Студопедия

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника



Смысловое развитие при переводе




Читайте также:
  1. I.II. Первый комплекс ГТО и дальнейшее его развитие
  2. III. РАЗВИТИЕ РЫНКА ТРУДА. ЗАНЯТОСТЬ.
  3. VII. РАЗВИТИЕ СОЦИАЛЬНОГО ПАРТНЕРСТВА. ПРАВА, ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.
  4. XIII. Организационное развитие
  5. А) упорядоченная совокупность взаимосвязанных элементов, находящихся между собой в устойчивых отношениях, обеспечивающих функционирование и развитие организации как единого целого
  6. А) упорядоченная совокупность взаимосвязанных элементов, находящихся между собой в устойчивых отношениях, обеспечивающих функционирование и развитие организации как единого целого
  7. АНДРЕ САЛЬТЕР И ПРЕОДОЛЕНИЕ ДЕПРЕССИИ РАЗВИТИЕМ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ
  8. Антикризисные стратегии управления экономическим развитием российских регионов и повышение конкурентоспособности региональных предпринимательских систем.
  9. Биосознание. Пробуждение и развитие сверхспособностей
  10. Визуальное развитие в ледниковую эпоху

Прием снысювого развития заключается в том. что при переводе используются слова или словосочетания, значение которых является логическим развитием значения переводимых слов или словосочетаний. Например:

If you think that on graduation а Вы сильно ошибаетесь, если

college one becomes specialist думаете, что, окончив колледж,

overnight, you are greatly mistaken, сразу станете специалистом. Не

Don't imagine such a vain thing. будьте так самонадеянны.

Задание 40. Используйте при переводе следующих предложений прием смыслового развипшя.

1. We haven't yet been able to improve or stabilize the national economic situation. Moreover, many negative processes are gaining momentum. (momentum - инерция, толчок, движущая сила).

2. The economy and politics go hand in hand.

3. Statistics, it is true, do not necessarily point real historical processes.

4. They tried, of course, to shij't the balance to the advantage of their countries.

5. The war makes big business for the corporations.

6. This does not mean that in a year or two we won't be able to significantly speed up economic development, remove social tensions and convince the people that we are heading in the right direction.

7. There is information on everything from furnace conditions to melt analysis, from power input to cost per item. Each customer order is tracked through a plant.


 




examinations.

8. In this book I propose to ask what is the cause of the economic conditions today? How did they evolve to the present status?

H Антонимический перевод

Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на родном языке. Факторы, обусловливающие применение антонимического перевода.

а) Структура английских антонимических групп.

В английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные префиксы, которые сочетаются с частицей not. Это делает невозможным непосредственный перевод на русский язык.

Not unworthy - достойный

б) Несовпадение антонимических групп в английском и русском
языках.

Dislike - не терпеть, не любить

I hope you*II stay. It wouldn't be safe. That will not be good

в) Необходимость точной передачи смысла.



Я надеюсь, вы не уйдете., Это было бы опасно Это плохо кончится.

в) Употребление союзов until и unless, употребленных с отрицанием и некоторых служебных слов, имеющих отрицательное значение, типа without:

Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917. В университет принимается только тот, кто сдал

The United States did not enter the war until April 1917.

No person can be admitted to

I Jniversity without passing entrance


вступительные экзамены.


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 7; Нарушение авторских прав







lektsii.com - Лекции.Ком - 2014-2021 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав
Главная страница Случайная страница Контакты