - / - / - / - / - / - / / - / / - / - / - / - / - - / - / - / - / - / - / - / - /

 

Из таблицы видно, что количество ударных и безударных слогов текста оригинала и переводных текстов совпадает. Нарушений ритма и мелодичности не наблюдается. Авторы удачно подобрали лексику при переводе на русский язык.

Все 3 перевода можно назвать эквиритмичными, они прекрасно могут быть спеты под мелодию оригинала. Исключение лишь может составлять припев у автора 2, так как количество ударных слогов не совпадает с оригиналом, то некоторые гласные звуки придётся распевать. Но в целом, это не сильно повлияет на мелодичность песни.

Можно отметить, что переводы данного текста представляли большие трудности для переводчиков. И если принять во внимание то, что ими была сохранена структура оригинала и учтен мелодический компонент, то можно сделать вывод, что они справились со своей задачей.

Ниже рассмотрим частеречный состав оригинала и переводов музыкально поэтического текста песни “Yesterday”:

  Количество слов
По частям речи  
Сущ. Прил. Глагол Наречие Мест. Всего
Оригинал
Перевод 1
Перевод 2
Перевод 3
               

Из таблицы видно, что перевод № 3 ближе всего передал общее суммарное количество слов, а так же существительных, глаголов, наречий и местоимений. Автор сделал опущения только в прилагательных, используя в своём переводе только одно. Из сопоставления вырисовывается та же тенденция, которая была выявлена при анализе переводов предыдущей песни: переводчики сокращают количество глаголов, компенсируя их увеличением именного словаря.

Существенную разницу между общим количеством слов и переводных текстов можно объяснить тем, что в оригинале музыкально-поэтического текста “yesterday” используется большое количество глаголов-связок, вспомогательных глаголов и инфинитивных частиц. Данные слова являются непереводными и при переводе на русский язык опускаются.


Поделиться:

Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 226; Мы поможем в написании вашей работы!; Нарушение авторских прав





lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты