Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Ill Задание З. Прочитайте отрывок из научно-технического текста и найдите в нем термины, имеющие лексические эквиваленты в русском языке.

Читайте также:
  1. B5. Прочитайте текст и выполните задания.
  2. II. Фразы, которые рекомендуется использовать в пересказе текста
  3. IV. НОРМЫ ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
  4. VIII. Найдите и выпишите из текста предложения со словами it, one. Укажите значения этих слов. Переведите предложения на русский язык.
  5. Активные процессы в современном русском словообразовании
  6. Анализ использования языковых аномалий в рекламных текстах (на примере красноярской рекламы)
  7. Анализ рекламного текста
  8. Анализ текста
  9. Аутентификация текста

Computer hardware is the physical part of a computer system - the devices that we can see and touch. The hardware for a typical computer includes the microprocessor itself; the associated processing and memory circuits; storage devices, such as hard and floppy disk drives: and peripheral devices for input and output, such as a keyboard, a mouse, a monitor, and a printer.

Ш Роль контекста при переводе

Привыборе вариантного соответствия (наиболее распространенном типе соответствий) переводчик) приходится подбирать наиболее точное соответствие слову в данном контексте.


Контекст - лингвистическое окружение слова, и в зависимости от этого окружения слово приобретает то или иное значение. Например, если в тексте описывается компьютер, то слово клавиатура не будет ассоциироваться с музыкальным инструментом, а мышка не представится в виде небольшого грызуна с острой мордочкой и длинным хвостом. То есть, при переводе контекст (соседние слова) подсказывает переводчику значение переводимого слова.

Задание 4. Прочитайте текст. Дайте перевод подчеркнутых слов с учетом контекста, в котором эти слова использованы.

One of the most difficult hurdles facing multinational companies is the language barrier. But software companies face an extremely unusual challenge with the Japanese language because of its complex alphabet. English uses only 26 letters. The Japanese written language uses over 6,000 separate symbols. Also, it takes twice as much memory and storage space to hold each Japanese character as it does to hold each English character.

The difficulties of translating such a complex language into computerese have been both a help and a hindrance to the Japanese computer market. Their software market has developed slowly because the first computers used English ASCII code . But the Japanese have been way ahead in graphics displays, largely because of the problems associated With displaying complex characters clearly.

Задание 5. Переведите следующие предложения, найдя в словаре лексические эквиваленты и словарные соответствия выделенным словам. Назовите соседние слова, которые подсказывают значения переводимых слов.

1. All computers use the same techniques for carrying out the tasks. Computers take in data through input devices, manipulate data according to instructions, then output the results of the processing, and




store the data for later use. These four processes together are known as the computing cycle.

2. The decision to test the water at the schools came after a News Journal report in September pointed out that water supplied to thousands of homes and businesses contained high levels of radium. Wanda Kotick is concerned that the high levels are not limited to the schools. "I just live a block from the school so I would presume if the radium levels are elevated at the school, they are elevated here too."

3. In 1869 Mendeleyev suggested using a new system of the classification of elements. After studying and analyzing a tremendous amount of material Mendeleyev succeeded in determining the correct atomic weight of nine elements. His hard work resulted in publishing the Periodic Law of Elements which made him world-famous.

4. V.V. Petrov was the follower of Lomonosov in studying electricity in our country. Petrov was the first to speak about the possibility of using the electric arc for lighting, he was the first to discover the possibility of getting metals out of ores by means of electricity.



5. Systematic monitoring of the performance of an EAF (electric arc furnace) enables fine tuning of operations to reduce consumptions and increase productivity. The advantages of such 'tuning' of furnace operation are such that the investment can pay for itself within just a few weeks.

6. Some elements possess so few metallic qualities that it is uncertain
whether they should be called metals or nonmetals.

7. To fundamentalist Muslims, liberty is not found in democracy. It is
found in Allah and actions they believe please their god. The most
extreme of them, who seem to be growing in number and influence,
plant the idea in the minds of children that this life is nothing and that
they should "seek Shahada" (martyrdom)1 and "ask for death", which
they teach is true liberty.

А Задание 6. Прочитайте текст. В словаре найдите дефиниции выделенных в тексте слов и выберите те, которые соответствуют значению слов в контексте. Сделайте письменный перевод текста.


