КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Особенности музыкально-поэтического текстаВ настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В первую очередь, это связано с тем, что, в отличие от так называемой серьезной музыки, к которой мы относим классику во всех ее проявлениях, авторы популярной музыки используют простые мелодические и ритмические рисунки и разнообразные повторы, облегчающие ее восприятие [Плотницкий, 1978: 183]. Тенденция современной англоязычной песни идёт к упрощению в отношении грамматического строя и лексического состава языка, выражающемуся в многочисленных сокращениях слов и грамматических конструкций. Нет сомнения, песни на английском языке – это мощнейшее средство пропаганды английского языка, американской и английской культуры с присущими им ценностями и идеалами. В свою очередь, глобализация английского языка влияет на развитие англоязычной песни. Следует также отметить позитивную роль Интернета в стимулировании интереса к англоязычным песням – ведь в Интернете можно найти текст песни практически любого англоязычного исполнителя. По мнению лингвиста Д. Кристала около 90% англоязычных групп и исполнителей современной музыки исполняют песни на английском языке, не смотря на то, на каком языке они говорят. Учёный утверждает, что в таком преобладании английского языка есть и «позитивный аспект для мировой культуры в целом», поскольку такие исполнители популярной музыки, как Курт Кобейн, Боб Дилан, Джон Леннон, Элис Купер, Боб Марли «стали для молодого поколения символом свободы, неповиновения и прогресса» [Cristal, 1997: 165]. В текстах англоязычных песен есть «культурологическая устойчивость», ведь они существуют в пространстве культуры. К одной из важных причин устойчивости этих текстов следует отнести их актуальность в рамках определённой социально-политической ситуации и широкий общественный резонанс той или иной песни. Достаточно вспомнить цитату Малкольма Макларена (менеджер группы Sex Pistols) о песне “Anarchy in the UK”: «Это призыв взяться за оружие, обращенный к парням, которые считают, что у них забрали рок-н-ролл. Это объявление самоуправления, полной независимости». В песне есть строчка “I use the NME” («Я использую NME», известный журнал), которая слышится, как “I use the enemy” («Я использую врага»). Это был один из способов позлить СМИ, которыми участники рок-группы The Sex Pistols охотно пользовались. [45] Для «проверки на устойчивость» хорошим доказательством является словарь цитат, например, такое авторитетное издание, как “The Oxford Dictionary of Quotations”. Здесь приведено около 70 цитат из современных англоязычных песен, среди которых такие, как ставшее прецедентным “We want the world and we want it now!”, принадлежащее Д. Моррисону; “I’d rather be dead than cool” К. Кобейна и многие другие. [The Oxford Dictionary of Quotations] «У каждого народа складывается свое представление о поэтичности, свои традиции поэтического самовыражения» [Лозинский, 1987: 23-33]. Поэтому зачастую несовпадение характера поэтического мышления двух народов создает определенные трудности при переводе. Таким образом, можно говорить о том, что главная проблема при переводе поэзии состоит в преодолении различий в поэтике и в системах образов, присущих разным народам. Современная песня вообще и англоязычная песня, в частности, будучи феноменом музыкального плана, тоже передаёт «эмоции и, воздействуя на эмоционально-чувственный строй человека, способна пробуждать ассоциации, память о минувшем, переживания, способствовать перемене настроения» [Плотницкий, 2005: 183]. Традиционная англоязычная песня в большинстве своём состоит из двух или трёх куплетов и припева, то есть имеет так называемую двухчастную структуру. Известный советский литературовед и языковед В. В. Виноградов считает, что в каждом произведении наличествует образ самого автора, он то и создаёт «внутреннее единство текста» [Виноградов, 1959: 223]. Это единство заключается в том, что художественное произведение не может быть лишено авторской оценки, его отношения к героям и событиям. Текст песни конкретизирует эмоционально-чувственное содержание, рассказывая историю (нарративный текст), описывая некий пейзаж (дескриптивный текст) или сообщая о мнениях, оценках или рассуждениях автора (аргументативный текст). Следует отметить, что по модели коммуникации Р. Якобсона при актуализации песенного сообщения (то есть при исполнении песни) проявляются: · эмотивная функция (она выражает отношение адресанта к предмету сообщения – это авторская оценка, или субъективная модальность); · конативная функция (оказание воздействия на адресата с помощью сообщения); · референтивная функция (связанная с передачей содержательно-фактуальной информации от адресанта к адресату); · поэтическая функция (использование тропов и фигур речи); · фатическая функция (контактоустанавливающая – её роль часто выполняют формы 2 лица, вопросы, императивные предложения и стиль повседневного бытового общения); · метаязыковая функция (сосредоточена