КАТЕГОРИИ:
АстрономияБиологияГеографияДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Смысловое развитие при переводеПрием снысювого развития заключается в том. что при переводе используются слова или словосочетания, значение которых является логическим развитием значения переводимых слов или словосочетаний. Например: If you think that on graduation а Вы сильно ошибаетесь, если college one becomes specialist думаете, что, окончив колледж, overnight, you are greatly mistaken, сразу станете специалистом. Не Don't imagine such a vain thing. будьте так самонадеянны. Задание 40. Используйте при переводе следующих предложений прием смыслового развипшя. 1. We haven't yet been able to improve or stabilize the national economic situation. Moreover, many negative processes are gaining momentum. (momentum - инерция, толчок, движущая сила). 2. The economy and politics go hand in hand. 3. Statistics, it is true, do not necessarily point real historical processes. 4. They tried, of course, to shij't the balance to the advantage of their countries. 5. The war makes big business for the corporations. 6. This does not mean that in a year or two we won't be able to significantly speed up economic development, remove social tensions and convince the people that we are heading in the right direction. 7. There is information on everything from furnace conditions to melt analysis, from power input to cost per item. Each customer order is tracked through a plant.
8. In this book I propose to ask what is the cause of the economic conditions today? How did they evolve to the present status? H Антонимический перевод Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на родном языке. Факторы, обусловливающие применение антонимического перевода. а) Структура английских антонимических групп. В английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные префиксы, которые сочетаются с частицей not. Это делает невозможным непосредственный перевод на русский язык. Not unworthy - достойный б) Несовпадение антонимических групп в английском и русском Dislike - не терпеть, не любить
в) Необходимость точной передачи смысла. Я надеюсь, вы не уйдете., Это было бы опасно Это плохо кончится. в) Употребление союзов until и unless, употребленных с отрицанием и некоторых служебных слов, имеющих отрицательное значение, типа without:
The United States did not enter the war until April 1917. No person can be admitted to I Jniversity without passing entrance вступительные экзамены.
|