 


1 American standard code for information interchange Американский стандартный код обмена информацией.


'■ martyrdom - 1) мученичество 2) мука, пытка, мучение


 


S



 
 

Computers and Natural Disasters

Scientists at Livermore Labs in California used computerized wind and weather data to guide Air Force pilots through volcanic ash clouds as they evacuated people from the vicinity of erupting Mount Pinatubo in the Philippines. Over 2000 people were evacuated. Even 12 hours scientists sent their predictions - which later were confirmed by satellite photos - to Air Force pilots. Earlier, the scientists had computed the path of clouds of radiation released by the explosion of the Soviet nuclear reactor at Chernobyl, which sent plumes of radiation up to 50,000 feet into the atmosphere. More recently, the same team of scientists provided forecasts of the dense clouds made by oil wells set on fire by the Iraqi army as it began fleeting Kuwait during the Gulf War. Ш Задание 7. Переведите один из следующих текстов, выбирая словарные соответствия незнакомым словам с учетом контекста, в котором они употребляются.

1. There is evidence that meteorites were used as a source of iron before 3000 ВС. but extraction of the metal from ores dates from about 2000 ВС. Production seems to have started in the copper-producing regions of Anatolia and Persia, where the use of iron compounds as fluxes to assist in melting may have accidentally caused metallic iron to accumulate on the bottoms of copper smelting furnaces. When iron making was properly established, two types of furnace came into use. Bowl furnaces were constructed by digging a small hole in the ground and arranging for air from a bellows to be introduced through a pipe or tuyere. Stone-built shaft furnaces.


2. Iron (Fe) is a relatively dense metal with a silvery white appearance and distinctive magnetic properties. It constitutes 5 percent by weight of the Earth's crust, and it is the fourth most abundant element after oxygen. silicon. and aluminum. It melts at a temperature of 1,538 С (2,800 F). Iron is allotropic--that is, it exists in different forms. Its crystal structure is either body-centred cubic (bcc) or face-centred cubic (fee), depending on the temperature. In both crystallo-graphic modifications, the basic configuration is a cube with iron atoms located at the corners. There is an extra atom in the centre of each cube in the bcc modification and in the centre of each face in the


 

on the other hand, relied on natural draft, although they too sometimes used tuyeres. In both cases, smelting involved creating a bed of red-hot charcoal to which iron ore mixed with more charcoal was added.

fee. At room temperature, pure iron has a bcc structure referred to as alpha-ferrite: this persists until Ле temperature is raised to 912 С (1,674 F), when it transforms «Se­an fee arrangement known «s austenite.

13 Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке

У многих английских слов нет прямых соответствий -среди русских лексических единиц. Это относится к неологизмам, к словам, выражающим специфические понятия и реалии, и к малая—at—и именам и названиям.

Для перевода таких слов в распоряжении переводчика имеете* ряд специальных приемов.

Перевод английского слова при помощи переводчооиом транскрипции и транслитерации

Переводческая транскрипция — это фонетическая ичжтвоня исходного слова. Транслитерация — формальное побуквеиное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. 1фи помощи переводческой транскрипции принято переводить имема. названия народов и племен, географические названия, нничеиоиалмя деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена спортивных команд, устойчивых групп музыкантов, культурных объектов, а также термины.

Например:

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Boston /bnstan/ - Бостон. Исключение составляет окончание -



mouth /тэв/ в названиях городов, которые передаются как - мут, Plymouth - Плимут, Portsmouth - Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются: а) между гласным и :Bonners Ferry - Боннере Ферри. б) в конце слов после гласных: - Churchill -Черчилль; boss - босс. Не передаются перед и после согласных: Seattle - Сиэтл.

3. Буква г всегда передается, независимо от того, произносится ли она. Cardif- Кардиф.

4. Непроизносимые буквы I (перед k), t (перед I), p (перед b), b (конечное после т) при транскрибировании передаются: Folkestone /bukstan/ - Фолькстон: Campbell /'kasmbal/ - Кэмпбелл. Whistle /Visl/ - Уистл. (остальные немые буквы не передаются, например. Knoxville- Ноксвилл.