на языковом коде, обслуживающей роли языка) [Якобсон, 1983: 306]. Говоря о фонетических особенностях песенной лирики, следует отметить, что они не могут быть во всем аналогичными обычной лирике в плане мелодичности в силу того, что мелодичность в данном случае является прерогативой мелодического компонента, проще говоря, музыки песни. При анализе фонетической стороны музыкально-поэтических текстов необходимо учитывать такие составляющие как: звуковая гармония, благозвучие, звуковая организация художественного текста, звуковые повторы (аллитерация, ассонанс, звуковой символизм, звукоподражание). Все данные проявления в музыкально-поэтическом тексте необходимы для усиления фонетической выразительности речи. «Звуковая организация текста представляет собой систему различных звуковых повторов, которая задаёт дополнительные корреляции между строками, словами, строфами в структуре текста, таким образом она обеспечивает единство и взаимосвязь горизонтальных и вертикальных рядом текста» [73]. «Звуковой повтор являетсяэвфоническим приёмом, который заключается в повторении внутри самого стиха и в соседних стихах группы одинаковых или похожих звуков» [74]. В поэтических текстах авторами часто используются такие приёмы как аллитерация и ассонанс. «Аллитерациия в широком смысле слова есть повтор согласных и гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов…Аллитерацией также называют повтор начальных букв» [Арнольд, 2002: 148]. Примером может послужить песня рок-группы “The Beatles” “All my loving”:
Ассонансом, или вокалической аллитерацией, называется повторение ударных гласных внутри строки или фразы или на конце её в виде неполной рифмы [Арнольд, 2002: 149]. В ритмических особенностях музыкально-поэтических текстов можно отметить достаточно свободную метрику, где встречаются варьирующиеся количества ударных и безударных слогов. Доминирует мелодическая составляющая, которая и подчиняет ритм вербального компонента. Это обусловлено тем, что во время исполнения композиции «мелодическая строка» оказывается длиннее стихотворной, то есть появляется возможность либо «растянуть» короткую строчку, либо «сжать» длинную, пропев её быстрее. Ритмическая структура является доминирующей в музыкально-поэтических текстах англоязычных песен. Именно ей подчиняется ритм вербального компонента. В музыкально-поэтических текстах выделяются стандартные способы рифмовки: перекрёстная и парная. Морфологические особенности включают в себя функционирование именных частей речи в тексте, стилистическое использование морфологических форм существительных, прилагательных, местоимений; выразительные возможности глагола и глагольных форм. К синтаксическим особенностям относится параллелизм, простое предложение, синтаксические возможности предложений с однородными членами и обособлениями, порядок слов в предложении как средство языковой выразительности, использование сложных синтаксических конструкций в разных типах речи [Лилова, 1985: 15-20]. «Наиболее заметными чертами текстов англоязычных песен следует считать параллельные конструкции в сочетании с различными видами повтора, а также высокую встречаемость вопросительных и императивных предложений» [Плотницкий 2005: 184]. Ярким примером применения повторов, параллельных конструкций в сочетании с различными вопросами является текст песни “Yesterday” британской рок-группы “The Beatles”: “Yesterday, all my troubles seemed so far away Now it looks as though they're here to stay Oh, I believe in yesterday…” “…Why she had to go I don't know she wouldn't say.I said something wrong, now I long for yesterday…” [73]В стилистических особенностях можно выделить неоднородность текстов англоязычных песен. Они демонстрируют черты как высокого, так и разговорного, «сниженного» стиля, причем возможно сосуществование того и другого в одном песенном тексте. Все перечисленные особенности должны отражаться в тексте перевода. Перевод предполагает также анализ отраженных в песенных текстах экстралингвистических ситуаций, в которых оказываются герои, образ их действий и мыслей. Выработанная стратегия работы предполагает выявление особенностей, присущих художественному и стихотворному переводам текстов, на основе чего осуществляется их сопоставительный анализ. Одной из главных трудностей в исследовании музыкально-поэтических текстов является то, что они представляют собой сложное единство музыкального и вербального компонентов. И при сравнительно-сопоставительном анализе необходимо это учитывать.Задачей переводчика является изучить особенности перевода музыкально-поэтических текстов, передавая настроение и мысли автора, сохраняя при этом размер и форму оригинального текста, учитывать не менее важный мелодический компонент песен. Но при переводе музыкально-поэтических текстов, для полной передачи содержания и формы, переводчику необходимо прибегнуть к лексико-грамматическим трансформациям. Последние будут рассмотрены далее, на примере музыкально-поэтических текстов песен известной рок-группы “The Beatles”
|