КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Выводы по II главеПеревод музыкально-поэтического текста вряд ли можно осуществить дословно и без каких-либо трансформаций, поэтому в центре нашего внимания оказались переводческие трансформации. За основу мы взяли классификацию переводческих трансформаций Л. С. Бархударова. В своих работах он отмечает следующее: · Термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе; · Оригинал остаётся неизменным, но на его основе при помощи определённых переводческих трансформаций создаётся текст на ином языке; · Перевод является межъязыковой трансформацией. В данной главе мы рассмотрели лексико-грамматические трансформации на примере песен музыкальной рок-группы “The Beatles”. В исследованных переводах мы обнаружили следующие трансформации: · Перестановки · Замены: форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении; · Конкретизация · Генерализация · Антонимический перевод · Компенсация · Добавление · Опущение Проведенный нами сопоставительный анализ переводов песни Джона Леннона “Imagine” и Пола Маккартни “Yesterday” показал, что: 1) При переводе первой песни все три переводчика сохранили аргументативный характер текста и использовали воссоздающий тип перевода. 2) Авторы 1(FKCE) и 2(Алина) достаточно полно передают содержание оригинала, привнося в текст перевода некоторые новые лексические элементы и образы: «синева неба», «нищий», мир ничей» (автор 1); «воплотить», «неправда», «мир деленный на всех» и нек. др. Автор 3 (Ryzhkov) использовал вольный поэтический перевод; им привнесены в текст образы, полностью отсутствующие в оригинале: «Эдем», «огненная геенна», «венец скитаний», «конфессия», «апогей», «Изысканность людских сплетней». 3) При переводе второй песни все три переводчика сохранили нарративный характер текста и использовали воссоздающий тип перевода. Переводы 1 и 2 достаточно близки к оригиналу, тогда как перевод 3 можно считать вольным. 4) Что касается грамматических трансформаций, то они в основном обусловлены различиями в грамматическом строе русского и английского языков либо стремлением сохранить ритмомелодическую структуру текста
Заключение Несмотря на большое количество трудов, посвященных музыкально-поэтическому тексту, проблема определения данного понятия сохраняется. Музыкально-поэтический текст очень тесно связан с художественной литературой и такими понятиями как «поэтический текст» и «музыкальный текст». Музыкально-поэтический текст – это вид поэтического текста с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств и мелодичностью звучания. Музыкально-поэтическая речь характеризуется особым подбором звучания слов, её составляющих. Можно выделить три цели подбора звуков в музыкально-поэтическом тексте: Первая – это эвфония («благозвучие», т.е. красота звучания). Вторая – звукопись, создание звуковых образов и целых картин (шум ручья, свист ветра, звон колоколов и т.п.). Третья цель звукового подбора – передача настроения. Из особенностей музыкально-поэтического текста следует выделить фонетические – мелодичность; ритмические – метрика, количество ударных слогов; синтаксические – параллельные конструкции с различными видами повтора, вопросительность и императивность предложений. Музыкально-поэтические тесты были рассмотрены с точки зрения содержания и формы: форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. При передаче формы, задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы передать соотношение между ритмом и интонацией, а не размер стихотворения. Содержание передаёт смысл, что является одной из наиболее сложных задач при переводе. Существует 2 типа стихотворных переводов: перестраивающий и воссоздающий. Все авторы переводов музыкально-поэтических текстов использовали воссоздающий тип стихотворного перевода. Он и считается почти единственно возможным. Но содержание не может быть передано тех пор, пока не найдена нужная форма. Поэтому одной из трудностей для переводчика музыкально-поэтического текста является подбор соответствующей формы, то есть количество ударных и безударных слогов и передача рифмы оригинала. Переводчик музыкально-поэтических текстов должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он также должен знать, существует ли в стране переводящего языка аналогичное музыкальное направление, и если да, то как его принципы реализуются на переводящем языке. Помимо того, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, он еще и обязательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригинала. В данной работе нами были выделены лексико-грамматические трансформации по классификации Л. С. Бархударова. Мы рассмотрели такие трансформации как: перестановки; замены: форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении; конкретизация; генерализация; антонимический перевод; компенсация, добавление; опущение и другие методы трансформаций. В исследованных текстах были выявлены все названные типы трансформаций. Во второй главе был проведён практический сопоставительный анализ текстов. В качестве материала были взяты переводы песни Джона Леннона “Imagine” и Пола Маккартни “Yesterday”. В ходе анализа мы выяснили, что, среди всех лексико-грамматических трансформаций переводчики музыкально-поэтических текстов чаще всего использовали добавления и опущения для сохранения содержания, а главное формы музыкально-поэтического текста. Все авторы переводов сохранили характер текста оригинала и использовали воссоздающий тип стихотворного перевода. Из рассмотренных 6-ти переводов музыкально-поэтических текстов, лишь только 4 являются эквиритмичными и могут являться русскими эквивалентами данных текстов. Предпринятый в работе переводоведческий анализ имеет теоретическое и практическое значение. Теоретическая значимость исследования заключается в осмыслении феномена музыкально-поэтического текста, его содержательных и лингвостилистических особенностей. Практическая значимость работы – как в возможности использования ее материалов на занятиях по художественному переводу, так и выработке конкретных рекомендаций для переводчиков музыкально-поэтических текстов. Перспектива исследования видится нам в том, чтобы выявить общие принципы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский и сформулировать конкретные практические рекомендации для переводчиков. Предпринятое исследование мы рассматриваем как первый шаг в этом направлении.