5. Предлог of передается оф. а также Jones - Джонс, news - ньюс, т.е. звонкие звуки передаются орфографически, т.к. в р. яз оглушаются. Искл. Charles

6. borough в конце слов -боро - Middlesborough - Мидлсборо

Некоторые соответствия русского алфавита латинскому ж - zh. х - kh. ц - ts. ч - ch. ш - sh. щ - shch. ю - yu. я - ya, й - i

Транскрипция/транслитерация может применяться параллельно с другими переводческими приемами, например, с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Задание 8. Подберите английские соответствия своему имени и фамилии, используя прием переводческой транскрипции и транслитерации.

Задание 9. Переведите следующие имена и названия или найдите их перевод в газетах и журналах и проанализируйте использованные приемы переводческой транскрипции и тран ел и терац и и.


 

a) Clint Eastwood. Pokemon, Brian Williams. Robert De Niro. Harry Potter, Michael Douglas, George Clooney, Bruce Willis. Osbourne Show. Futurama, Big Break. Whoopi Goldberg.

b) Eastman Kodak Company. Symantec Corporation, UNIX System Laboratories. Wright Brothers memorial Park in Kill Devil Hills, News Journal.

c) The Grand Canyon. River Thames. Devonshire, New Jersey. North Carolina. Kentucky. British Columbia. Cornwall, the Gulf of Mexico. Louisiana.

Задание 10. а) Подберите английские соответствия следующим именам и названиям.

Новокузнецк Кузнецкий бассейн

ЗАПСИБ Кузбасс

Кемеровская область Шахта Юбилейная

б) Переведите предложение. Передайте значение выделенного словосочетания, используя транскрипцию и семантический перевод.

A lighlbox feature allows users to place drawings on top of each other like transparencies, creating collages.

Задание 11. Переведите следующее газетное сообщение. Решите, какие имена и названия следует переводить при помощи переводческой транскрипции и транслитерации.

Birmingham, Ala. - Two collections of French masterpieces are expected to draw

thousands of visitors to the Birmingham Museum of Art next spring for a blockbuster

exhibition.

"Towards the Light of Impressionists" will showcase 17b century artist such as Georges

de La Tour alongside 19 and 20 century impressionists Edgar Degas. Claude Monet

and August Renoir.

About 70 works w ill be displayed in three galleries from Feb. 1 through April 11. The

$ 12 admission charge will include an audio tour.


 




Museum Director Gail Trechsel anticipates up to 80.000 people could be drawn to the exhibition, making it one of the museum's largest attractions ever.

А Задание 12. Переведите текст. Решите, в каких случаях уместно применить переводческую транскрипцию.

Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina's Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill. Duke University, and North Carolina State University. RTl's organization facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.

Задание 13. Переведите на русский язык следующие термины и терминологические словосочетания, употребляя транскрипцию и трапа итерацию; найдите значения переведенных терминов в специальных словарях.

bonus atomic mass

active interface spectrometer

gold certificate close corporation

clearing bank Magna Carta

bank references tariff quota

111 Перевод английского слова при помощи приема калькирования

Калькирование - это перевод по частям английского слова (или словосочетания), например, misinformation - дезинформация, sky-blue - небесно-голубой, day's pay дневная заработная плата, newly-born новорожденный. Калькированию обычно подвергаются термины, географические названия, названия историко-культурных объектов, титулы и звания, названия учебных заведений, государственных учреждений, музеев и т. п. Иногда калькирование применяется наряду с транскрипцией.


Задание 14. Переведите словосочетания, используя прием калькирования или смешанным способом (калькирование и транскрипция).

Зимний дворец. Белый Дом, Демократическая партия Единая Россия, озеро Байкал. Санкт Петербург, "'Улицы разбитых фонарей". Красная площадь. Великая Отечественная война.

the Rocky Mountains, Salt Lake, the Black Sea, the Indian Ocean. Ivory Coast, .Orient Express, My Fair Lady, Queen Victoria, Princess Diana, Labour Party.

Ш «Настоящие и ложные друзья переводчика»

1.«Настоящими друзьями» переводчика являются
интернациональные слова, имеющие общий корень во многих
языках и одно и то же значение во всех языках: период,
концентрация, субстанция, координация, вариация.

2. «Ложные друзья переводчика» могут походить на русские слова,
но иметь другое значение: accurate (точный), ambulatory (крытая
галерея), ammunition (боеприпасы), benzene (бензол), billet
(чурбан, заготовка), compositor (наборщик), data (данные).

