КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстовДля достижения адекватного и эквивалентного перевода музыкально-поэтических текстов потери неизбежны. Однако существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются трансформациями. Переводчики часто применяют трансформации, чтобы адаптировать исходный текст к нормам переводного языка музыкально-поэтического текста. Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.) и трактуется ими по-разному [Бархударов, 1975; Швейцер, 1973, 1988; Миньяр-Белоручев, 1980, 1996; Рецкер, 1974; Комиссаров, 1988, 1999, 2000]. Л. С. Бархударов считает, что «для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, прежде всего, необходимо умения произвести переводческие трансформации – это многочисленные и качественно разнообразные преобразования для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключённую в исходном тексте…» [Бархударов, 1975: 190]. А по В. Н. Комиссарову, «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров, 1990: 172]. Рассмотрев несколько классификаций трансформаций, можно прийти к выводу, что единой системы не существует [Комиссаров, 1990; Бархударов, 1975]. Отличается лишь только сам подход к разделению трансформаций на типы: В. Н. Комиссаров подразделяет все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические [Комиссаров, 1990], а Л. С. Бархударов – на замены, добавления, опущения и перестановки [Бархударов, 1975]. В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: · перестановки; · замены; · добавления; · опущения. [Бархударов , 1975] Развёрнутая классификация переводческих трансформаций, представленная Л. С. Бархударовым, выглядит следующим образом: 1. Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, подвергающимися перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:
Автор перевода осуществил перестановку словосочетания “in times of trouble” в начало предложения, тем самым подчеркнув переживания лирического героя и настроив слушателя на сочувствие ему. Коммуникативное членение предложения – отнюдь не единственный фактор, определяющий выбор того или иного порядка слов в предложении при переводе. Изменение словопорядка в процессе перевода может вызываться и другими причинами. В большинстве случаев оно сопровождается трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже. 2. Замена – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи, так и лексические, в связи с чем, можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). · Замены форм слова (замена числа у существительных, формы глагола):
Автор заменил инфинитив глагола оригинала на личную форму глагола 1-го лица. Эта трансформация обусловлена особенностями грамматики русского языка. В следующем примере была произведена замена формы глагола настоящего времени на будущее. Это происходит вследствие того, что в английском придаточном предложении употребляется форма настоящего времени (согласно грамматике английского языка), в то время как в русском предложении в обеих частях стоит форма настоящего времени. · Замены частей речи:
Обычным примером замены на уровне частей речи служит «прономинализация» – процесс замены существительного местоимением. Но в данном переводе песни автор прибёг к замене глаголов “say” и “love”. Поэтому в переводе получились отглагольные существительные «любовь» и «слова». Это связано с тем, что в английском языке нет тенденции к опредмечиванию действий, поэтому такие отглагольные имена используются реже, чем в русском языке. · Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом “by” при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.
В данном примере автор заменил подлежащие «вы» “you” на дополнение «вас». · Синтаксические замены в сложном предложении: замена простого предложения сложным:
Автор переводит глагол “seem” на русский как «кажется», тем самым оно становится вводным словом. В оригинале используется подлежащее “independence” и глагол “vanish”. Данное предложение является простым. Автор использует сложносочинённое предложение добавляя ещё одну грамматическую основу: «я» – подлежащее, «забыл» – сказуемое. Замена сложного предложения простым:
В данном примере автор опустил подлежащее “it” и глагол-связку “is” для достижения рифмы в песне. Замена подчинения сочинением и наоборот:
В песне “Help” подчинительный союз времени “when” автором опущен и добавлен соединительный сочинительный союз «и», следовательно, происходит замена подчинительной связи в предложении на сочинительную. Во втором примере, подвергся замене сочинительный союз “and” на подчинительный союз цели «чтобы». При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая – конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). 3. Конкретизация Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков – либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка.
Автор использовал контекстуальную конкретизацию вместо дословного перевода «не делай это плохо». Замена прилагательного «плохой» на сущ. «аккорд» оправдана, потому что автор песни призывает сделать её более весёлой (сыграть более весёлую мелодию). 4. Генерализацией называется явление, обратное конкретизации – замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением:
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка: 5. Антонимический перевод Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящего языка:
Автор применил данный приём в связи с тем, что в русском синтаксисе в подобных случаях более типичными являются конструкции с двойным отрицанием. 6. Компенсация Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике:
В песне “Come together” авторы оригинала используют идиому “toe-jam football”, у которой нет соответствия в русском языке. Автор перевода данного текста использовал описательный перевод, чтобы компенсировать языковую потерю.
“finger pies” – грубый ливерпульский сексуальный жаргонизм. Намек на занятия подростков на автобусной остановке, которая была популярным местом для встреч. Одновременно сочетание слов “fish and finger” является каламбуром, поскольку ассоциируется с рыбными палочками (“fish finger”) 7. Добавления Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них, пожалуй, наиболее обычной, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную:
В данном переводе автор добавил существительное «рейс» для понимания аббревиатуры государственной авиакомпании Великобритании (BOAC). Добавление оправдано, так как русскоязычное население владеет небольшой информацией о зарубежных авиакомпаниях, тем более что в песни оригинала употребляется аббревиатура. 8. Опущения Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:
Отдельной группой можно выделить технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, которые могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить использование приема пословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на переводящем языке, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.
Данный перевод можно использовать для дальнейшего поиска оптимальной конструкции. Далее мы будем рассматривать музыкально-поэтический текст, используя сравнительно-сопоставительный анализ текстов интернет-переводов.
|