Список используемой литературы 1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с. 2. Баранова С. Ю. Музыкальный текст: язык, знак, сигнал, символ [Электронный ресурс]: // Электронный научный журнал «Вестник Омского педагогического университета» Выпуск 2007. — Режим доступа: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-173.pdf 3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 с. 4. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках /М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. — 281 с. 5. Бонфельд, М.Ш. Музыка: Язык. Речь. Мышление. Опыт системного исследования музыкального искусства: монография/ М.Ш. Бонфельд. — СПб.: Композитор, 2006. — 293 с. 6. Брюсов, В. Избранные сочинения/ В. Брюсов. — М.: Гослит. Издат, 1955. — С. 188 7. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. — М.: Гослит. Издат., 1959. — 652 с. 8. Волькенштейн. М. Стихи как сложная информационная система [Электронный ресурс]: //Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова.— Режим доступа: http://lib.ru/CULTURE/stihi_v.txt (дата обращения 15.01.2015) 9. Гаспаров, М.Л. Избранные труды. Том ІV: Лингвистика стиха. Анализы и интерпретации / М.Л. Гаспаров .— М.: Языки славянской культуры, 2012. — 720 с. 10. Гачечиладзе, Г. Г. Художественный перевод / Г. Г. Гачечиладзе. — М.: Советский писатель, 1980. — 255 с. 11. Гончаренко, С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации/ С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика: сборник научно-теоретический. — 1987. — № 22. — С. 38-49. 12. Казакова,Т.А. Практические основы перевода. English - Russian/ Т. А. Казакова. — СПб.: Издательство Союз, 2000. — 320с. 13. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М.: Наука, Главная редакция восточной литературы издательства, 1988. — 309 с. 14. Кирчик, И.А. Проблемы анализа музыкального времени — пространства / И.А. Кирчик // Музыкальное искусство и наука .— 1987 .— №1 .— С. 85-97 15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/В. Н.Комиссаров. — М.: ЭТС, 2000. — 192 с. 16. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода/В. Н. Комиссаров. —М.: ЧеРо, 1999. — 136 с. 17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода/В. Н. Комиссаров. —М.: Высш. шк., 1990. — 254 с. 18. Комиссаров, В. Н. Текст и перевод/В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняковская, Л. К. Латышев. — М.: Наука, 1988. — 166 с. 19. Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. П. М. Тора. — М.: Высшая школа, 1985. — 256 с. 20. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэт. текста/ Ю.М. Лотман, М.Л. Гаспаров. — СПб.: Искусство — СПб, 1996. — 846c 21. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман. — Л.: Знание, 1979. — 271с. 22. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. —М.: Искусство, 1970. — 384 с. 23. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов. Сборник статей: Художественная публицистика / ред. А.А. Клышко – М.: Прогресс, 1987. — 638 с. 24. Маршак, С. Я. Портрет или копия? Искусство перевода Т. 4. / С. Я. Маршак. — Собрание сочинений в 4 т. — М.: Правда, 1990. — 576 с. 25. Маслова, В. А. Русская поэзия XXвека. Лингвокультурологический взгляд / В. А. Маслова. — М., 2006. — 13 с. 26. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с. 27. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с. 28. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса/ О.И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. — 175 с. 29. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве [Текст]: Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский. — М., 1994. — 240 с. 30. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. — М.: Наука, 1983. — 215 с. 31. Озере, Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык / Поэтика перевода: Сборник / Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / Э. Озере. М.: Радуга, 1988. — 235с. 32. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с. 33. Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса [Текст]: автореф. дис. канд. филос. наук / Ю. Е. Плотницкий. — Самара, 2005. — 183 с. 34. Попович, А. Проблемы художественного перевода: Под. ред. П.М. Топера; пер. со словацкого И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской / Отв. ред. перевода Н.А. Кондрашов Текст. / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с. 35. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. — М.: Высшая школа, 1990. — 344 с. 36. Потебня, A.A. Из записок по теории словесности. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология/A.A. Потебня. — М.: Лань, 1997. — С. 66-84 37. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с. 38. Руднев, В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста/В.П. Руднев. — М.: Аграф, 2000. — 10 с. 39. Сапаров, М.А. Размышления о структуре художественного произведения / М.А. Сапаров. — Л., 1984. — С. 179-205 40. Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — Н. Новгород.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. — 306 с. 41. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2005. — 304 с. 42. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие/ Б.В. Томашевский. — М.: Аспект Пресс, 1999. — 334 с. 43. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка / Ю.П. Тынянов. — Л.: Академия, 1924. —140 с. 44. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи /Ю.Н. Тынянов. — М.: Советский писатель, 1965. — 304 с. 45. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с. 46. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988. — 213 с. 47. Шкловский, В.Б. / В.Б. Шкловский // Поэтика: сб. по теории поэтического языка. - Петроград: 18-ая Государственная Типография,1919. — 170 с. 48. Уэллс, Г. Осмысление текста: опосредующая роль письменной речи в деятельности / Г. Уэллс // Вопросы психологии. — 1996 .— № 6 . — С. 92-106. 49. Якобсон, P.O. Избранные работы: Пер. с нем., англ., фр. яз./ Предисл. В.В. Иванова; Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. — C. 254-289. 50. Якубинский, Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. — М.: Наука, 1986. — 206 с. 51. Cristal, D. English As a Global Language/ D. Cristal. — 2nd ed. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 165 p.
|