Задание 15. Переведите следующие слова с интернациональными корнями.

ч

accumulation, phenomena, center, theoretical, manuscript, literature, geography, mathematics, physics, logic, national, system, democratic, reform, economic, information, computer, fact, special, organize, social, military, group, nature, discuss, service, public, method, escalator, maximum, transport, automatic, program, machine, control, impulse, temperature, platform, apparatus, chemical, experiment, mineral, element, radioactive, tragical, radium, doctor, magnetism, constant, problem, metal, photographic, laboratory, prize, medicine, progressive, linguist, financial, company, organization, conference, nationality, structure, result, industrial, sport, comfortable, tradition

Задание 16. Найдите русский эквивалент из приведенного низке списка слов для каждого выделенного курсивом английского


 




слова. Переведите предложения, обращая внимание на правильную передачу значения «ложных друзей» переводчика.

перечислять, интеллигентный, оригинальный, необходимость, стенной шкаф, гимнастический зал, перечень, дополнительные расходы, первоначальный, выступать, элементарный, близко познакомиться, рациональный, принимать меры, требуемый, пострадать, фактор, разумный, задача, соответствующий, кабинет, реквизит, концерн, проект.

1. The designer may begin by making a listof the various activities which are likely to take place in the building. 2. The minimum floor area for a standard gymnasiumis determined by the standard dimensions of a basketball field. 3. Provisionsmust be made for the quickest and most convenient connections between local transportation and the passenger cars. 4. The above outline is qualitative; its intelligentapplication must be coordinated with the originallayout of the heating and cooling system. 5. As a rule, the architect has only an elementaryknowledge of electrical theory; his chief concernis to see that adequateservices are provided. 6. The architect must remember that, if he wishes to conceal the pipes by furring, the furring must be included in the contract drawings or heavy extraswill be involved and the appearance of the final building may be seriously compromised.7. This is sometimes accomplished by the building in of transverse metal bars which projectslightly above the surface. 8. Such areas should be large enough to contain a bed, ample closets, a desk and at least one comfortable chair.

Задание 17. В следующих предложениях найдите английские слова с интернациональными корнями. Сравните значения этих английских слов со значениями соответствующих русских слов. Переведите предложения.

1. Science progresses rapidly in our time.

2. He belonged to the sky-scraper and the express elevator, the ice­cream and dry Martinis...(G. Cronin).

3. He has only an elementary knowledge of grammar.

4. ...suddenly the phone rang. Three seconds and he was at the instrument.


 

5. A regular exchange in the field of science and technology is anecessary condition of progress.

6. He accurately examined every idea that came to him.

7. This is specific to this type of phenomena.

8. Since most people cannot read with complete concentration for long periods of time, this space should be so designed that when the reader lifts his eyes from the page he may be able to fix on pleasant instead of disturbing views.

9. In balancing the advantages anddisadvantages of various conditioning systems, the architect must always bear in mind the specific purpose of the room.

10 Data in a computer is processed: microprocessors perform all calculations and manipulations necessary to transform data into meaningful information.

11. A program is a set of instructions designed to control a computer.

12. Climate also will control door sizes, this is a matter of common sense.

13. In actual buildings this purely theoretical differentiation is
perhaps less important than it seems.

14. Primitive tribes who lived in the forested areas found wood and
no stone their obvious building material.

15. In addition, analog modules are available for use with
thermocouple and RTD type sensors used in to achieve a high
level of accuracy.

А Задание 18. Найдите в тексте слова с интернациональными корнями. Письменно переведите текст, обращая внимание на значения этих слов.

Thanks to CD-ROM and interactive video storage disks, huge amounts of information, especially visual information - photos, TV, and film, for instance - can now be stored on personal computers. A computerized book or catalog can now be more realistic, to say nothing of user-friendly. Taking advantage of this technology, Kodak has joined forces with L.L. Bean to scan its catalog onto disks that can be mailed to customers. By typing the words "red" and "dress" a customer can view all the red dresses in the catalog. Encyclopedias on CD-ROM can include


 


!6


P


short animation segments to illustrate the functioning of a heart valve or the formulation of cumulus clouds, for instance. History texts can include newsreel footage1 of historical events, bringing a sense of immediacy to students.


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 41; Нарушение авторских прав


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА | Описательный перевод
lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2020 год. (0.028 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты